"d'un délai" - Translation from French to Arabic

    • فترة زمنية
        
    • انتهاء مهلة
        
    • مضي
        
    • نفاذ أي
        
    • على مهلة
        
    • وقتاً
        
    • مهلة زمنية
        
    • تحديد مهلة
        
    • تستمر لفترة محددة
        
    • أن تتقيد بحد زمني
        
    • مهلة لا
        
    • من ذلك بمهلة
        
    • من أي أجل
        
    • يعني اعتماد خطة
        
    • بمنح مهلة
        
    19. Après avoir examiné les conclusions, le Comité les communiquerait à l'État partie, qui disposerait d'un délai préétabli pour présenter ses observations à leur sujet. UN وبعد بحث النتائج التي تحال إلى الدولة الطرف، تتاح للدولة فترة زمنية محددة تقدم فيها ملاحظاتها، على سبيل الرد.
    19. Après avoir examiné les conclusions, le Comité les communiquerait à l'État partie, qui disposerait d'un délai préétabli pour présenter ses observations à leur sujet. UN وبعد بحث النتائج التي تحال إلى الدولة الطرف، تتاح للدولة فترة زمنية محددة تقدم فيها ملاحظاتها، على سبيل الرد.
    Au terme d'un délai de deux semaines, les avis ont été communiqués à la source. UN وبعد انتهاء مهلة الأسبوعين المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر.
    La peine est doublée en cas de récidive et est considéré comme récidiviste quiconque commet une infraction similaire avant l'expiration d'un délai de trois ans à compter de la date d'exécution de la peine. UN وتضاعف العقوبة في حالة العود ويعتبر عائداً من يرتكب جريمة مماثلة قبل مضي ثلاث سنوات من تاريخ تنفيذ العقوبة المحكوم بها.
    2. Cette dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date à laquelle le Dépositaire en reçoit notification ou à toute autre date ultérieure spécifiée dans ladite notification. UN ٢- يبدأ نفاذ أي انسحاب من هذا القبيل عند انقضاء سنة واحدة من تاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب أو في أي تاريخ لاحق يُحدﱠد في الاخطار بالانسحاب.
    L'auteur fait valoir que son nouveau conseil aurait dû bénéficier d'un délai suffisant pour prendre connaissance du dossier. UN ويجادل صاحب البلاغ بالقول إنه كان ينبغي أن يحصل محاميه الجديد على مهلة كافية من الزمن للاطلاع على ملف القضية.
    La juge a demandé à s'entretenir avec les filles de l'auteur et à disposer d'un délai pour prendre connaissance des éléments de preuve présentés par le conseil de l'auteur. UN وطلبت القاضية مقابلة ابنتي صاحبة الرسالة وإمهالها وقتاً كافياً للاطلاع على الأدلة التي قدمها محامي صاحبة الرسالة.
    Ainsi, on a fait valoir que la fixation d'un délai déterminé conviendrait peut-être pour de longues étapes maritimes mais serait moins appropriée pour des parcours maritimes courts, dont certains pouvaient durer quelques jours seulement. UN فقد أوضح أن إدراج فترة زمنية محددة قد يكون ملائما بالنسبة إلى المراحل البحرية الطويلة لا بالنسبة إلى المراحل البحرية القصيرة التي قد يُقطع بعضها في أيام معدودات فحسب.
    L'opinion dominante a toutefois été qu'il fallait maintenir la formule afin de satisfaire aux exigences de certains instruments à caractère renouvelable qui pourraient prévoir le renouvellement automatique soit immédiatement après le paiement ou à l'expiration d'un délai stipulé. UN بيد أن الرأي السائد كان مفاده أنه ينبغي اﻹبقاء على العبارة لتلبية احتياجات مستندات معينة ذات طابع متجدد قد تنص على التجديد التلقائي إما بعد الدفع مباشرة أو بعد انقضاء فترة زمنية منصوص عليها.
    Selon elle, le Sous-Comité devait informer le gouvernement concerné de son intention d'organiser une mission, pour résoudre le problème du consentement et disposer d'un délai raisonnable pour l'organiser. UN ويرى هذا الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تخطر الحكومة المعنية باعتزامها تنظيم بعثة من أجل حل مشكلة القبول ولتوفير فترة زمنية معقولة لتنظيم البعثة.
    Au terme d'un délai de trois semaines, les avis ont également été transmis à la source. UN وبعد انتهاء مهلة الأسابيع الثلاثة المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر.
    Au terme d'un délai de trois semaines, les avis ont été communiqués à la source. UN وبعد انتهاء مهلة الأسابيع الثلاثة المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر.
    Aucune action ne pourra être entreprise ultérieurement pour constituer un syndicat avant l'expiration d'un délai de six mois. UN ولا يمكن القيام بمحاولة أخرى لتشكيل نقابة قبل مضي ستة شهور على المحاولة السابقة.
    Une stérilisation ne peut être effectuée avant l'expiration d'un délai de 30 jours à compter de la date du consentement éclairé. UN ولا يجوز إجراء عملية التعقيم قبل مضي 30 يوما على الموافقة عن علم.
    250.1 Cette dénonciation prendra effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date à laquelle le Dépositaire en aura reçu notification, ou à toute date ultérieure spécifiée dans ladite notification. UN ٠٥٢-١ يبدأ نفاذ أي انسحاب من هذا القبيل عند انقضاء سنة واحدة من تاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب أو في أي تاريخ لاحق قد يحدد في الاخطار بالانسحاب.
    2. Cette dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date à laquelle le Dépositaire en reçoit notification ou à toute date ultérieure spécifiée dans ladite notification. UN ٢- يبدأ نفاذ أي انسحاب من هذا القبيل عند انقضاء سنة واحدة من تاريخ تلقي الوديع لﻹخطار بالانسحاب أو في أي تاريخ لاحق قد يحدد في الاخطار بالانسحاب.
    Dans l'un des cas, cependant, la partie ou le créancier garanti qui finance l'acquisition bénéficie d'un délai de grâce pour inscrire ses droits. UN ولكن ممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل، في حالة واحدة، على مهلة لكي يُسجل فيها حقوقه.
    L'État partie affirme également que l'auteur n'a pas épuisé les recours, étant donné qu'il ne s'est pas pourvu devant la cour d'appel de Bucarest et ce, en dépit du fait qu'il a disposé d'un délai supplémentaire en raison de sa condamnation par contumace. UN كما تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف، ذلك أنه لم يرفع طعناً إلى محكمة الاستئناف في بوخارست، على الرغم من أنه قد مُنح وقتاً إضافياً في ضوء إدانته غيابياً.
    Le PNUD souscrit en principe à l'idée d'un délai maximum préétabli mais considère qu'une certaine souplesse est nécessaire. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة.
    91. Des membres ont invité instamment le Gouvernement à revoir la disposition visée au paragraphe 326 du rapport, selon laquelle la femme ne peut contracter un nouveau mariage avant l'expiration d'un délai de 300 jours. UN ١٩ - وحث اﻷعضاء الحكومة على إعادة النظر في الحكم المبين في الفقرة ٣٢٦ من التقرير، الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تتقيد بحد زمني يبلغ ٣٠٠ يوم قبل أن تتزوج ثانية.
    Les institutions en question disposaient d'un délai d'une semaine pour faire part de leurs observations à ce sujet. UN ولكل مؤسسة أن تبدي تعليقاتها على هذه الموجزات في مهلة لا تتعدى أسبوعاً واحداً.
    65. Selon le Secrétariat, une solution pourrait être d'abandonner la règle des 10 semaines et des 6 semaines au profit d'un délai de traitement uniforme de 2 semaines, quelle que soit la date de soumission des documents aux services de conférence. UN ٥٦ - وترى اﻷمانة العامة أنه يمكن حل هذه اﻷزمة بالتخلي عن قاعدة اﻷسابيع العشرة واﻷسابيع الستة واﻷخذ بدلا من ذلك بمهلة موحدة لتجهيز الوثائق قدرها أسبوعان، أيا كان تاريخ تقديم الوثائق إلى خدمات المؤتمرات.
    L'État partie, conformément à ses obligations internationales, devrait veiller à ce que quiconque se rend coupable ou complice d'actes de torture, tente de commettre de tels actes ou participe à leur commission fasse l'objet d'une enquête, et soit poursuivis et sanctionné sans pouvoir bénéficier d'un délai de prescription. UN وينبغي أن تتأكد، طبقاً لالتزاماتها الدولية، من خضوع كل من يرتكب أفعال تعذيب أو يتواطأ على ارتكابها أو يحاول اقترافها أو يشارك فيها للتحقيق والملاحقة والمعاقبة دون أن يتسنى له الاستفادة من أي أجل تقادم.
    Ce délai doit être interprété comme s'entendant d'un délai de deux ans à compter de la date de l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État considéré, ou d'un délai de deux ans suivant un changement de la situation à l'origine de la non-observation de l'obligation. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    Sa transposition instaure le principe d'un délai de 30 jours pour un retour volontaire. UN ويرسي تطبيقه مبدأ يقضي بمنح مهلة من 30 يوماً للعودة الطوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more