Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer notre conviction selon laquelle le principe d'un dialogue pacifique joue un rôle fondamental dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية. |
Ceux qui ne comprennent pas la nécessité d'un dialogue pacifique doivent savoir qu'ils sont les ennemis de la paix. | UN | والذين لا يدركون ضرورة الحوار السلمي ينبغي أن يعلموا أنهم أعداء للسلام. |
Ceux qui ont pris part à ces violences n'ont fait aucun effort pour répondre aux appels en faveur d'un dialogue pacifique. | UN | ولم يبذل المتورطـــون جهدا لسماع الدعوات إلى الحوار السلمي. |
Je demande à tous d'exercer la plus grande retenue et de permettre l'ouverture d'un dialogue pacifique et constructif qui porte sur les principales préoccupations des Iraquiens. | UN | وأحث الجميع على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والسماح بقيام حوار سلمي وهادف يعالج الشواغل الأساسية للشعب العراقي. |
Fidèle à notre engagement en faveur d'un dialogue pacifique entre les nations, la Papouasie-Nouvelle-Guinée condamne ceux qui ont recours au terrorisme à l'encontre de gens innocents, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتمشيا مع التزامنا بالحوار السلمي بين اﻷمم، تدين بابوا غينيا الجديدة من يستعملون اﻹرهاب ضد اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال. |
Les décisions affectant la vie des personnes déplacées et des communautés doivent être arrêtées par le biais d'un dialogue pacifique et de consultations des personnes affectées. | UN | ولا بد من اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياة المشردين داخلياً من أفراد ومجتمعات محلية من خلال الحوار السلمي وبالتشاور مع المتأثرين. |
Les divergences et les problèmes qui surgissent entre les pays doivent être réglés par le biais d'un dialogue pacifique et de la négociation sur la base de l'égalité et du respect mutuel de leur souveraineté. | UN | وينبغي تسوية الخلافات والمشاكل بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والتفاوض على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة. |
Elle engage toutes les parties à poursuivre sur la voie d'un dialogue pacifique afin de trouver une solution durable au différend qui les opposent, en tenant compte des vues et des souhaits des insulaires. | UN | ويحث وفده جميع الأطراف على مواصلة الحوار السلمي لإيجاد حل دائم لخلافاتهم، على أن توضع في الاعتبار آراء ورغبات سكان الجزيرة. |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
Soulignant qu'il est disposé à traiter avec toutes les parties présentes en Somalie qui ont à cœur de parvenir à un règlement politique par la voie d'un dialogue pacifique et ouvert à tous, y compris l'Union des tribunaux islamiques, | UN | وإذ يؤكد استعداده للعمل مع جميع الأطراف في الصومال الملتزمة بالتوصل إلى تسوية سياسية من خلال الحوار السلمي الشامل للجميع، بما فيها اتحاد المحاكم الإسلامية، |
Le Viet Nam exprime l'espoir que les efforts internationaux connexes, au moyen d'un dialogue pacifique et constructif, contribueront à la dénucléarisation de la péninsule coréenne, dans l'intérêt de la paix régionale et mondiale, de la stabilité et du développement à long terme. | UN | وتتمنى فييت نام أن تسهم الجهود الدولية ذات الصلة، من خلال الحوار السلمي والبناء، في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي، مما يصب في مصلحة السلام الإقليمي والعالمي والاستقرار والتنمية الطويلة الأجل. |
Il reconnaît la nécessité d'un dialogue pacifique dans les régions sensibles pour conjurer les conflits, et il salue les processus de paix déjà amorcés dans différentes régions pour régler les différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation de tierces parties. | UN | وتقر بالحاجة إلى الحوار السلمي في مناطق التوترات ابتغاء درء الصراع، وترحب بعمليات السلام التي تم فعلا الشروع فيها في مختلف المناطق من أجل حل المنازعات بالوسائل السلمية على المستوى الثنائي أو بوساطة أطراف ثالثة. |
Les rapporteurs spéciaux ont également encouragé les États à promouvoir l'indissociabilité et l'indivisibilité des libertés et des droits de l'homme et à prôner l'utilisation de recours judiciaires et la poursuite d'un dialogue pacifique sur ces questions qui occupent une place centrale dans toutes les sociétés multiculturelles. | UN | كما شجعوا الدول على تعزيز الطابع المترابط والمتكامل لحقوق الإنسان وحرياته، وعلى الدعوة إلى استخدام سبل الانتصاف القانونية، وكذلك مواصلة الحوار السلمي بشأن المسائل التي تمس جميع المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Les différends et problèmes surgissant entre pays devraient être réglés par la voie d'un dialogue pacifique et la négociation sur la base de l'égalité et du respect mutuel de la souveraineté. | UN | 2 - وينبغي تسوية الخلافات والمشاكل القائمة بين البلدان عن طريق الحوار السلمي والتفاوض على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة. |
Ils ont également encouragé les États à promouvoir l'indissociabilité et l'indivisibilité des libertés des droits de l'homme et à prôner l'utilisation de recours judiciaires et la poursuite d'un dialogue pacifique sur ces questions qui occupent une place centrale dans toutes les sociétés multiculturelles. | UN | كما شجعوا الدول على تعزيز الطابع المترابط والمتكامل لحقوق الإنسان وحرياته، وعلى الدعوة إلى استخدام سبل الانتصاف القانونية، وكذلك مواصلة الحوار السلمي بشأن المسائل التي تمس جميع المجتمعات المتعددة الثقافات. |
Les ministres se sont prononcés en faveur de la dénucléarisation de la péninsule coréenne, ont réaffirmé leur adhésion au principe selon lequel les questions connexes doivent être résolues par la voie d'un dialogue pacifique et ont souligné que l'instauration de la paix et de la stabilité dans la péninsule coréenne sert les intérêts de tous les pays. | UN | ودعا الوزراء إلى بقاء شبه الجزيرة الكورية خاليا من الأسلحة النووية، وأكدوا من جديد دعمهم للموقف الداعي إلى حل القضايا ذات الصلة عن طريق الحوار السلمي وأكدوا أن ضمان السلم والاستقرار على شبه الجزيرة الكورية يلبي مصالح جميع الأطراف. |
Sachant qu'une solution viable à la crise du Darfour ne peut être obtenue qu'au moyen d'un dialogue pacifique qui mène à une paix durable et que le Darfour à l'heure actuelle et après la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour doit passer de la phase des secours humanitaires à celle du relèvement rapide, de la reconstruction et du développement, | UN | وإدراكا منا بأن الحل الناجح لأزمة دارفور يكون عبر الحوار السلمي المفضي إلى سلام مستدام وأن دارفور الآن وبعد البدء في تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور يحتاج إلى الانتقال من الإغاثة الإنسانية إلى الإنعاش المبكر وإعادة الإعمار والتنمية. |
Par conséquent, sa délégation invite fortement toutes les parties à s'engager dans la voie d'un dialogue pacifique et constant, avec pour objectif une solution durable. | UN | وعليه، فإن وفده يحث جميع الأطراف على الشروع في حوار سلمي ومتواصل لإيجاد حل دائم. |
Je tiens à souligner une fois de plus que la partie chypriote turque œuvre en faveur d'un dialogue pacifique et d'un règlement négocié de toutes les questions à l'ordre du jour. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أننا نسعى جاهدين، بصفتنا الطرف القبرصي التركي، إلى إجراء حوار سلمي بشأن جميع القضايا قيد النظر وإيجاد حل لها عن طريق التفاوض. |
Elle a eu lieu également après qu'Israël et la communauté internationale dans son ensemble avaient exhorté de manière répétée la Syrie à mettre fin à son soutien au terrorisme et à prendre la voie d'un dialogue pacifique, comme elle est tenue juridiquement de le faire. | UN | وهو يأتي أيضا بعد أن دعت إسرائيل والمجتمع الدولي بأسره، سوريا مرارا إلى التوقف عن دعم الإرهاب والدخول في حوار سلمي وفقا للقوانين. |
La République démocratique populaire lao est attachée à la paix, à la stabilité et à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et au règlement des différends à la faveur d'un dialogue pacifique et constructif. | UN | وتعمل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على دعم إحلال السلام في شبه الجزيرة الكورية وتحقيق الاستقرار فيها ونزع السلاح النووي منها، وتسوية المنازعات بالحوار السلمي البناء. |