"d'un manque de" - Translation from French to Arabic

    • الافتقار إلى
        
    • من نقص في
        
    • إلى قلة
        
    • من قلة
        
    • الافتقار الى
        
    • افتقارا إلى
        
    • العنصري قد يكون عائداً إلى عدم وجود
        
    • نقص الموارد من
        
    • للافتقار إلى
        
    • عن نقص في
        
    Il a manifestement fait preuve dans ce cas d'un manque de sens des proportions. UN ومن المؤكد أن المقرر الخاص قد عرض، في هذه الحالة، الافتقار إلى اﻹحساس بالتناسب.
    Les crises les plus graves sont le résultat d'un manque de vision et de détermination. UN وأكبر الأزمات يحدث نتيجة الافتقار إلى الرؤية والتفاني.
    On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. UN كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Elle soutenait également les propositions relatives aux sous—programmes 3 et 4, qui avaient toujours souffert d'un manque de ressources. UN كما أنه يؤيد المقترحات الواردة في إطار البرنامجين الفرعيين ٣ و٤ اللذين يعانيان دائماً من نقص في الموارد.
    La sécurité de la région souffre d'une manière générale d'un manque de policiers compétents et scrupuleux. UN ويعاني اﻷمن في المنطقة بشكل عام من نقص في ضباط شرطة محترفين ومدركين للمسؤولية.
    Même si l'on connaissait de manière générale les possibilités et les avantages offerts par la télémédecine, ce concept n'avait alors pas été totalement accepté, peut-être en raison d'un manque de sensibilisation à l'utilité de cette technologie dans le contexte actuel. UN ورغم أن قدرات التطبيب عن بُعد ومزاياه كانت معروفة عموماً فلم يجد المفهوم قبولاً تاماً، وربما يرجع ذلك إلى قلة الاطلاع على مدى إمكانيات التكنولوجيا في البيئة المعاصرة.
    Cette année encore, le pays souffre d'un manque de pluies. UN وهذه السنة أيضا تعانــي البلاد من قلة هطول اﻷمطار.
    On a constaté par ailleurs qu'il n'y avait pas suffisamment d'information dans le rapport sur les mandats qui n'avaient pas été exécutés en raison d'un manque de crédits. UN كما لوحظ أن التقرير لم يتضمن المعلومات الكافية بشأن الولايات التي لم تنفذ بسبب الافتقار إلى الموارد.
    L'État veille à ce que nul ne soit privé de justice à cause d'un manque de ressources. UN تضمن الدولة عدم الحرمـان مـن العدالة بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Mais il ne s'agit pas là d'un manque de volonté politique. UN بيد أن ذلك لا يرجع إلى الافتقار إلى الارادة السياسية.
    L'impuissance à donner correctement suite aux décisions du Conseil de sécurité en raison d'un manque de contingents, sape le respect pour l'Organisation des Nations Unies. UN واﻹخفاق في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا صحيحا بسبب الافتقار إلى القوات إنما يقوض احترام اﻷمم المتحدة.
    Le projet de loi sur la personne et la famille, qui a plus tôt fait l'objet de discussions au Parlement, a été mis en suspens en raison d'un manque de volonté politique. UN وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Leurs interventions sont demeurées limitées, en raison d'incohérences de structure et de procédure, ainsi que d'un manque de moyens. UN وظلت تدخلاتها تتسم بالتكتم بالنظر إلى أوجه عدم الاتساق الهيكلية والإجرائية وإلى الافتقار إلى الوسائل.
    À plus d'un égard, le Moyen-Orient est demeuré l'une des quelques régions du monde souffrant encore d'un manque de développement. UN إن الشرق اﻷوسط ظل، بطرائق شتى، من اﻷجزاء القليلة في العالم التي لا تزال تعاني من نقص في التنمية.
    Nous notons que le Tribunal continue de souffrir d'un manque de ressources budgétaires. UN ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    Merci d'avoir appelé Central Services. Par suite d'un manque de personnel, Open Subtitles شكرا لإتصالك بالخدمات المركزية و لكن للأسف فإننا نعاني من نقص في عدد العاملين
    Son interaction avec les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est également minime principalement en raison d'un manque de connaissance des principes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN لذا فإن تفاعله مع آليات حقوق الإنسان تابعة للأمم المتحدة يظل بدوره في الحد الأدنى، ويعود ذلك بالأساس إلى قلة معرفته بمبادئ وآليات حقوق الإنسان.
    Si certains parlementaires se sont plaints d'un manque de consultation, la coalition gouvernementale a maintenu la solidarité lors de votes concernant des questions importantes. UN وحافظ الائتلاف الحكومي، رغم اشتكاء بعض أعضائه في البرلمان من قلة التشاور، على تضامنه أثناء التصويت على المسائل الكبرى.
    La révision de l'engagement international sur les ressources phytogénétiques souffre d'un manque de crédits. UN وتعثرت عملية تنقيح المشروع الدولي للموارد الوراثية النباتية بسبب الافتقار الى الالتزام المالي لهـذا المشـروع.
    Le programme d'enseignement tendant à éliminer les stéréotypes sexospécifiques a souffert d'un manque de ressources et d'enseignants. UN أما البرنامج التثقيفي الرامي إلى إزالة القوالب النمطية للجنسين فإنه يعاني افتقارا إلى الموارد والمعلمين.
    Il souligne que l'absence de plaintes peut être le signe d'un manque de législation spécifique, d'une méconnaissance des recours existants, de la peur d'une censure sociale ou de représailles ou encore de la réticence des autorités compétentes à engager des poursuites en raison de la vulnérabilité des victimes (art. 6). UN وتشدد اللجنة على أن عدم اشتكاء الضحايا من التمييز العنصري قد يكون عائداً إلى عدم وجود تشريعات محددة أو إلى الجهل بوجود سبل انتصاف، أو إلى الخوف من استنكار المجتمع أو انتقامه، أو إلى عدم استعدادهم، نظراً إلى وضعهم الهش، لرفع دعاوى أمام السلطات المختصة (المادة 6).
    Toutes les évaluations et inspections prévues n'ont pu être menées à bien en raison d'un manque de personnel et d'autres priorités plus importantes, telles que la fourniture d'un soutien à la MINUAD et à la MINURCAT. UN ولم تكتمل جميع عمليات التقييم والتفتيش المقررة بسبب نقص الموارد من الموظفين ووجود أولويات أعلى مثل تقديم الدعم للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد
    Malheureusement, ces trois établissements ne sont actuellement pas opérationnels en raison d'un manque de financement. UN ولكن للأسف، كل الثلاثة لا يشتغل حاليا نظرا للافتقار إلى التمويل.
    Les bureaux de pays ont fait état d'un manque de consultants nationaux dotés des compétences voulues. UN فقد أبلغت المكاتب القطرية عن نقص في عدد الخبراء الاستشاريين الوطنيين من ذوي الخبرات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more