"d'un organe judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • هيئة قضائية
        
    • يليق بهيئة قضائية
        
    Les différences énormes entre systèmes pénaux constituent un autre obstacle à la création d'un organe judiciaire international. UN والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية.
    La première est le seul mouvement religieux qui n'est pas contraint de s'enregistrer auprès d'un organe judiciaire. UN حيث كانت الكنيسة الأرثوذكسية الطائفة الدينية الوحيدة التي لم يطلب منها التسجيل لدى أية هيئة قضائية.
    La République de Croatie a toujours appuyé la création d'un organe judiciaire indépendant sur la base de la volonté souveraine, librement manifestée, des Etats. UN وإن بلده كان دائما مؤيدا ﻹنشاء هيئة قضائية مستقلة استنادا إلى التعبير الحر لﻹرادة السيادية للدول.
    Il ajoute qu'en raison des principes de légalité et de séparation des pouvoirs, l'État partie ne peut pas revoir la décision définitive d'un organe judiciaire indépendant, ni son argumentation. UN وأضافت أنه ليس بوسع الدولة الطرف أن تعيد تقييم القرار النهائي الصادر عن هيئة قضائية مستقلة أو ما تضمنه من حجج وذلك مراعاة لمبدأيْ سيادة القانون وفصل السلطات.
    Elle indique aussi qu'en classifiant les faits selon le droit pénal international, elle a adopté la méthode d'un organe judiciaire et a donc réuni tous les éléments nécessaires à cette analyse juridique. UN وأشارت اللجنة إلى أنها اعتمدت في تصنيف الحقائق وفقا للقانون الجنائي الدولي نهجا يليق بهيئة قضائية.
    Une interprétation faisant foi émanant d'un organe chargé de superviser l'application du traité ou d'un organe judiciaire serait utile pour déterminer l'intention véritable de l'auteur. UN والتفسير الحقيقي من جانب هيئة لرصد المعاهدات أو هيئة قضائية من شأنه أن يفيد في معرفة النية الحقيقية لصاحب الإعلان.
    Il a estimé qu'il serait regrettable que la CDI dût s'opposer à la création d'un organe judiciaire permanent pour des motifs tels que la nécessité d'éviter de créer un mécanisme institutionnel coûteux, la possibilité que la cour n'ait pas suffisamment à faire et le fait qu'on ne disposait pas d'une expérience internationale en matière de juridiction criminelle. UN وأعرب عن أسفه لمعارضة اللجنة إنشاء هيئة قضائية متفرغة على أسس مثل الحاجة إلى تحاشي آلية مؤسسية باهظة التكاليف، وإمكانية عدم توافر عمل للمحكمة وانعدام الخبرة الدولية في ممارسة القضاء الجنائي.
    Toutefois, l'extradition d'un citoyen polonais peut être accordée à la demande d'un État étranger ou d'un organe judiciaire international si cette possibilité découle d'un traité international ratifié par la Pologne. UN ورغم ذلك، يمكن السماح بتسليم مواطن بولندي بناءً على طلب تتقدَّم به دولة أجنبية أو هيئة قضائية دولية إذا كانت هذه الإمكانية منبثقة من معاهدة دولية صدَّقت عليها بولندا.
    Ils conviennent que l'État partie ne peut pas revoir une décision définitive d'un organe judiciaire indépendant ni ses considérants. UN وقالا إنهما يتفقان مع الدولة الطرف في قولها بأنه لا يجوز لها إعادة تقييم القرار النهائي الصادر عن هيئة قضائية مستقلة أو الحجج التي تضمنها.
    Il suffirait d'inverser les deux phrases et dire que les constatations que le Comité adopte présentent plusieurs des caractéristiques importantes d'une décision judiciaire même si la fonction qui lui est conférée n'est pas en soi celle d'un organe judiciaire. UN ويكفي لذلك عكس مكان الجملتين والقول بأن آراء اللجنة التي تعتمدها تنطوي على عدة خصائص مهمة تتحلى بها القرارات القضائية، حتى وإن لم تكن المهمة الموكلة إليها في حد ذاتها مهمة هيئة قضائية.
    Indiquer la durée maximale de la détention des demandeurs d'asile ou des étrangers en situation irrégulière. Préciser, en outre, si les mesures privatives de liberté applicables à ces catégories de personnes font l'objet d'un réexamen régulier de la part d'une autorité ou d'un organe judiciaire compétent. UN بيان المدة القصوى التي يسجن فيها طالب اللجوء أو الأجانب المقيمين بصورة غير شرعية وما إذا كانت تدابير السجن تراجع من قبل سلطة مختصة أو هيئة قضائية
    Dans la pratique, ces décisions sont tout aussi contraignantes que celles d'un organe judiciaire national ou régional. UN وعلى مستوى الممارسة فإن قرارات أمين المظالم مُلزِمة في كل تفاصيلها بقدر إلزامية تلك الصادرة عن هيئة قضائية وطنية أو إقليمية.
    19. Certaines délégations, gardant à l'esprit la gravité des conséquences d'un crime international, se sont opposées à l'opinion selon laquelle il fallait laisser aux États agissant unilatéralement le soin d'en déterminer la nature et ont préconisé une procédure institutionnelle sous la conduite d'un organe judiciaire international impartial et indépendant. UN ٩١ - أما بعض الوفود، إذ وضعت في اعتبارها جسامة النتائج التي تستتبعها جريمة دولية، فلم توافق على الرأي الذي ذهب إلى أن البت في طابع الجريمة ينبغي أن يترك للتقدير الانفرادي للدول، ودعت إلى قيام هيئة قضائية دولية محايدة ومستقلة بأعمال ذات صبغة مؤسسية في هذا الشأن.
    Nous, les Italiens, avons pensé que la meilleure façon de rendre hommage à la Déclaration était d'aider l'Organisation des Nations Unies à atteindre un objectif recherché depuis plus de 50 ans : la création d'un organe judiciaire permanent pour poursuivre et châtier les auteurs quels qu'ils soient des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, où qu'ils soient commis. UN ونحن معشر اﻹيطاليين رأينا أن أفضل طريقة لتكريم اﻹعلان إنما تتمثل في مساعدة اﻷمم المتحــدة على تحقيق هدف سعب إليه طوال ما يزيد على خمسين سنة: أي إنشاء هيئة قضائية دائمة تتولى محاكمة ومعاقبة أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي، في أي مكان ارتكبت فيه وأيا كان مرتكبوها.
    Les premières estimaient que si le Conseil avait cette faculté de renvoi à la Cour, celle-ci serait moins indépendante pour administrer la justice, un organe politique ne devant pas décider de la saisine d'un organe judiciaire. UN وذكرت الفئة اﻷولى من الوفود أن اﻹحالة من قبل مجلس اﻷمن ستؤثر في استقلالية المحكمة في إقامة العدل. وأعربت الوفود صاحبة هذا الرأي عن اعتقادها أنه لا ينبغي لهيئة سياسية أن تقرر ما ينبغي أن تفعله هيئة قضائية.
    En dépit du fait que nous disposions d'un organe judiciaire — la Cour, dont le rapport est soumis à notre examen —, le système juridique qui régit la communauté des États est fondamentalement très inférieur à celui qui régit les entités qui la composent. UN وعلى الرغم من وجود هيئة قضائية - وهي المحكمة المعروض تقريرها علينا اﻵن - فإن النظام القانوني الذي يحكم العلاقات في مجتمع الدول متدن أساسا تدنيا كبيرا عن النظم القانونية السائدة داخل الكيانات التي يتكون منها المجتمع.
    Les premières estimaient que si le Conseil avait cette faculté de renvoi à la cour, celle-ci serait moins indépendante pour administrer la justice, un organe politique ne devant pas décider de la saisine d'un organe judiciaire. UN وذكرت الفئة اﻷولى من الوفود أن اﻹحالة من قبل مجلس اﻷمن ستؤثر في استقلالية المحكمة في إقامة العدل. وأعربت الوفود صاحبة هذا الرأي عن اعتقادها أنه لا ينبغي لهيئة سياسية أن تقرر ما ينبغي أن تفعله هيئة قضائية.
    Le paragraphe 3 du même article établit toutefois une corrélation étroite entre l'action d'un organe politique et celle d'un organe judiciaire dans toutes les situations de menace contre la paix ou de rupture de la paix, ou encore d'actes d'agression au regard du Chapitre VII de la Charte. UN كما أن الفقرة ٣ من المادة نفسها تقيم مع ذلك صلة متبادلة وثيقة بين عمل هيئة سياسية وعمل هيئة قضائية في جميع الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو إخلالا به أو عملا من أعمال العدوان وفقا للفصل السابع من الميثاق.
    Un ressortissant polonais peut être extradé à la demande d'un État étranger ou d'un organe judiciaire international, si cette procédure est prévue par un accord international ratifié par la Pologne ou par une loi portant application d'un instrument juridique émanant d'une organisation internationale dont la Pologne est membre, pour autant que l'acte qui motive la demande d'extradition: UN فيجوز تسليم مواطن بولندي بناء على طلب من دولة أجنبية أو هيئة قضائية دولية إذا كان هذا الاحتمال منبثقاً عن اتفاق دولي صدقت عليه جمهورية بولندا أو عن قانون منفذ لصك قانوني وضعته منظمة دولية تكون جمهورية بولندا عضواً فيها، شريطة أن يكون الفعل الذي يشمله طلب التسليم:
    Cet article prévoit aussi le gel des avoirs, sur la décision d'un organe judiciaire ou d'une autorité compétente habilités à interdire la conversion, l'échange, le mouvement, l'utilisation ou le transfert de fonds; l'interdiction reste en vigueur tant que la décision est applicable. UN وتعرف المادة أيضا تجميد الأصول على أنه حظر على تحويل الأموال أو تبديلها أو التصرف فيها أو تحريكها أو نقلها استنادا إلى قرار صادر عن هيئة قضائية أو جهة مختصة؛ ويظل الحظر ساري المفعول طوال مدة سريان مفعول القرار.
    Sans être de toute évidence un organe judiciaire, en classifiant les faits selon le droit pénal international, la Commission a adopté la méthode d'un organe judiciaire. UN وبالرغم مما يبدو بوضوح من أن اللجنة ليست هيئة قضائية، فقد اعتمدت، في تصنيف الحقائق وفقا للقانون الجنائي الدولي، نهجا يليق بهيئة قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more