"d'un quart de siècle" - Translation from French to Arabic

    • من ربع قرن
        
    • على ربع قرن
        
    • ربع قرن من
        
    • عن ربع قرن
        
    Mais bien que plus d'un quart de siècle se soit écoulé et que le nombre des Membres de l'Organisation soit passé à 184, le nombre des membres du Conseil n'a pas donné lieu à une autre augmentation. UN ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس.
    Au Sahara occidental, environ 165 000 réfugiés croupissent encore dans des camps, plus d'un quart de siècle après le début d'un conflit qui attend encore un règlement politique. UN وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي.
    Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. UN طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص.
    En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. UN ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها.
    Cela fait plus d'un quart de siècle que l'Égypte soumet des projets de résolution sur la question. UN وقد ظلت مصر تتقدم بمشروع القرار هذا منذ ما يزيد على ربع قرن من الزمان.
    Pendant plus d'un quart de siècle, nous avons déployé des efforts et proposé des initiatives pour que notre région reste exempte d'armes nucléaires. UN وما برحنا لأكثر من ربع قرن نبذل جهودا ونبادر بمقترحات لجعل منطقتنا خالية من الأسلحة النووية.
    Depuis plus d'un quart de siècle, le Pakistan s'efforce de garder le Sud de l'Asie exempt d'armes nucléaires et a fait des propositions en ce sens. UN وبذلنا جهودا لأكثر من ربع قرن وقدمنا المقترحات للإبقاء على منطقة جنوب آسيا خالية من الأسلحة النووية.
    Il y a plus d'un quart de siècle, en 1975, la signature de l'Acte final d'Helsinki constituait à elle seule une importante mesure de confiance. UN فمنذ أكثر من ربع قرن وقِّــعت في عام 1975 وثيقة هلسنكي الختامية التي كانت في حد ذاتها تدبيرا مهما لبناء الثقة.
    Homme de grande vision et dirigeant éclairé, le Roi Fahd a été une inspiration pour le peuple d'Arabie saoudite pendant près d'un quart de siècle. UN لقد كان الملك فهد رجلا ذا بصيرة نافذة وزعامة عظيمة، وكان مصدر إلهام لشعب المملكة العربية السعودية لما يقرب من ربع قرن.
    Le Roi Fahd a représenté son pays pendant près d'un quart de siècle. UN لقد مثَّل الملك فهد بلده لما يقرب من ربع قرن.
    C'est le dernier chapitre de la longue association de l'ONU avec le Timor oriental, une association qui a duré plus d'un quart de siècle. UN وهذا هو آخر الفصول في ارتباط اﻷمم المتحدة بتيمور الشرقية، وهو ارتباط استمر ﻷكثر من ربع قرن.
    L'élimination de la pauvreté est la priorité de la politique néerlandaise d'aide en faveur du développement depuis plus d'un quart de siècle. UN وطوال أكثر من ربع قرن ظل القضاء على الفقر المحور الرئيسي لسياسة المعونة اﻹنمائية الهولندية.
    En moins d'un quart de siècle, il a plus que quadruplé. UN وقد تضاعف عددهم في أقل من ربع قرن بأكثر من أربع مرات.
    En dépit de ces limites de taille et de ressources, le Forum s'est toutefois acquis un palmarès solide dans près d'un quart de siècle d'existence et de coopération régionale efficace. UN ومع ذلك، ورغم هذه القيود الناشئة عن صغر الحجم وقلة الموارد، أعتقد أن المحفل قد أقام سجلا واضحا متينا للتعاون اﻹقليمي الفعال؛ طوال فترة وجوده التي تقرب من ربع قرن من الزمان.
    Cette orthodoxie rajeunie a prédominé pendant plus d'un quart de siècle, mais la dépression mondiale commencée en 2008 lui a apporté un coup fatal. UN وبعد مرور أكثر من ربع قرن ، تلقت هذه النظرة الأرثوذوكسية العائدة إلى ما قبل كينز والتي بعثت من جديد، ضربة قاصمة من الكساد العالمي الذي بدأ في عام 2008.
    Près d'un quart de siècle de guerre a fait une principale victime : le système éducatif du pays. UN 46 - وأوضحت أن نظام التعليم في البلد كان أحد الكوارث الرئيسية التي مني بها خلال ما يقرب من ربع قرن من الحرب.
    Il n'y a pas d'exemple plus criant de ce manquement à appliquer les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité que le cas de Chypre, où de nombreuses résolutions restent sans effet depuis plus d'un quart de siècle. UN وليس ثمة مثال صارخ على الإخفاق في تنفيذ القرارات التي تعتمدها الجمعية العامة ومجلس الأمن أكثر من حالة قبرص، حيث لا تزال قرارات عديدة دون تنفيذ خلال ما يزيد على ربع قرن.
    Nous nous opposons aux tentatives de révision du Traité qui a effectivement empêché la prolifération d'armes nucléaires sur notre planète pendant plus d'un quart de siècle. UN ونحن نعارض المحاولات التي تبذل لتنقيح المعاهدة، حيث أنها نجحت بفعالية في منع انتشار اﻷسلحة النووية على امتداد عالمنا لما يربو على ربع قرن من الزمان.
    L'une des plus grandes difficultés que connaît aujourd'hui l'Autorité palestinienne est le manque de ressources, tant au niveau humain que financier, ressources qui lui permettraient de remédier aux dommages causés à l'économie palestinienne et à la société palestinienne pendant plus d'un quart de siècle d'occupation. UN ومن بين أصعب الظــروف التــــي تواجهها السلطة الفلسطينية اليوم ما تعانية من نقص، سواء على مستوى القوى البشرية أو المستوى المالي، في الموارد التي تمكنها من عكس اتجاه الضرر الذي أحاق بالاقتصاد الفلسطيني وبالمجتمع الفلسطيني خلال ما يزيد على ربع قرن من الاحتلال.
    Nous reconnaissons toutefois que ces engagements ont été souscrits il y a plus d'un quart de siècle. UN ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن.
    Une vaste étude, la plus ambitieuse qui ait été menée depuis plus d'un quart de siècle, a été lancée sur les institutions de promotion de l'égalité. UN ويعتبر استعراض مؤسسات المساواة أهم استعراض لمسألة المساواة أجري خلال فترة تزيد عن ربع قرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more