Le processus du Plan-cadre en Inde a été très ouvert et a bénéficié d'un esprit de collaboration solidement implanté. | UN | وكانت عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في الهند شاملة للغاية في ظل روح من التعاون الراسخ. |
Dans la recherche d'une réponse universelle aux problèmes de la communauté internationale, mon pays a toujours été animé d'un esprit de coopération. | UN | وفي السعي الى إيجــاد حل عالمــي لمشاكل المجتمع الدولي، أبدى بلدي دوما روح التعاون. |
Cela fait preuve d'un esprit de coopération, si nécessaire à l'instauration d'un partenariat entre les parties consultatives et les parties non consultatives au Traité sur l'Antarctique. | UN | وهذا يدلل على روح التعاون الضرورية جدا لاقامة مشاركة بين اﻷطراف الاستشارية واﻷطراف غير الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا. |
Le prendre serait accepter cette fête et être une adulte... dotée d'un esprit aventureux. | Open Subtitles | أخذها سيعني الموافقه بأنكِ موجوده بالحفله وأنكِ بالغه, وتتحلين بروح المغامره. |
Je sais que les gens aiment bien les trouver dans leurs casiers, mais je crois que nous devons faire preuve d'un esprit de responsabilité écologique. | UN | أعرف جيداً أن الناس يحبون أن يجدوها في صناديقكم البريدية، ولكنني أعتقد أننا ينبغي أن نتحلّى بروح المسؤولية الإيكولوجية. |
Les Philippines ont déjà fait preuve d'un esprit louable de coopération deux ans plus tôt. | UN | وقالت إن الفلبين قد أظهرت بالفعل قبل سنتين روحا من التعاون جديرة بالثناء. |
Le Japon demande à tous les membres de la Conférence du désarmement de faire montre d'un esprit de souplesse et de coopération et d'engager immédiatement un travail de fond dans cette instance. | UN | وتهيب اليابان بجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى إظهار روح المرونة والتعاون، والشروع فوراً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر. |
Je rappelle aux délégations qu'il convient de faire preuve d'un esprit de compromis et de souplesse dans l'application du programme de travail et de calendrier que je viens de mentionner. | UN | وأود أن أذكّر الوفود بضرورة التحلي بما يلزم من روح التوافق والمرونة في عملية تنفيذ برنامج العمل والجدول الزمني المقترح. |
À cette fin, il importe de faire montre de souplesse et d'un esprit de coopération. | UN | ولبلوغ هذا الغرض من الأهمية بمكان أن نتحلى بالمرونة ونستلهم روح التعاون. |
Toutefois, l'absence d'un esprit de compromis et de volonté politique a empêché le règlement du problème du Sahara. | UN | غير أن الافتقار إلى روح التصالح الوفاق والإرادة السياسية قد حال دون حسم تسوية مسألة الصحراء. |
Mais cela suppose que toutes les parties intéressées fassent preuve d'un esprit de collaboration. | UN | وهذا يتطلب، مع ذلك، أن تبرز كافة الأطراف المعنية ما لديها من روح تعاونية. |
Il importe de mettre en place les mécanismes d'exécution, qui doivent être assortis d'un esprit de coopération, d'un appui financier et d'une forte volonté politique. | UN | ومن الواجب أن توضع آليات التنفيذ، في إطار روح من التعاون، مع توفير دعم مالي، وتهيئة إرادة سياسية قوية. |
En même temps, nous invitons toutes les délégations à faire montre d'un esprit constructif dans ce processus. | UN | وفي الوقت نفسه، ندعو كل الوفود إلى إظهار روح بنَّاءة في هذه العملية. |
Cet événement historique est le fruit d'intenses négociations et d'un esprit de compromis. | UN | لقد جاء ذلك الحدث التاريخي نتيجة للمفاوضات المكثفة والتحلي بروح التوافق. |
Nous exhortons les membres de la Conférence à faire preuve d'un esprit de compromis et de la souplesse nécessaire en vue de faire avancer le processus. | UN | ونحث عضوية المؤتمر على التحلي بروح التوافق والمرونة اللازمة من أجل دفع العملية إلى الأمام. |
Le Rapporteur spécial reprend à son compte les observations de la délégation botswanaise en soulignant l'importance du système et l'intérêt pour les pays de faire preuve d'un esprit de coopération. | UN | إن المقرر الخاص يؤيد ملاحظات وفد بوتسوانا بالتشديد على أهمية النظام وعلى مصلحة البلدان في التحلي بروح التعاون. |
Il est urgent de surmonter cette impasse. Les pays développés doivent faire la preuve d'un esprit de concessions réciproques au cours de ces négociations. | UN | وهناك حاجة ملحة للتغلب على العقبة التي نشأت هناك، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحلى بروح الأخذ والعطاء في هذه المفاوضات. |
Une telle évolution est dangereuse pour la gestion des affaires internationales qui doit être empreinte d'un esprit de dialogue, de concertation et d'ouverture. | UN | وهذه التطورات خطيرة فيما يتعلق بإدارة الشؤون الدولية التي ينبغي أن تتسم بروح الحوار والتشاور والصراحة. |
En ce qui concerne les différends territoriaux et maritimes avec ses voisins, la Chine a fait preuve d'un esprit constructif afin de surmonter les divergences d'opinions et de favoriser un développement commun. | UN | وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة. |
Que le succès du Protocole de Montréal témoigne d'un esprit de coopération sans précédent entre les pays développés et les pays en développement, | UN | وأن نجاح بروتوكول مونتريال يعكس روحاً من التعاون غير مسبوقة فيما بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، |
Nous en appelons à tous les pays développés pour qu'ils fassent preuve d'un esprit de compromis conforme aux engagements qu'ils ont pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى إبداء التقبل للحلول التوفيقية تمشياً مع تعهداتها في مؤتمر قمة الألفية. |
Le Portugal aborde les négociations actuelles en tant qu'État non doté d'armes nucléaires épris de paix et animé d'un esprit constructif, résolu à tout faire pour assurer leur réussite. | UN | 16 - ومضى يقول إن البرتغال جاءت إلى المفاوضات الراهنة بوصفها دولة غير نووية محبة للسلام ذات عقلية بناءة، وعاقدة العزم على بذل قصارى جهدها لضمان التوصل إلى نتائج ناجحة. |
Le Guyana fait preuve, une fois encore, non seulement de son attachement à défendre et à promouvoir les valeurs démocratiques, mais également d'un esprit d'intégration qui nous inspire tous. | UN | وتعطــي غيانــا مثالا آخر، ليس فقط على التزامنا بإعلاء شأن القيم الديمقراطية وتعزيزها، وإنما بالقدر نفسه على الروح التكاملية التي تلهمنا. |