Elle y exprime également son plein appui au processus de paix et définit la base d'un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وتعرب الجمعية العامة في هذا القرار أيضا عن تأييدها الكامل لعملية السلام، وتحدد أسس التوصل إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين. |
Elle a aussi jeté les bases d'un règlement juste et durable de la question de Chypre sur une base fédérale bicommunautaire et bizonale. | UN | وأرسى التدخل أيضا أسس التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص على أساس تسوية اتحادية مكونة من طائفتين ومنطقتين. |
Elle donne aussi la base d'un règlement juste de la question de Palestine à la fin de ce processus. | UN | وهو يوفر أيضا اﻷساس للتسوية العادلة لقضية فلسطين في نهاية هذه العملية. |
Nous nous trouvons indéniablement à la croisée des chemins dans notre longue quête d'un règlement juste de la question de Palestine et de la réalisation de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient. | UN | ومما يتعذر إنكاره أننا نقف أمام مفترق طرق في بحثنا منذ أمد بعيد عن تسوية عادلة لقضية فلسطين، وتحقيق السلام والأمن في الشرق الأوسط. |
Dans cette résolution, l'Assemblée exprime en outre son plein appui au processus de paix et définit la base d'un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وفي القرار، تعرب الجمعية العامة أيضا عن تأييدها الكامل لعملية السلام وتقدم الأساس لتسوية عادلة لقضية فلسطين. |
détermination du Comité à poursuivre son action jusqu'à l'obtention d'un règlement juste, global et durable de la question de Palestine. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد اعتزام اللجنة مواصلة عملها إلى أن نحقق التسوية العادلة والشاملة والدائمة لقضية فلسطين. |
Malgré tout cela, la Syrie se félicite des efforts internationaux qui sont déployés et est soucieuse de faire tout ce qu'elle peut pour restaurer la crédibilité du processus de paix et ouvrir la voie à l'établissement des fondements d'un règlement juste et global, dans lequel chacun obtiendrait le droit qui lui revient. | UN | ورغم كل ذلك، فإن سوريا ترحب بالجهود الدولية وتحرص على تقديم كل ما من شأنه أن يعيد الاعتبار إلى مصداقية عملية السلام وأن يفتح الطريق أمام إرساء ركائز الحل العادل والشامل الذي يعيد لكل ذي حق حقه. |
Nous lançons aussi un appel à la communauté internationale pour qu'elle mobilise tous les moyens dont elle dispose afin d'assurer le retour des Palestiniens dans leur patrie et de contribuer ainsi aux efforts déployés en faveur d'un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وكذلك ندعو المجتمع الدولي إلى تعبئة الجهود بكافة الطرق لعودة الفلسطينيين إلى وطنهم، وبذلك يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين. |
— Nous avons aussi proposé la conclusion d'un pacte de non-agression entre le Pakistan et l'Inde sur la base d'un règlement juste du différend concernant le Jammu-et-Cachemire. | UN | - واقترحنا كذلك إبرام ميثاق عدم اعتداء بين باكستان والهند، على أساس التوصل إلى تسوية عادلة للنزاع على جامو وكشمير. |
Nous espérons que les efforts actuels visant à donner une nouvelle impulsion au processus de paix auront des résultats positifs contribuant ainsi à la réalisation d'un règlement juste et global de la question du Moyen-Orient. | UN | وإننا نتطلع إلى أن تظفر الجهود الراهنة لدفع عملية السلام إلى نتائج إيجابية من شأنها المساهمة في التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous demandons également à toutes les parties au conflit de poursuivre, dans l'intérêt de la paix, les négociations en vue d'un règlement juste de cette question. | UN | ونناشد أيضا جميع أطراف هذا الصراع أن تتقيد بالتزاماتها بالسلام وأن تتابع المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية عادلة لهذه القضية. |
Aussi, exhortons-nous vivement Palestiniens et Israéliens à mettre fin au cycle infernal de la violence et à reprendre sans délai les négociations en vue d'un règlement juste, global et définitif de la question de la Palestine, qui est au cœur du conflit au Moyen-Orient. | UN | ولهذا نحث بشدة كلا من الفلسطينيين والإسرائيليين على إنهاء حلقة العنف المفرغة والبدء على الفور في التفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ونهائية لمسألة فلسطين التي تحتل لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Cette résolution jette aussi les bases d'un règlement juste de la question de Palestine, qui est au coeur du conflit israélo-arabe. | UN | كما أنه يوفر اﻷساس للتسوية العادلة لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، بانتهاء العملية. |
Par le jeu de cette initiative, la République de Serbie, qui est consciente de l'importance historique d'un règlement juste de cette question, ne demande qu'à assumer toute sa part de responsabilité dans le bon déroulement et l'aboutissement des négociations. | UN | وإذ تقترح جمهورية صربيا هذه المبادرة، فإنها تعي الأهمية التاريخية للتسوية العادلة للمسألة، وهي على أهبة الاستعداد لأن تقبل تماما نصيبها من المسؤولية عن إجراء المفاوضات واختتامها بنجاح. |
1. Les séances plénières et les tables rondes ont porté sur l'évolution politique récente, les aspects fondamentaux d'un règlement juste et global de la question de Palestine et la constitution de partenariats entre ONG en vue d'un règlement juste et global. | UN | ركزت الجلسة العامة ومناقشات اجتماعات المائدة المستديرة على التطورات اﻷخيرة والقضايا اﻷساسية للتسوية العادلة والشاملة لقضية فلسطين وبناء شراكات مع المنظمات غير الحكومية من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة. |
De nombreux militants de la société civile dans le monde ont consacré leur vie à la recherche d'un règlement juste du conflit palestino-israélien. | UN | وكرس العديد من الناشطين في مجال حقوق الإنسان في جميع أرجاء العام حياتهم للبحث عن تسوية عادلة للصراع بين فلسطين وإسرائيل. |
La Division continuera à intensifier ses efforts pour mobiliser l'opinion publique internationale à l'appui d'un règlement juste de la question de Palestine, en organisant des séminaires régionaux ainsi que des colloques et des réunions internationales d'organisations non gouvernementales. | UN | وستواصل الشعبة تكثيف جهودها لتعبئة الرأي العام الدولي دعما لتسوية عادلة لقضية فلسطين من خلال تنظيم حلقات دراسية اقليمية وندوات للمنظمات غير الحكومية واجتماعات دولية. |
Elles doivent être irréversibles, car nous estimons que l'avenir de la paix et de la stabilité dans les Balkans dépendra aussi, dans une large mesure, d'un règlement juste de la question du Kosovo. | UN | ويتعين عدم النكوص عن هذه الخطـــوات، ﻷننــا نعتبر كذلك أن مستقبل السلم والاستقرار في البلقـــان سيتوقف، إلى حد ما، على التسوية العادلة لقضية كوسوفو. |
Les décisions d'Oslo et de Madrid, les nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et la Feuille de route, acceptées par toutes les parties, représentent la base d'un règlement juste de la question. | UN | ومقررات أوسلو ومدريد وقرارات مجلس الأمن العديدة وخريطة الطريق التي ارتضتها جميع الأطراف، يجب أن تمثل الأساس نحو الحل العادل لهذه القضية. |
C'est précisément dans le contexte de la consécration de cet ensemble maghrébin uni, homogène et fort, que l'Algérie contribue à l'avènement d'un règlement juste, durable et pacifique de la question du Sahara occidental. | UN | فبغية تكريس هذا التجمع المغاربي المتماسك والقوي وسعيا من الجزائر إلى تعزيز الاستقرار الجَهوي، تساهم في إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة لقضية الصحراء الغربية. |
Depuis sa création, celui-ci a contribué à la recherche d'un règlement juste et pacifique de la question de Palestine, fondé sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ولقد ساهمت هذه اللجنة منذ إنشائها في السعي الى إيجاد تسوية عادلة وسلمية لقضية فلسطين، تقوم على ممارسة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente de la nécessité impérieuse d'un règlement juste du différend du Jammu-et-Cachemire. | UN | ويدرك المجتمع الدولي على نحو متزايد ضرورة إيجاد حل عادل للنزاع في جامو وكشمير. |
Après le rejet par la partie chypriote grecque du plan de règlement de l'ONU l'année dernière, la communauté internationale en général et l'ONU en particulier attendent de l'administration chypriote grecque des initiatives positives visant à démontrer sa volonté politique et sa sincérité à l'égard d'un règlement juste et équitable de la question de Chypre. | UN | وبعد رفض الجانب القبرصي اليوناني في العام الماضي لخطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة، فإن المجتمع الدولي عامة، والأمم المتحدة خاصة، ينتظران من الإدارة القبرصية اليونانية تحركات إيجابية تظهر فيها إرادتها السياسية ورغبتها الصادقة في التوصل إلى تسوية منصفة وعادلة في قبرص. |
Son issue positive jettera la base d'un règlement juste, global et durable du conflit qui a causé tant de souffrances et de troubles dans notre région. | UN | ونجاح عملية السلام سيشكل اﻷساس لحل عادل وشامل ودائم للصراع الذي أدى إلى كثير جدا من المعاناة والاضطراب في منطقتنا. |
Ces résolutions et les autres résolutions applicables du Conseil de sécurité doivent être la pierre angulaire d'un règlement juste et durable du conflit. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |