Enquêter de sa propre initiative ou sur plainte déposée par une personne ou un groupe de personnes sur la violation d'un droit de l'homme quel qu'il soit; | UN | التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛ |
La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. | UN | وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة. |
Il s'agit donc d'un droit de l'homme fondamental dans tout système démocratique qui prétend garantir les droits de tous sur un pied d'égalité. | UN | لذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى العدالة هي حق من حقوق الإنسان الأساسية في أي نظام ديمقراطي يهدف إلى ضمان حقوق الإنسان للجميع على قدم المساواة. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Par la suite, la personne objectivement responsable disposera d'un droit de recours contre la personne responsable pour faute. | UN | ولكن بعد ذلك يحق لهذا الشخص استخدام حق التظلم ضد الشخص المسؤول عن طريق الخطأ. |
25. Les tribunaux sont compétents pour connaître de toute violation d'un droit de l'homme visé par la loi. | UN | 25- ويمكن للمحاكم أن تنظر في أي انتهاك لحق من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون. |
" La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. | UN | " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي. |
La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
25. Une entreprise peut compter un actionnaire unique ou un groupe d'actionnaires disposant d'une participation majoritaire parce qu'il détient soit la majorité des actions en circulation, soit des actions assorties d'un droit de vote supérieur. | UN | 25- وقد يكون للشركة حامل أسهم واحد أو مجموعة من حملة الأسهم الذين يمارسون درجة عالية من السيطرة على الشركة سواء من خلال حيازة أغلبية أسهم الشركة المتداولة أو من خلال حيازة أسهم تمنحهم حقوق تصويت متمايزة. |
Aux termes de l'article X de cet instrument, l'Espagne dispose d'un droit de préemption, au cas où Gibraltar cesserait d'être britannique. | UN | فالمادة العاشرة من المعاهدة تعطي اسبانيا حق الرفض اﻷول إذا لم يعد جبل طارق بريطانياً. |
Aujourd'hui, entre 75 et 80 % des personnes qui vivent dans la pauvreté de par le monde n'ont pas de protection sociale, même s'il s'agit-là d'un droit de l'homme fondamental. | UN | واليوم، هناك نسبة تتراوح من 75 إلى 80 في المائة من الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ولا يتمتعون بالحماية الاجتماعية، على الرغم من أنها حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Les indicateurs de méthode servent à évaluer les instruments de politique générale susceptibles de garantir directement la réalisation d'un droit de l'homme donné. | UN | أما مؤشرات التنفيذ فتقيّم الصكوك السياساتية التي يمكن أن تؤدي مباشرة إلى إعمال حق من حقوق الإنسان في دولة ما. |
12. Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs qui montrent l'état de la réalisation d'un droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين. |
Par contre, le nonrespect d'un droit de l'homme est une infraction relativement caractérisée, facilement observable et donc plus facile à prouver. | UN | وبالمقابل، يكون عدم إعمال حق من حقوق الإنسان واضحاً إلى حد كبير ويسهل رصده وبالتالي يكون من الأسهل إثباته. |
Constitution et inscription Limitations légales ou contractuelles de la transférabilité d'un droit de propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على قابلية نقل حق من حقوق الملكية الفكرية |
Il était inacceptable qu'une violation cesse ultérieurement d'en être une à la faveur d'un fait, par exemple le versement d'une indemnité en raison de la violation d'un droit de l'homme. | UN | فمن غير المقبول إمكان وجود خرق تزول عنه بعد ذلك بطريقة ما صفة الخرق عند القيام بشيء آخر مثل دفع تعويض عن انتهاك حق من حقوق الإنسان. |
" Effet du défaut d'opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur | UN | " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Par la suite, la personne objectivement responsable disposera d'un droit de recours contre la personne responsable pour faute. | UN | ولكن بعد ذلك يحق لهذا الشخص استخدام حق التظلم ضد الشخص المسؤول عن طريق الخطأ. |
Il a appuyé ce raisonnement en avançant l'idée de < < pactes pour le développement > > lorsque la coopération est nécessaire pour parvenir à la réalisation complète d'un droit de l'homme. | UN | وتأييداً لحجّته، اقترح الخبير المستقل فكرة إقامة " اتفاقات من أجل التنمية " ، يمكن أن يُحتاج في إطارها إلى التعاون من أجل تحقيق الإعمال التام لحق من حقوق الإنسان. |
" La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur peut constituer une sûreté sur un bien meuble corporel qui fait l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail. | UN | " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي. |
La commutation de la peine capitale en une peine plus légère prévue par le droit pénal en vigueur (dans le cas de l'auteur, la réclusion à perpétuité) résultant de l'exercice d'un droit de grâce ne peut pas être considérée comme aggravant la situation du condamné. | UN | ولا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي المعمول به (في قضية صاحب البلاغ، استبدلت عقوبته بعقوبة الحبس المؤبد) نتيجة لصدور العفو الرئاسي قد أساء إلى وضع المدان. |
23. Dans un cas extrême, une entreprise peut compter un actionnaire ou groupe d'actionnaires unique disposant d'une participation majoritaire en détenant soit la majorité des actions en circulation, soit des actions assorties d'un droit de vote supérieur. | UN | 23- وفي بعض الحالات المتطرفة، يمكن أن يكون للشركة حامل أسهم واحد أو مجموعة من حملة الأسهم تكون لديهم سيطرة غالبة على الشركة سواء من خلال حيازة أغلبية أسهم الشركة المتداولة أو من خلال حيازة أسهم تمنحهم حقوق تصويت متمايزة. |
En cas de désaccord entre les époux, le père dispose d'un droit de veto de sorte que c'est son nom de famille qui est transmis aux enfants. | UN | ومع ذلك إذا اختلف الزوجان، فللأب حق الرفض بحيث ينتقل اسم عائلة الأب إلى الأولاد. |
En outre, il s'agit d'un droit de l'homme violé par un autre État à travers un fait illicite et comme tous les autres droits de l'homme, celui-ci est inaliénable et ne peut faire l'objet de renonciation. Ces droits relèvent du jus cogens et aucun accord ne peut y déroger. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأمر يتعلق بحق من حقوق الإنسان انتهكته الدولة الأخرى بعملها غير المشروع، وهي حقوق غير قابلة للتصرف لا يجوز التنازل عنها، وهي كذلك من القواعد الآمرة التي لا يجوز الاتفاق على عكسها. |