Les accusés ont été condamnés à mort lors d'un procès public devant un tribunal pénal au cours duquel ils ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وصدر الحكم بالإعدام على المتهمين في محاكمة علنية في المحاكم الجنائية، أمكن لهم خلالها الحصول على المساعدة القانونية. |
Ils ont été dûment condamnés en 2001, à l'issue d'un procès public au cours duquel ils ont plaidé coupable et purgent à présent une peine de prison. | UN | وأضـاف أنه تمت إدانتهم في عام 2001 بعد محاكمة علنية مارسوا فيها كل حقوق الدفاع واعترفوا بارتكاب الجريمة وهم الآن يمضون مدة العقوبة في السجن. |
L'auteur mentionne en particulier le fait que les tribunaux n'ont pas examiné l'incident quant au fond au cours d'un procès public et équitable malgré l'existence de preuves concluantes selon lui de l'homicide arbitraire de A. Celal. | UN | ويشير صاحب البلاغ، على وجه الخصوص، إلى ما يدَّعيه من عدم نظر المحاكم في الحادثة بناء على أسسها الموضوعية وفي محاكمة علنية ومنصفة، على الرغم مما يدعيه من وجود أدلة دامغة على حرمان السيد سيلال من حياته تعسفاً. |
Pour ce qui est du droit à un procès équitable, il s'agit principalement de la violation du droit à l'habeas corpus, de celui de se faire assister par un avocat de son choix ou encore de présenter un recours dans une juridiction indépendante, de bénéficier d'un procès public ou de présenter ses propres témoins. | UN | وفيما يخص الحق في محاكمة عادلة، يتعلق الأمر أساسا بانتهاك الحق في أمر الإحضار، وفي الحصول على مساعدة محامٍ من اختيار الشخص نفسه وفي الاستئناف أمام محكمة مستقلة وفي محاكمة علنية وفي استدعاء شهود. |
1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. | UN | " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه. |
Selon des informations fournies par les services gouvernementaux au mois de juin 1994, les deux hommes devaient être jugés lors d'un procès public, lorsque l'on aurait fini de dresser l'acte d'accusation; | UN | وأشارت المصادر الحكومية في حزيران/يونيه ٤٩٩١ إلى أن كلا الرجلين سيحاكمان محاكمة علنية بعد إتمام مذكرتي الاتهام المتعلقتين بهما. |
3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; | UN | 3 - تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
3. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; | UN | 3- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
4. Souligne qu'il importe que toute personne accusée d'un acte délictueux soit présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à la défense lui auront été assurées; | UN | 4- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
d) D'être présumé innocent tant qu'il n'est pas déclaré coupable, conformément à la loi, par un tribunal indépendant et impartial à l'issue d'un procès public et équitable; | UN | (د) أن تفترض براءته ما لم تثبت إدانته، وفقاً للقانون، من جانب محكمة مستقلة ومحايدة في ختام محاكمة علنية ومنصفة؛ |
L'affaire Jalilov et consorts a été jugée lors d'un procès public auquel ont pris part les avocats E. Turaboeva, Z. Eshonkulova, K. Abraev, R. Annaev, U. Djumaev, I. Saodatova et M. Parpieva et auquel ont assisté les proches des accusés. | UN | 43- وقُضي في الدعوى المرفوعة على السيد جليلوف وآخرين في محاكمة علنية بمشاركة المحامين إ. تورابوييفا، وز. إشونكولوفا، وك. أبراييف، ور. |
< < Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. > > . | UN | فإن " كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه " . |
Il en est de même de la présomption d'innocence dont le bénéfice est reconnu à tous, sans distinction de sexe selon l'article 17 de la Constitution qui dispose que: < < Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public durant lequel toutes les garanties nécessaires à sa liberté de défense lui auront été assurées. | UN | والحال كذلك بالنسبة لافتراض البراءة الذي يُكفل للجميع الاستفادة منه، بدون تمييز على أساس الجنس، حسب المادة 17 من الدستور التي تنص على أن " كل شخص متهم بارتكاب فعل جرمي يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وفقاً للقانون في محاكمة علنية تتوافر فيها جميع الضمانات الضرورية للدفاع عنه. |
1. Condamne l'exécution arbitraire, à la suite d'un procès entaché d'irrégularité de Ken Saro-Wiwa et des huit autres accusés, et souligne que toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées; | UN | ١ - تدين اﻹعدام التعسفي، بعد إجراءات قضائية معيبة لكين سارو - ويوا وزملائه الثمانية المدعى عليهم، وتؤكد حق جميع المتهمين بارتكاب جريمة في أن تفترض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم بموجب القانون في محاكمة علنية مع توفير جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
1. Condamne l'exécution arbitraire, à la suite d'un procès entaché d'irrégularité de Ken Saro-Wiwa et des huit autres accusés, et souligne que toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées; | UN | ١ - تدين اﻹعدام التعسفي، بعد إجراءات قضائية معيبة، لكين سارو - ويوا وزملائه الثمانية المدعى عليهم، وتؤكد حق جميع المتهمين بارتكاب جرم يستوجب العقوبة في أن تفترض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم بموجب القانون في محاكمة علنية مع توفير جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
1. Offrir aux personnes détenues en vertu des lois relatives à la sécurité ou à la propagande la protection juridique fondamentale, notamment leur représentation par un avocat de leur choix tout au long de la procédure et la tenue d'un procès public (Canada); | UN | 1- منح الأشخاص المحتجزين بموجب القوانين الأمنية أو قوانين الدعاية الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم خلال كامل أطوار الإجراءات القضائية فضلاً عن الحق في محاكمة علنية (كندا)؛ |
Le Gouvernement a indiqué qu'un ressortissant allemand a été jugé lors d'un procès public pour avoir procuré au mouvement Anya Nya du Sud-Soudan, en 1970, des services faisant appel au mercenariat, et que Vladimir Ilich Ramírez (alias Carlos le Chacal) a été arrêté au Soudan en 1994 et extradé vers la France. | UN | وذكرت أن مواطنا ألمانيا قدم للعدالة وحوكم محاكمة علنية بتهمة العمل كمرتزق مع حركة الأنانيا في جنوب السودان في عام 1970، وأشارت إلى أن فلاديمير إليتش راميرز سانشيز (الملقب بكارلوس) قد ألقي عليه القبض بالسودان في عام 1994 وتم ترحيله إلى فرنسا. |
Cette préférence est déjà implicite à l'article 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont le premier paragraphe dispose: < < Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. > > . | UN | فقد وردت بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي جاء فيها أن: " كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن يثبت ارتكابه لها قانوناً في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه " . |
En outre, M. Linares Amundaray n'a pu exercer ni le droit à la présomption d'innocence qui lui est reconnu jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui sont assurées (art. 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et art. 14.2 du Pacte), ni son droit d'être jugé sans retard excessif (art. 14.3 c) du Pacte). | UN | ولم يتمتع السيد ليناريس أمونداراي بالحق الإنساني في افتراض براءته بينما لم تثبت إدانته، وفقاً للقانون، والحق في محاكمة علنية تكفل له جميع الضمانات اللازمة لدفاعه (المادة 11 من الإعلان العالمي والمادة 14-2 من العهد)؛ ولا بالحق في أن يُحاكم دون تأخير لا مبرِّر له (المادة 14-3 ج] من العهد). |
b) Paragraphe 1 de l'article 11, qui stipule que < < (t)oute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées > > . | UN | (ب) الفقرة 1 من المادة 11 التي تنص على أن " كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن يثبت ارتكابه لها قانوناً في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه " . |