"d'un procès équitable" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمة العادلة
        
    • محاكمة عادلة
        
    • للمحاكمة العادلة
        
    • لمحاكمة عادلة
        
    • محاكمة منصفة
        
    • المحاكمة المنصفة
        
    • بمحاكمة عادلة
        
    • المحاكمة العدالة
        
    • إجراء محاكمات عادلة
        
    • بالمحاكمة العادلة
        
    • للمحاكمة المنصفة
        
    • على محاكمة نزيهة
        
    • قانونية عادلة
        
    • على جلسة استماع منصفة
        
    • المحاكمة النزيهة
        
    Le procès en appel doit respecter tous les éléments d'un procès équitable. UN ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن.
    Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة.
    Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة.
    À défaut d'un procès équitable, les sentiments de haine et de rancoeur, à fleur de peau, ne manqueront pas d'exploser tôt ou tard et d'aboutir à de nouvelles violences. UN فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف.
    Selon elle, aucune des garanties minimales d'un procès équitable n'a été respectée. UN ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Elles craignent aussi que ceux qui font l'objet de poursuites pénales en Serbie ne bénéficient pas d'un procès équitable. UN وقد أعرب عن القلق بشأن مدى تلقي المحتجزين، الذين لا يزالون يخضعون لإجراءات جنائية في صربيا، لمحاكمة عادلة.
    Le Bureau conjoint continuera de suivre de près la procédure d'appel, en vue notamment de vérifier que les normes d'un procès équitable sont respectées. UN وسيواصل مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان رصد القضية المستأنفة عن كثب، للتحقق من مراعاة معايير المحاكمة العادلة.
    Des préoccupations ont également été soulevées concernant les garanties d'un procès équitable et l'accès à des avocats et aux familles pour les personnes condamnées. UN كما أعرب عن القلق بشأن ضمانات المحاكمة العادلة وإتاحة إمكانية الوصول إلى المحامين والأسر للمدانين.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. UN وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Son mandat consiste à rendre un avis sur le point de savoir si les garanties d'un procès équitable ont été respectées ou non. UN فولايته هي الإدلاء برأيه في ما إذا كانت ضمانات المحاكمة العادلة قد احتُرمت أم لا.
    Objet: Non-présentation à un juge, dans les meilleurs délais, d'une personne détenue du chef d'une infraction pénale; procédure judiciaire entachée de violations des garanties d'un procès équitable UN الموضوع: عدم القيام فوراً بتقديم شخص محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ؛ وإجراءات محكمة تنتهك ضمانات المحاكمة العادلة
    Questions de fond: Droit à la liberté d'expression; garanties d'un procès équitable UN المسائل الموضوعية: الحق في حرية التعبير وضمانات المحاكمة العادلة
    Elle énonce aussi le principe d'un procès équitable, notamment la publicité des débats, le droit de la défense et l'obligation de motiver les décisions. UN كما ينص الدستور على مبدأ المحاكمة العادلة ولا سيما علانية الجلسات والحق في الدفاع والالتزام بتعليل القرارات.
    La formation incluait un support de cours sur les garanties d'un procès équitable et les droits des victimes. UN وشمل التدريب مواد متعلقة بضمانات المحاكمة العادلة وحقوق الضحايا.
    La Constitution garantit l'ouverture d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN ويضمن الدستور المحاكمة العادلة في غضون فترة زمنية معقولة.
    2.4 Le 10 octobre 1987, craignant que l'accusé ne bénéficie pas d'un procès équitable à Mandeville, ville où habitait le défunt, le conseil d'I.C. a déposé une demande pour que le procès ait lieu dans une autre ville. UN سي. طلبا بتغيير مكان المحاكمة خشية ألا يُحاكم المتهم محاكمة عادلة في بلدة ماندفيل التي كان المتوفى يعيش فيها.
    Il nie que l'auteur n'ait pas bénéficié d'un procès équitable ou que sa liberté d'expression ou d'opinion ait été violée. UN وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي.
    La source en conclut que ces charges étaient fabriquées de toutes pièces et révèlent que les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées. UN ويخلص المصدر إلى أن التهم مُلَفَّقة وتبين عدم توافر ضمانات محاكمة عادلة.
    Garanties d'un procès équitable UN الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة المحاكمة
    Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Le Gouvernement affirme également que les garanties d'un procès équitable sont respectées dans le cas de Mme Wangmo et qu'elle est défendue par un avocat. UN وترى الحكومة أيضاً أن السيدة وانغمو خضعت لمحاكمة عادلة وتستفيد من المساعدة القانونية.
    Elle dit qu'elle ne bénéficiera pas d'un procès équitable et sera envoyée en prison, où elle n'aura aucune protection contre le PKK. UN وتقول إنها لن تحصل على محاكمة منصفة وسوف يُزج بها في السجن حيث لن تجد من يحميها من حزب العمال الكردستاني.
    La Constitution et la Charte définissent comme suit les conditions d'un procès équitable : UN وتعرَّف مبادئ المحاكمة المنصفة في الدستور والميثاق على النحو الآتي:
    L'auteur semble faire valoir que ne pas bénéficier d'un procès équitable conformément à l'article 14 constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. UN ويبدو أن صاحبة البلاغ تدفع بأن عدم التمتع بمحاكمة عادلة وفقاً للمادة 14 سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    La protection des libertés individuelles, la présomption d'innocence et les garanties d'un procès équitable constituaient les principes fondamentaux du nouveau Code pénal. UN والمبادئ الرئيسية التي يستند إليها القانون الجنائي الجديد، هي حماية الحريات الفردية، وقرينة البراءة، ومعايير المحاكمة العدالة.
    Celles-ci programment les affaires à accusé unique en consultation avec les parties, dans le respect des exigences d'un procès équitable. UN وتنجز الدوائر الابتدائية جدولة مواعيد فرادى القضايا بالتشاور مع الأطراف، واضعة في اعتبارها مقتضيات إجراء محاكمات عادلة.
    65. Les principes d'un procès équitable et public sont énoncés dans la Constitution et dans d'autres textes de lois. UN ٥٦- والمبادئ المتعلقة بالمحاكمة العادلة والعلنية مكرﱠسة في الدستور وفي لوائح أخرى.
    94. Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des rapports et des allégations concernant le recours très fréquent à la peine de mort, condamnation qui intervient à l'issue de procédures qui seraient bien en deçà des normes reconnues au plan international d'un procès équitable. UN ٤٩- تلقى المقرر الخاص تقارير وادعاءات، كما في السنوات السابقة، تشير إلى استخدام عقوبة اﻹعدام على نطاق واسع جداً وتوقيعها بعد إجراءات يقال إنها لا تستوفي المعايير المعترف بها دولياً للمحاكمة المنصفة.
    Il est peu probable que la Chambre de première instance défère devant une juridiction nationale des affaires où les accusés risquent de ne pas bénéficier d'un procès équitable. UN وليس من المرجح أن تحيل دوائر المحاكمة قضايا إلى ولايات قضائية قد لا يحصل فيها المتهم على محاكمة نزيهة.
    116. La base législative des principes susvisés est fournie par l'article 19 de la Constitution ( < < L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès équitable > > ). UN 116- إن الأساس التشريعي الذي يشتمل على ما ذكر في أعلاه هو المادة 19 من دستور جمهورية العراق النافذ (أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكم قانونية عادلة).
    3.4 En conséquence, l'auteur prie le Comité de déclarer qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable et qu'il a ainsi été privé de ses droits au versement d'une pension et d'autres prestations par son ancien employeur. UN 3-4 وبناءً على ذلك يطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تعلن عدم حصوله على جلسة استماع منصفة وأنه بالتالي قد حرم من حقوقه في تقاضي مبالغ المعاش التقاعدي وغيرها من الفوائد المترتبة على صاحب العمل السابق.
    Étant donné que dans l'affaire examinée, la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. UN ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام في الحالة المعنية صدر دون استيفاء شروط المحاكمة النزيهة المنصوص عليها في المادة ١٤، ينبغي الخلوص بأنه حدث انتهاك للحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more