Le Secrétariat a déclaré que la première étape consistait à disposer d'un nombre suffisant de spécialistes au sein de la Police des Nations Unies, ajoutant que cela exigerait une coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وذكرت الأمانة العامة أن الخطوة الأولى هي توفير عدد كاف من الأفراد المتخصصين في شؤون الشرطة من الأمم المتحدة، وأضافت أن هذا التدبير سيتطلب تعاونا ثنائيا ومتعدد الأطراف. |
Premièrement, le Tribunal doit disposer d'un nombre suffisant de fonctionnaires pour faire face à une charge de travail en augmentation constante. | UN | فأولا، يجب أن يتاح لدى المحكمة عدد كاف من الموظفين للوفاء بعبء أعمالها المتزايد باطراد. |
:: Existence de mécanismes effectifs de recours judiciaire accessibles aux femmes, et notamment d'un nombre suffisant de tribunaux et de personnel judiciaire qualifié. | UN | :: وجود آليات فعالة للشكاوى القانونية في متناول المرأة، بما في ذلك وجود عدد كاف من المحاكم والموظفين القضائيين المؤهلين. |
Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
En dehors de ces difficultés signalées dans certains Etats, il est apparu que la minorité chrétienne disposait d'un nombre suffisant de lieux de culte. | UN | وفيما عدا هذه الصعوبات التي أشير إليها في بعض الولايات، تبين أن اﻷقليلة المسيحية تحظى بعدد كاف من أماكن العبادة. |
Le SPT recommande d'équiper les cellules des postes de police d'un nombre suffisant de lits ou de chaises. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتزويد الزنزانات في مراكز الشرطة بعدد كافٍ من الأسرّة و/أو الكراسي. |
La situation dans les prisons est critique et de nombreux détenus restent enfermés dans les cellules des dépôts de police et de gendarmerie durant des périodes anormalement longues, faute d'un nombre suffisant de cellules de détention. | UN | فالحالة في السجون حرجة ونظرا إلى عدم توافر العدد الكافي من الزنزانات في السجون يحتفظ بالكثيرين من المعتقلين في زنزانات الشرطة والدرك لفترات أطول دون مبرر. |
Mesures prises pour doter les écoles d'un nombre suffisant de maîtres dûment formés et pour garantir et évaluer la qualité de l'enseignement | UN | التدابير المتخذة لضمان توافر عدد كافٍ من المدرسين ولتعزيز كفاءتهم ولضمان نوعية التدريس وتقييمه |
Les patrouilles terrestres ont été reportées dans l'attente du déploiement d'un nombre suffisant de membres des unités de protection de la Force. | UN | ولم يجر تسيير دوريات برية، ريثما يتم نشر عدد كاف من أفراد حماية القوة. |
Des patrouilles terrestres devaient être menées à la suite du déploiement d'un nombre suffisant de membres des unités de protection de la Force. | UN | ومن المقرر تسيير الدوريات البرية عقب نشر عدد كاف من أفراد حماية القوة |
Le Comité rappelle qu'il considère que l'ouverture d'un nombre suffisant de postes destinés à des débutants constitue un volet essentiel d'une bonne gestion des ressources humaines. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القائل بأن توفير عدد كاف من وظائف المبتدئين عنصر أساسي في الإدارة الفعالة للموارد البشرية. |
Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. | UN | وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية. |
Il recommande également la création d'un nombre suffisant de cellules de crise, notamment des centres d'accueil des victimes d'actes de violence, dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء عدد كاف من مراكز الإيواء لضحايا العنف في المناطق الحضرية والريفية. |
Il recommande également la création d'un nombre suffisant de cellules de crise, notamment des centres d'accueil des victimes d'actes de violence, dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء عدد كاف من مراكز الإيواء لضحايا العنف في المناطق الحضرية والريفية. |
De plus, il faut disposer sur place d'un nombre suffisant de personnes qualifiées pour répondre aux besoins locaux et communiquer l'information aux exploitations et exploitants concernés. | UN | ولتوفير معلومات عن كل عملية من عمليات التعدين وكل مجموعة من عمال المناجم، يجب أن يتوفر عدد كاف من اﻷشخاص المدربين لمعالجة الاحتياجات المحلية، وتوفير معلومات لمن يهمهم اﻷمر. |
Il note que les forces de l'ordre ne pourront fonctionner de façon satisfaisante qu'après recrutement d'un nombre suffisant de policiers et d'agents pénitentiaires ayant reçu la formation voulue. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نظام إنفاذ القوانين لن يعمل على النحو السليم إلا عند تعيين عدد كاف من رجال الشرطة والسجون المدربين تدريبا جيدا. |
Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة. |
Vu les difficultés rencontrées dans d'autres domaines, il est d'autant plus indispensable que l'ONUSOM dispose dans ses services financiers d'un nombre suffisant de fonctionnaires possédant l'expérience et les compétences techniques voulues. | UN | ونظرا للصعوبات التي تواجهها البعثة في مجالات عملها اﻷخرى، تشتد ضرورة تزويدها بعدد كاف من الموظفين الماليين وبموظفين لهم الخبرة والمؤهلات الفنية المطلوبة. |
Mais ces mesures n'ont guère de chances de permettre au Comité de rattraper tous les retards évoqués ci—dessus tant que le Secrétariat ne sera pas doté d'un nombre suffisant de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs pour s'occuper des affaires au titre des dispositions du Protocole facultatif. | UN | إلا أنه من المستبعد أن تساعد هذه التدابير في تغلب اللجنة على جميع التأخيرات المذكورة إلا إذا دعمت بعدد كاف من موظفي اﻷمانة الفنيين فيما يتصل بالبروتوكول الاختياري. |
12. L'objectif primordial des politiques et des pratiques suivies dans le domaine des ressources humaines devrait être de permettre l'arrivée nécessaire de jeunes cadres, qui présentent l'avantage de posséder une formation moderne et des connaissances actuelles, en conciliant un tel afflux avec la présence d'un nombre suffisant de fonctionnaires expérimentés ayant une connaissance approfondie du système. | UN | 12 - وينبغي أن يكون الهدف الأسمى لسياسات وممارسات الموارد البشرية هو تأمين التدفق اللازم من موظفي الفئة الفنية من الشباب الذين لديهم ميزة التعليم العصري والمعارف الحديثة، ويوازن هذا بعدد كافٍ من الموظفين المحنكين ذوي المعارف المتعمقة بمؤسسات المنظومة. |
Actuellement, le principal obstacle à surmonter pour accélérer le rythme des procès tient au fait que le Tribunal ne dispose pas d'un nombre suffisant de juges. | UN | وفي هذا الوقت إن العائق الأكبر الذي يحول دون تحقيق سرعة أكبر في سير محاكمات المحتجزين لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو عدم توافر العدد الكافي من قضاة الحكم لدى المحكمة. |
Il importe toutefois de trouver un équilibre en garantissant à la fois la qualité des services et la présence d'un nombre suffisant de fournisseurs de services sur un marché concurrentiel. | UN | بيد أنه يتعين إقامة توازن بين ضمان نوعية الخدمات وضمان توفر عدد كافٍ من مقدمي الخدمات في أي سوق تنافسية. |
i. Que des enseignements puissent être tirés d'un nombre suffisant de programmes et de projets afin d'enrichir les connaissances de l'organisation; et | UN | `1 ' عدد ملائم من البرامج والمشاريع التي يمكن استخلاص دروس منها لدعم التعلم المؤسسي؛ |