Le Gouvernement indien déplore que les propositions du Groupe de contact en vue d'un règlement politique du conflit bosniaque aient été rejetées par les Serbes de Bosnie. | UN | إن حكومة الهند تأسف لرفض صرب البوسنة مقترحات فريق الاتصال الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في البوسنة. |
Elles ne sauraient permettre que leurs actions sur le terrain ruinent les chances d'un règlement politique tant attendu. | UN | وليس لها أن تسمح لما تتخذه من إجراءات على الأرض بأن تقوِّض فرص التوصل إلى تسوية سياسية في الأجل الطويل. |
Elle lance donc un appel aux parties adverses afin qu'elles renouent le dialogue et la négociation en vue d'un règlement politique du conflit. | UN | ولهذا توجه نداء إلى اﻷطراف المتخاصمة لكي تجدد الحوار والتفاوض بغية إيجاد تسوية سياسية للنزاع. |
Les Parties déclarent que la crise iraquienne doit être replacée au coeur de l'action menée en faveur d'un règlement politique dans le cadre de l'ONU. | UN | ويعلن الطرفان ضرورة إعادة الأزمة العراقية إلى صلب التسوية السياسية داخل إطار الأمم المتحدة. |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
À défaut d'un règlement politique du différend, les deux Parties se sont aussi engagées à soumettre le différend à la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
L'espoir d'un règlement politique entre les parties suscité par la Feuille de route s'est affaiblie et a été remplacé par plus de méfiance et de désespoir. | UN | وتضاءل أمل التوصل إلى تسوية سياسية بين الطرفين الذي بعثت عليه خريطة الطريق، وحل محله استفحال لانعدام الثقة واليأس. |
Les représentants ont réaffirmé leur appui aux principes d'un règlement politique, tels qu'énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le document sur la répartition des compétences. | UN | وأكّد الممثلون مجدّدا تأييدهم لمبادئ التوصل إلى تسوية سياسية كما ترد في قرارات مجلس الأمن وفي ورقة الاختصاصات. |
Réalisation escomptée 1.1 : progrès en vue d'un règlement politique concernant le statut final du Sahara occidental | UN | الإنجاز المتوقع 1-1: إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية سياسية للاتفاق على مركز الصحراء الغربية |
Toutefois, nous sommes malheureusement encore loin d'un règlement politique du conflit. | UN | بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
La politisation de la situation humanitaire et du retour éventuel des personnes déplacées et des réfugiés fait obstacle à tout progrès dans la recherche d'un règlement politique de la crise. | UN | وما التسييس الحاصل للمحنة الإنسانية التي يعاني منها المشردون داخليا واللاجئون ولعودتهم يوما ما إلا عائق آخر يحول دون إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية سياسية للأزمة. |
La République de Croatie cherche constamment à politiser les négociations actuelles et, contrairement à ce que prévoit le plan Vance, elle a soulevé la question d'un règlement politique définitif. | UN | وجمهورية كرواتيا قد دأبت على محاولة إضفاء طابع سياسي على عملية التفاوض الراهنة، كما أنها قامت، على عكس ما نصت عليه خطة فانس، بفتح مسألة إيجاد تسوية سياسية نهائية. |
Ces conflits prétendument gelés le sont sur le plan d'un règlement politique, mais ils ne le sont pas s'agissant de la situation sur le terrain. | UN | وما يسمى بالصراعات المجمدة، هي مجمدة من ناحية التسوية السياسية ولكنها غير مجمدة من حيث الحالة على أرض الواقع. |
Ils ont déclaré que la recherche d'un règlement politique constituait pour eux la première des priorités et ils ont lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie leurs efforts. | UN | وأعلن أيضا أن التسوية السياسية تظل لها اﻷولوية الرئيسية، ودعت المجتمع الدولي الى تقديم الدعم في هذا الصدد. |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
21. Nous constatons que certains progrès ont été réalisés sur la voie d'un règlement politique en République de Moldova. | UN | ٢١ - ونلاحظ أنه قد أحرز قدر من التقدم نحو التوصل الى تسوية سياسية في جمهورية مولدوفا. |
Mais nous devons penser à d'autres mesures immédiates en vue d'un règlement politique. | UN | ولكن علينا أن نفكر فيما يتجاوز التدابير الفورية الرامية الى تحقيق تسوية سياسية. |
Compte tenu de la détérioration de la situation à Chypre et du fait que les tensions intercommunautaires sur l'île se sont aggravées au cours des 12 derniers mois, le rôle politique de la Force est devenu plus essentiel que jamais pour la négociation d'un règlement politique d'ensemble sur l'île. | UN | نظرا لتدهور الحالة في قبرص وتصاعد التوتر بين الطائفتين في الجزيرة خلال اﻹثني عشر شهرا اﻷخيرة، أصبح دور القوة أهم من أي وقت مضى في التفاوض على تسوية سياسية شاملة في الجزيرة. |
Cette proposition réaliste et raisonnable offre les meilleures perspectives d'un règlement politique équitable, durable et acceptable par toutes les parties. | UN | وقال إن ذلك الاقتراح الواقعي المعقول يتيح أفضل الفرص لحل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين. |
Préoccupé par l'insuffisance des progrès dans le sens d'un règlement politique global, | UN | وإذ يساوره القلق لعدم احراز تقدم كاف للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة، |
Elles n'ont rien fait d'autre, par là même, que de proposer le statu quo comme base d'un règlement politique et se prononcer en faveur d'un gel de la situation actuelle. | UN | والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن. |
Face à cette situation critique, la communauté internationale doit encore renforcer sa participation à la recherche d'un règlement politique réel de ce conflit. | UN | وفي مواجهة هذا الوضع الحرج، يحب على المجتمع الدولي الاشتراك بصورة أكثر تعمقا في البحث عن حل سياسي سليم للصراع. |
Le silence des armes devrait être exploité pour trouver d'urgence la base d'un règlement politique durable. | UN | إن سكوت قعقعة السلاح ينبغي الاستفادة منه على وجه الاستعجال لوضع اﻷساس الذي يقوم عليه الحل السياسي الدائم. |
La première étape en vue d'un règlement politique dans la région doit commencer par une cessation complète et inconditionnelle de la violence, comme le demandent le rapport Mitchell et l'accord Tenet, qui ont tous deux été acceptés par la partie palestinienne. | UN | إن أول خطوة في اتجاه أي تسوية سياسية في المنطقة يجب أن تبدأ بوقف العنف بشكل تام وغير مشروط، على نحو ما دعا إليه كل من تقرير ميتشل وتفاهم تنت، اللذين قبلهما الجانب الفلسطيني. |
Réaffirmant que les parties doivent respecter rigoureusement les droits de l'homme et exprimant son appui au Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour trouver les moyens d'en renforcer le respect effectif dans le cadre de l'action menée en vue d'un règlement politique global, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام الطرفين لحقوق اﻹنسان بكل دقة، وإذ يعرب عن تأييده لجهود اﻷمين العام الرامية الى إيجاد سبل لتحسين مراعاة الطرفين لهذه الحقوق باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من اﻷعمال المتصلة بإيجاد تسوية سياسية شاملة، |
Cependant, seuls les deux Gouvernements et les dirigeants politiques de l'Irlande du Nord peuvent véritablement consolider cet espoir d'un arrêt définitif de la violence en lui donnant corps au moyen d'un règlement politique agréé par tous. | UN | ولكن لا يستطيع توطيد اﻷمل المتضمن في وقف العنف عن طريق ترسيخه بتسوية سياسية متفق عليها يمكن أن تحظى بموافقة وولاء الجميع سوى الحكومتين والزعماء السياسيين في أيرلندا الشمالية. |