"d'un point de vue juridique" - Translation from French to Arabic

    • من الناحية القانونية
        
    • من وجهة النظر القانونية
        
    • من وجهة نظر قانونية
        
    • ومن الناحية القانونية
        
    • ومن وجهة النظر القانونية
        
    • من منظور قانوني
        
    • من المنظور القانوني
        
    • ومن المنظور القانوني
        
    • ومن وجهة نظر قانونية
        
    • فمن الناحية القانونية
        
    • من النواحي القانونية
        
    • من الوجهة القانونية
        
    • من الزاوية القانونية
        
    • من زاوية قانونية
        
    En second lieu, il ne serait peut-être pas possible d'un point de vue juridique d'ouvrir une nouvelle procédure pour rendre une sentence d'accord parties. UN وثانيهما أنَّ ثمة شاغل بشأن ما إذا كان جائزاً من الناحية القانونية فتح إجراءات جديدة لاستصدار قرار تحكيم متَّفق عليه.
    Le Conseiller juridique pourrait-il préciser si, d'un point de vue juridique, cette proposition est faisable? UN وتساءلت هل يمكن للمستشار القانوني أن يفيد بما إذا كان ذلك جائزا من الناحية القانونية.
    Les arguments avancés par l'Azerbaïdjan, à l'effet que le Haut-Karabakh lui appartient, sont également peu convaincants d'un point de vue juridique. UN الحجج التي تسوقها أذربيجان، بزعم أن ناغورني كاراباخ تؤول إليها، ليست مقنعة كذلك من وجهة النظر القانونية.
    Cependant, d'un point de vue juridique, ce membre de phrase n'ajoute ni n'enlève rien et pourrait donc être supprimé. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    Il est clair que, d'un point de vue juridique et pratique, le problème est très simple : quand un Etat rejoint la communauté internationale, par cet acte même il accepte les règles et institutions existantes. UN وواضح، من وجهة نظر قانونية وعملية أن هذه المسألة بسيطة جدا: عندما تنضم دولة ما إلى المجتمع الدولي فإنها تقبل، بموجب هذا الفعل تحديدا، بالقواعد والمؤسسات القائمة.
    d'un point de vue juridique et contractuel, les employés à plein temps et ceux qui travaillent à temps partiel sont désormais en principe traités de la même manière; on est en train de préparer la ratification par la Norvège de la convention de l'OIT sur le travail à temps partiel. UN ومن الناحية القانونية والتعاقدية، أصبح المستخدمون المتفرغون وغير المتفرغين على السواء يعاملون الآن معاملة واحدة من حيث المبدأ، والعمل جار حاليا لكفالة تصديق النرويج على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالعمل غير التفرغي.
    d'un point de vue juridique également, la sentence est incompatible avec les normes de droit international et les décisions du tribunal de Nuremberg. UN كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ.
    Le membre estimait que la note au bas de la liste prêtait à confusion et que, d'un point de vue juridique, elle n'était pas correcte. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    Après s'être rendu en mission au Guatemala en 1999, le Rapporteur spécial avait recommandé que la Cour suprême réexamine cette affaire si cela était possible d'un point de vue juridique. UN وأوصى المقرر الخاص بعد أن قام ببعثة في غواتيمالا في عام 1999، بأن تعيد المحكمة العليا النظر في هذه القضية، إذا كان ذلك ممكناً من الناحية القانونية.
    S'agissant de la restitution des terres, le Secrétariat à l'agriculture est l'instance qui, d'un point de vue juridique, règle les litiges et assure l'accès à la terre. UN وفيما يتعلق بعملية رد الأراضي، فإن أمانة الأراضي هي الجهاز الذي ينبغي له من الناحية القانونية مباشرة عمليات حسم الخلافات حول ملكية الأراضي والتأكد من حصول صاحب الحق على الأرض.
    d'un point de vue juridique, moral et stratégique, ce serait une bonne décision, une bonne contribution à la paix. UN وسيشكِّل ذلك، من الناحية القانونية والأخلاقية والاستراتيجية، خطوة جيدة وإسهاما حسنا في تحقيق السلام.
    L'examen de la prévention ne peut être qu'une première étape. d'un point de vue juridique, les travaux de la CDI sur les mesures correctives seront plus importants que ceux qu'elle consacre aux mesures préventives. UN وإن بحث الوقاية لا يمكن أن يكون أكثر من مرحلة أولى وإن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن التدابير التصحيحية ستكون من وجهة النظر القانونية أكثر أهمية من تلك اﻷعمال المكرسة للتدابير الوقائية.
    En outre, la Commission n'a pas été créée conformément aux règles du droit international concernant l'arbitrage, et cette affaire outrepasse les attributions qui lui ont été conférées par les parties au litige, ce qui rend ses avis irrecevables d'un point de vue juridique. UN وزيادة على ذلك فإن هذه اللجنة لم تتأسس طبقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بالتحكيم وأنها تجاوزت الولاية الممنوحة لها من أطراف النزاع مما يجعل من غير الممكن الدفاع عن آرائها من وجهة النظر القانونية.
    53. En règle générale, et d'un point de vue juridique, l'indemnisation des pertes résultant d'un acte illicite est une responsabilité légale. UN 53- يعد التعويض عن الخسائر الناجمة عن عمل غير قانوني مسؤولية قانونية بشكل عام من وجهة النظر القانونية.
    Il souligne que si les droits économiques, sociaux et culturels revêtent une importance égale à celle des droits civils et politiques, ils sont néanmoins différents d'un point de vue juridique. UN وأبرز أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإن كانت تكتسي أهمية مساوية لأهمية الحقوق المدنية والسياسية، فهي مع ذلك مختلفة عنها من وجهة النظر القانونية.
    Il demande qu'on lui explique, d'un point de vue juridique, pourquoi le fait que des opinions dissidentes ne fassent pas l'objet de dispositions en ce qui concerne les observations générales devrait être interprété comme une interdiction. UN وطلب توضيحاً من وجهة نظر قانونية عن السبب في أن الآراء المخالفة غير المنصوص عليها في سياق التعليق العام ينبغي تفسيرها باعتبارها أمراً محظوراً.
    d'un point de vue juridique, toute modification sensible, au détriment des participants, du champ d'application, de la couverture ou des taux de cotisation afférents aux plans d'assurance maladie après la cessation de service risque de porter atteinte aux éléments fondamentaux des droits acquis, tant pour les fonctionnaires actifs que pour les retraités, en ce qui concerne cet avantage. UN 59 - ومن الناحية القانونية فإن إجراء أي تغييرات كبيرة في نطاق خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومدى شمولها ومستويات المساهمات فيها يضر بالمشاركين في هذه الخطط، قد يؤثر في العناصر الجوهرية من الحقوق التي اكتسبها الموظفون العاملون حاليا والمتقاعدون على حد سواء فيما يتعلق بالاستحقاقات.
    Le rapport présentait prématurément un texte en dehors de toute analyse approfondie de la notion proposée et sans exposer les implications qui en découlaient d'un point de vue juridique. UN وقد عرض بصورة مُبتسرة نصاً دون أن يقدم تحليلاً كاملاً للمفهوم المقترح ويعرض الآثار المترتبة عليه من منظور قانوني.
    d'un point de vue juridique, il n'y avait pas de contradiction entre le droit à l'autodétermination et la souveraineté territoriale; les deux principes se renforçaient l'un l'autre. UN وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض.
    d'un point de vue juridique, chaque série de faits était unique et seul un juge ou un autre organe impartial pouvait l'examiner et statuer à son sujet, en tenant compte des circonstances et du contexte. UN ومن المنظور القانوني فإن كل مجموعة من الحقائق لها خصوصيتها ولا يمكن تقييمها والحكم عليها، سواء عن طريق قاضٍ أو هيئة أخرى محايدة، إلا وفقاً لظروفها الخاصة، ومع مراعاة سياقها الخاص.
    d'un point de vue juridique, la Géorgie a fait l'objet d'une véritable agression militaire de la part de la Fédération de Russie, au mépris des règles et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment l'interdiction du recours à la force entre les États et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Géorgie. UN ومن وجهة نظر قانونية قال إن جورجيا كانت موضع عدوان عسكري شامل شنه الاتحاد الروسي منتهكاً مبادئ وقواعد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك حظر استخدام القوة فيما بين الدول واحترام سيادة جورجيا وسلامة أراضيها.
    d'un point de vue juridique, la législation aux Émirats arabes unis a entendu pénaliser le phénomène de traite des êtres humains et a pris les mesures nécessaires à cet égard, en commençant avec l'article 34 de la Constitution qui énonce : UN فمن الناحية القانونية حرص المشرع في دولة الإمارات على ضمان تجريم ظاهرة الاتجار بالبشر واتخذ الخطوات اللازمة في هذا الشأن بدءاً بالدستور الذي نص في مادته رقم 34 على أن " لا يجوز استعباد أي إنسان " .
    Il faut disposer de davantage d'informations sur les sociétés de commerce et la manière dont leur direction est organisée d'un point de vue juridique, financier, économique et géographique. UN وثمة حاجة إلى مزيد من المعلومات عن الشركات التجارية والطريقة التي تنظم بها إدارتها من النواحي القانونية والمالية والاقتصادية والجغرافية.
    De même, des activités de collecte de fonds à des fins culturelles ou sociales, bien que plus floues d'un point de vue juridique, ne semblaient pas avoir un lien avec la mission fondamentale de l'Organisation. UN كما أن الأنشطة الثقافية أو الاجتماعية الرامية إلى جمع الأموال قد لا تبدو متصلة بالولايات الأساسية للمنظمة، رغم أنها غير محددة تحديدا جيدا من الوجهة القانونية.
    Bien sûr, certaines questions relatives au génocide sont discutées à la Sixième Commission, mais plutôt d'un point de vue juridique. UN وبالطبع، إن اللجنة السادسة تناقش بعض النقاط المتصلة بأعمـــال إبادة الجنس، ولكنها إنما تفعل هذا من الزاوية القانونية.
    Les tenants de l'approche " fonctionnelle " voient, d'un point de vue juridique, l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien comme un espace hors-sol unique qui n'a pas besoin d'être délimité. UN فأنصار النهج " الوظيفي " ينظرون إلى الفضاء الخارجي والفضاء الجوي من زاوية قانونية كفضاء واحد فوق الأرض لا يحتاج إلى تعيين للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more