"d'un pays voisin" - Translation from French to Arabic

    • من بلد مجاور
        
    • في بلد مجاور
        
    • لبلد مجاور
        
    • بلدان مجاورة
        
    • أحد البلدان المجاورة
        
    • أن بلده جار
        
    • على البلد المجاور
        
    • بلد مجاور إلى
        
    • بلد جار
        
    • من دولة مجاورة
        
    Aucune évacuation d'un pays voisin vers un pays tiers ne devrait avoir lieu, sauf si les enfants sont en danger ou ne peuvent pas bénéficier de soins adéquats. UN ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة.
    Et pourtant, en 2006, plus de 5 000 Géorgiens ont été chassés d'un pays voisin. UN ومع ذلك ففي عام 2006، جرى طرد أكثر من 000 5 من مواطني جورجيا من بلد مجاور.
    Israël ne peut tolérer que sa population soit la cible d'attaques terroristes lancées à partir d'un pays voisin. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تتهاون إزاء استهداف مواطنيها في هجمات إرهابية تنطلق من بلد مجاور.
    Il était particulièrement élevé chez les jeunes, qui représentaient près de la moitié des habitants, et s'expliquait en partie par le nombre important d'habitants revenus sur le territoire après avoir perdu leur emploi dans les mines d'un pays voisin, ainsi que par les fortes inégalités de revenus. UN وتؤثر البطالة بوجه خاص في الشباب الذين يمثلون نحو نصف السكان، وقد تضاعف أثرها نتيجة تقلص عدد أفراد جماعة الباسوتو العاملين في قطاع المناجم في بلد مجاور واتساع حدة التفاوت في مستوى الدخل.
    Les entrevues menées par une organisation non gouvernementale politisée avec quelque 25 insurgés sur le sol d'un pays voisin ont fait courir la rumeur selon laquelle il y aurait 70 000 enfants soldats dans les forces armées nationales du Myanmar. UN وثمة مقابلة صحفية أجرتها منظمة غير حكومية لها دوافع سياسية مع 25 متمردا أو ما يقرب من هذا العدد في بلد مجاور أصبحت أساسا لتقرير يفيد بوجود 000 70 من الجنود الأطفال في القوات المسلحة الوطنية لميانمار.
    Cette indépendance a été longtemps retardée en raison de la revendication territoriale d'un pays voisin. UN وقد تأخر الاستقلال كثيرا بسبب المطلب اﻹقليمي لبلد مجاور.
    En vertu des conventions internationales appliquées de longue date, les réfugiés d'un pays voisin ne doivent pas rester près de la frontière de leur pays d'origine. UN ووفقا للاتفاقيات الدولية السارية على مدى عهود، يلزم إبعاد اللاجئين من بلد مجاور من الحدود مع بلدهم.
    En outre, 61 314 réfugiés musulmans provenant d'un pays voisin vivent à Sabah et ont le permis de travail IMM13. UN ويقيم 314 61 لاجئاً مسلماً إضافياً من بلد مجاور في صباح وساراواك يحملون تصاريح عمل من نوع IMM13.
    Dans les 30 dernières années, la Thaïlande a accueilli des centaines de milliers de personnes en provenance de pays limitrophes et accueille encore à l'heure actuelle plus de 100 000 personnes déplacées originaires d'un pays voisin. UN وذكر أن تايلند قد استضافت مئات الآلاف من الأشخاص من البلدان المجاورة وما زالت تؤوي أكثر من 000 100 من المشردين من بلد مجاور.
    Un autre pays importait légalement et clandestinement une minorité invisible de travailleurs d'un pays voisin pour renforcer sa population autochtone face à une minorité puissante sur le plan économique. UN وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا.
    En décembre 1963, Chypre avait demandé l'assistance de l'Organisation des Nations Unies devant la menace d'intervention d'un pays voisin beaucoup plus puissant. UN وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ طلبت قبرص مساعدة اﻷمم المتحدة في مواجهة التهديد بالغزو من بلد مجاور أقوى بقدر كبير.
    Amnesty International relève qu'en 2008, les appels téléphoniques internationaux auraient été bloqués afin d'empêcher la diffusion d'informations faisant état de pénurie alimentaire, et que selon certaines informations, les autorités locale arrêtaient les individus qui regardaient des vidéos d'un pays voisin ou étaient en possession de téléphones mobiles non autorités. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أنه تم الإبلاغ في عام 2008 عن منع إجراء المكالمات الهاتفية الخارجية للحؤول دون انتشار الأخبار عن الأزمة الغذائية وكانت هناك تقارير أيضاً عن اعتقال السلطات المحلية الأشخاص الذين شاهدوا أشرطة فيديو من بلد مجاور أو كانت بحوزتهم هواتف جوّالة غير
    En dépit de la situation très particulière dans laquelle il se trouvait, du fait notamment des agressions subies de la part d'un pays voisin et de la guerre civile, le Tchad ne ménagerait aucun effort pour faire réellement progresser les droits de l'homme sur l'ensemble de son territoire. UN وبأخذ الوضع الخاص جدا للبلد في الحسبان، بما في ذلك تعرضه للعدوان من بلد مجاور وحالة الحرب الأهلية، ستبذل تشاد كل ما في وسعها لضمان إحراز تقدم حقيقي على صعيد حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد.
    Il est effrayant que le Liban puisse être aussi irresponsable que de permettre à un groupe de terroristes d'attaquer les citoyens d'un pays voisin et qu'une société contemporaine puisse fermer les yeux sur le réarmement d'un groupe extrémiste en son sein. UN ومن الأمور المزعجة أن لبنان بلغ به الاستهتار أن يسمح لمجموعة إرهابية بمهاجمة مواطنين في بلد مجاور وأن مجتمعاً معاصراً يمكن أن يغمض عينيه عن تسليح مجموعات متطرفة في وسطه.
    L'ONG a évoqué des informations faisant état de l'implication du Rwanda dans le pillage des ressources naturelles et minérales d'un pays voisin et a recommandé que le document final de l'examen soit rejeté. UN وأشارت المنظمة إلى ورود تقارير تفيد بأن رواندا ضالعة في نهب الموارد الطبيعية والمعدنية في بلد مجاور وأوصت برفض التقرير المتعلق بنتائج الاستعراض.
    114. Le Groupe de travail a constaté, d'après les informations fournies au cours de ses sessions, que lorsque dans un pays des minorités appartenaient aux mêmes groupes ethniques, religieux ou linguistiques que la population d'un pays voisin, les tensions entre groupes avaient parfois une incidence sur les relations bilatérales entre ces pays. UN ١١٤- لاحظ الفريق العامل، في ضوء المعلومات التي قدمت في دوراته، أن العلاقات الثنائية تتضرر أحيانا بالتوترات القائمة بين الجماعات في الحالات التي تنتمي فيها أقليات في بلد ما إلى المجموعة اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية نفسها التي ينتمي إليها السكان في بلد مجاور.
    60. Il s'agit des services fournis par l'aviation civile d'un pays voisin de la Somalie. UN ٦٠ - يرصد اعتماد لخدمات مراقبة الحركة الجوية التي توفرها سلطة الطيران المدني لبلد مجاور للصومال.
    Nous nous félicitons particulièrement de voir un éminent représentant d'un pays voisin et frère, membre également de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), présider nos séances. UN إننا نشعر برضــى عظيم إذ نــرى ممثلا بارزا لبلد مجاور شقيق وعضو زميل لنــا في رابطة أمــم جنوب شرقي آسيا، مترئسا اجتماعاتنا.
    Il a aussi lancé des appels urgents aux Gouvernements du Burundi, de la République islamique d'Iran et du Tchad, en faveur de personnes qui ont été expulsées ou extradées d'un pays voisin du leur alors qu'on disait leur vie en danger dans leur pays d'origine. UN وأرسل المقرر الخاص أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات كل من بوروندي وتشاد وجمهورية إيران اﻹسلامية بالنيابة عن أشخاص قامت بلدان مجاورة بطردهم أو تسليمهم بالرغم من أن حياتهم تعتبر معرضة للخطر في بلدهم اﻷصلي.
    47. En 2009, le HCR a souligné que les autorités avaient délivré en janvier 2002 des cartes d'identité de réfugié à quelque 6 000 réfugiés présumés venant d'un pays voisin. UN 47- وفي 2009، أبرزت مفوضية شؤون اللاجئين أن الحكومة أصدرت في كانون الثاني/يناير 2002 بطاقات هوية للاجئين لفائدة 000 6 لاجئ من أحد البلدان المجاورة على ما يبدو.
    Une autre délégation, d'un pays voisin de l'Afrique du Sud, a manifesté son inquiétude devant la multiplication du nombre de cas de VIH/sida dans les deux pays et a demandé si des mesures étaient prévues pour contrecarrer cette très grave épidémie. UN وأعرب وفد آخر، ملاحظا أن بلده جار لجنوب أفريقيا، عن قلقه إزاء ارتفاع عدد اﻹصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في البلدين، وسأل عما إذا كانت هناك أي خطط لمواجهة الانتشار البالغ الخطورة الذي يتفشى به فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Le Comité prend note de la position de l'État partie selon laquelle l'obligation d'appliquer la Convention en Ossétie du Sud et en Abkhazie relève d'un pays voisin qui exerce un contrôle effectif sur ces territoires. UN وتلاحظ اللجنة موقف الدولة الطرف ومفاده أن الالتزام بتنفيذ الاتفاقية في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا يقع على البلد المجاور الذي يمارس سيطرة فعلية على هاتيْن المنطقتين.
    Le fait que le conseil d'Istanbul a créé un bureau militaire pour gérer ses opérations militaires dirigées contre la Syrie à partir d'un pays voisin fournit une preuve supplémentaire du caractère terroriste de l'opposition, qui apparaît à présent de façon flagrante. UN كما أن استحداث مجلس اسطنبول لمكتب عسكري لإدارة عملياته العسكرية ضد سورية انطلاقا من بلد جار هو دليل آخر على الطبيعة الإرهابية لهذه المعارضة والتي أصبحت علنية الآن.
    Comme les membres de cette Assemblée le savent bien, il y a deux décennies, un groupe de terroristes armés d'un pays voisin a lancé une attaque contre les Maldives en vue d'envahir ce pays et de le transformer en un refuge pour les terroristes et en une base pour des activités terroristes contre leur propre pays. UN وكما يعرف جيدا أعضاء هذه الجمعية، قامت، قبل سنتين، مجموعة من الإرهابيين المسلحين من دولة مجاورة بالهجوم على ملديف، بهدف غزوها وتحويلها إلى ملاذ آمن ونقطة انطلاق للأعمال الإرهابية ضد بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more