"d'un nombre croissant d'" - Translation from French to Arabic

    • عدد متزايد من
        
    • لعدد متزايد من
        
    • وعدد متزايد من
        
    La sécheresse, qui menace maintenant l'existence d'un nombre croissant d'Afghans, continuera à exacerber une situation pourtant déjà bien difficile en matière de droits de l'homme. UN ثم إن الجفاف الذي يهدد حاليا حياة عدد متزايد من الأفغان سيفاقم حالة حقوق الإنسان العصيبة أصلا.
    On constate toutefois l'émergence d'un nombre croissant d'initiatives de coopération, soutenant les autres engagements de la Déclaration du Millénaire. UN بيد أنه ثمة عدد متزايد من مبادرات التعاون التي تدعم الالتزامات الأخرى الواردة في إعلان الألفية.
    Nous sommes aussi grandement encouragés par la réponse des gouvernements à l'initiative canadienne, qui a vu le début d'un processus recueillant l'appui d'un nombre croissant d'Etats. UN ومما يشجعنا أيضاً هو استجابة الحكومات للمبادرة الكندية، وهو ما شهد بداية عملية تستلزم دعم عدد متزايد من الدول.
    Le Children's Assistance Programme (CAP), ONG libérienne, pourvoit aux besoins en personnel d'un nombre croissant d'orphelinats. UN ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال، وهو منظمة غير حكومية ليبرية، الموظفين لعدد متزايد من دور اﻷيتام.
    Malgré une certaine implication d'un nombre croissant d'organisations du secteur de la santé dans la gestion rationnelle des produits chimiques, une participation plus importante et plus régulière est à la fois souhaitable et possible. UN على الرغم من وجود إشراك لعدد متزايد من منظمات قطاع الصحة في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية، فإن من المرغوب فيه ومن الممكن تحقيق مستوى أعلى بكثير وأكثر اتساقاً لهذا الإشراك.
    Effets Alors qu'une crise économique sérieuse sévit dans notre pays, l'imposition des sanctions a encore aggravé les choses et représente une menace pour la situation économique et sociale d'un nombre croissant d'habitants ainsi que pour leur santé et leur vie même. UN لقد أدى فرض الجزاءات في أحوال تكتنفها أصلا أزمة اقتصادية حادة أثرت على بلدنا، الى زيادة تفاقم الوضع وعرض الحالة الاقتصادية والصحية والاجتماعية وحياة عدد متزايد من الناس للخطر.
    Dans un domaine connexe, le développement du secteur privé est au centre d'un nombre croissant d'initiatives, essentiellement en vue de promouvoir un cadre d'action publique propice à la croissance de l'entreprise privée, notamment dans le secteur du commerce extérieur. UN وعلى صعيد آخر، ثمة عدد متزايد من المبادرات التي تدعم تنمية القطاع الخاص لتشجيع إيجاد مناخ للسياسات العامة يساعد على نمو القطاع الخاص، ولا سيما في التجارة الخارجية.
    Ce faible pourcentage s'explique notamment par l'insuffisance des moyens dont ils disposent à cet effet, outre qu'ils doivent en établir à l'intention d'un nombre croissant d'instances intergouvernementales. UN ومن بين الأسباب التي تطرح تفسيرا لانخفاض مستوى الاستجابة عدم كفاية القدرة على إعداد التقارير، والعبء الملقى على كاهل البلدان بتقديم تقارير إلى عدد متزايد من المحافل الحكومية الدولية.
    2. La Commission a accueilli avec satisfaction les décisions d'un nombre croissant d'États de créer ou d'envisager de créer des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier dans les pays développés. UN 2- ورحبت اللجنة بقرارات عدد متزايد من الدول، بما فيها الدول المتقدمة، بإنشاء مؤسسات وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    29. L’attention est toutefois appelée sur la Géorgie où les rapports font état d'un nombre croissant d'enfants vivant dans la rue et d'enfants se livrant à la prostitution. UN ٢٩ - غير أنه يجدر الانتباه إلى جورجيا، حيث تفيد التقارير بوجود عدد متزايد من أطفال الشوارع وأطفال البغاء.
    En outre, les participants peuvent à présent profiter d'un nombre croissant d'accords de facturation directe, assortis de listes de tarifs préférentiels, conclus entre les administrateurs tiers et les établissements de soins; UN وبالإضافة إلى ذلك، أصبح في إمكان المشاركين الآن أن يستفيدوا من وجود عدد متزايد من اتفاقات طلب السداد المباشر، بما في ذلك قوائم أسعار مخفضة، وُقِّـعت بين جهة الإدارة من الغير ومرافق الرعاية؛
    Cette initiative, lancée par les Premiers Ministres de la Turquie et de l'Espagne en 2005, sous les auspices du Secrétaire général, bénéficie de l'appui d'un nombre croissant d'États Membres et d'organisations internationales. UN وهذه المبادرة، التي أطلقها رئيسا وزراء تركيا وإسبانيا عام 2005، برعاية الأمين العام، تحظى بدعم عدد متزايد من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية.
    Par exemple, la stratégie de cessation des activités du Tribunal et les exhortations du Gouvernement conduisent au transfert d'un nombre croissant d'affaires portées devant le Tribunal aux tribunaux nationaux au Rwanda. UN ومن ذلك على سبيل المثال أنه تبعا لاستراتيجية المحكمة فيما يتعلق بإنهاء عملها، وبناء على إلحاح الحكومة، يجري نقل عدد متزايد من القضايا المعروضة على المحكمة إلى محاكم وطنية في رواندا.
    La question de savoir s'il serait possible d'éradiquer l'épidémie par un dépistage volontaire universel et un traitement précoce continue de faire l'objet de longs débats ainsi que d'un nombre croissant d'études. UN وتظل مسألة ما إذا كانت هناك إمكانية للقضاء على الوباء من خلال تعميم الفحوصات الطوعية والشروع المبكر في المعالجة موضوع مناقشات واسعة في هذا المجال وبؤرة تركيز عدد متزايد من الدراسات.
    Pour l'Ouganda, le texte proposé par le Président est très progressiste en ce qu'il répond aux besoins d'un nombre croissant d'opérations autres que des opérations de maintien de la paix et qu'il comble donc les lacunes que comporte la Convention. UN فبالنسبة لأوغندا، فإن النص الذى اقترحه الرئيس هو نص متطور جداً يلبى احتياجات عدد متزايد من العمليات غير عمليات حفظ السلام ويسد الثغرات الموجودة فى الاتفاقية.
    Il indique qu'il faut attribuer sans équivoque cette responsabilité à la haute direction de l'Organisation, conformément aux pratiques de référence de nombre d'organisations des secteurs public et privé et d'un nombre croissant d'organisations internationales. UN وتوضح أن المسؤولية عن إدارة المخاطر والضوابط الداخلية ينبغي أن تُسند بوضوح إلى الإدارة التنفيذية للمنظمة، بما يتفق مع أفضل الممارسات في العديد من مؤسسات القطاعين العام والخاص، وكذلك في عدد متزايد من المنظمات الدولية.
    353. L'intégration d'un nombre croissant d'enfants handicapés se fait dans les classes ordinaires. UN 353- ويجري إدماج عدد متزايد من الأطفال المعاقين في الصفوف العادية.
    Les organisations humanitaires et leur personnel ont été la cible d'un nombre croissant d'attaques directes, de menaces et d'intimidations. UN وتعرضت منظمات المساعدة هي وموظفوها لعدد متزايد من الاعتداءات المباشرة والتهديدات ومحاولات التخويف.
    L'ONU est confrontée à une situation difficile, due au caractère complexe et multidimensionnel d'un nombre croissant d'opérations et de missions de paix. UN فالأمم المتحدة تواجه تحديا خطيرا نتيجة للطابع المعقد والمتعدد الأبعاد لعدد متزايد من عمليات وبعثات السلام.
    Cette réserve a été émise et est maintenue afin de pouvoir surveiller les activités politiques d'un nombre croissant d'organisations politiques d'étrangers, l'objectif étant de protéger la sécurité interne de la République fédérale d'Allemagne. UN وأبدي التحفظ ولا يزال ساريا بغية رصد الأنشطة السياسية لعدد متزايد من المنظمات السياسية للأجانب من أجل حماية الأمن الداخلي في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    L'apparition d'une capacité industrielle dans les secteurs nucléaires d'un nombre croissant d'États nécessite l'adoption d'un ensemble de directives communes relatives aux exportations. UN فظهور الطاقة الصناعية في القطاعات النووية لعدد متزايد من الدول، يتطلب الأخذ بمجموعة من المبادئ التوجيهية الموحدة للصادرات.
    Pour la première fois dans son histoire, il a adopté un programme d'investissements, financé à l'aide de ressources internes, qui a reçu l'aval des institutions financières internationales, de la Banque mondiale, du PNUD et d'un nombre croissant d'organisations non gouvernementales. UN وﻷول مرة في تاريخها اعتمدت برنامجا للاستثمارات يمول بواسطة الموارد الداخلية وحصل على موافقة المؤسسات المالية الدولية والبنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعدد متزايد من المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more