"d'un régime juridique" - Translation from French to Arabic

    • نظام قانوني
        
    • بنظام قانوني
        
    • لنظام قانوني
        
    • يقوم عليها النظام القانوني
        
    Nous avons toujours été favorables à l'établis-sement d'un régime juridique maritime qui serait fondé sur l'équité et pourrait être généralement acceptable pour tous les Etats. UN لقد كنا دائما نؤيد انشاء نظام قانوني للبحار يقوم على العدالة ويكـــون بصورة عامة مقبولا من جميع الدول.
    Nous disposons d'un régime juridique qui réglemente les activités humaines dans un domaine qui touche les deux tiers de notre planète. UN فهناك نظام قانوني تحت تصرفنا ينظم اﻷنشطة اﻹنسانية في منطقة تشتمل على ثلثي مساحة كوكبنا.
    Cela amène les États parties à la Convention à franchir une nouvelle étape les rapprochant de l'objectif d'un régime juridique codifié des océans. UN إن توخي هدف وضع نظام قانوني مدون للمحيطات دخل مرحلة جديدة لدى دخول هذا النظام كاملا حيز النفاذ بالنسبة للدول اﻷطراف.
    La protection diplomatique de l'équipage d'un navire, régie par une loi spéciale, relève d'un régime juridique différent de celui de la protection diplomatique. UN 58 - وأما الحماية الدبلوماسية لطاقم السفينة فينظمها قانون خاص، بنظام قانوني يختلف عن نظام الحماية الدبلوماسية.
    Elle a pour objectif de répondre aux besoins de tous les peuples et de chaque être humain sur cette planète, grâce au fonctionnement efficace d'un régime juridique universel. UN فالغرض منها خدمة احتياجات جميع الشعوب وكل شخص على هذا الكوكب من خلال التسيير الفعال لنظام قانوني عالمي.
    Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. UN ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم.
    Par conséquent, ma délégation trouve inadmissible que la gestion de ces ressources soit décidée par le biais d'un régime juridique excluant certains domaines. UN ولذلك من غير المقبول لوفدي أن يتم البت في إدارة هذه الموارد من خلال نظام قانوني يستبعد بعض الأطراف.
    Un tel exercice contribuerait en outre à l'établissement d'un régime juridique équitable et durable pour les États lorsqu'ils partagent ces ressources précieuses et non renouvelables. UN وستسهم تلك العملية أيضا في إنشاء نظام قانوني منصف ومستدام للدول عندما تتقاسم تلك الموارد الثمينة القابلة للنفاد.
    Le respect de ces obligations exige la mise en place d'un régime juridique exhaustif. UN ويقتضي الوفاء بهذه الالتزامات إقامة نظام قانوني شامل.
    La communauté internationale a travaillé d'arrache-pied de nombreuses années à la mise en place d'un régime juridique gouvernant les questions maritimes. UN لقد عمل المجتمع الدولي بجهد كبير طوال سنوات عديدة لوضع نظام قانوني ينظم الأمور ذات الصلة بالمحيطات والبحار.
    À l'époque, l'ouverture à la signature de la Convention a marqué la culmination de l'esprit de coopération qui avait été nécessaire à la mise en place d'un régime juridique applicable aux océans. UN لقد مثّل فتح باب التوقيع على الاتفاقية الذروة التي بلغتها روح التعاون التي كانت ضرورية لوضع نظام قانوني للمحيطات.
    Les participants ont insisté sur le fait que la décentralisation ne pourrait être efficace que dans le contexte d'un régime juridique rationnel et fonctionnant bienan. UN كما تم التأكيد على أن اللامركزية يمكن أن تكون فعالة فقط داخل نطاق نظام قانوني سليم وعامل.
    L'élaboration d'un régime juridique applicable à ces actes contribuera à clarifier leurs effets juridiques et améliorera la certitude et la stabilité dans les relations internationales. UN وأضاف أن وضع نظام قانوني ينطبق على هذه الأعمال من شأنه أن يساعد في توضيح وتعزيز اليقين والاستقرار في العلاقات الدولية.
    Elle a représenté un important pas en avant dans la mise au point d'un régime juridique destiné à réglementer les affaires maritimes. UN وقد شكل خطوة هامة إلى اﻷمام في تطوير نظام قانوني يحكم أمور البحار.
    De ce fait, ma délégation considère l'existence d'un régime juridique complet tel que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer comme un important pas en avant. UN ولذلك يرى وفدي أن وجود نظام قانوني شامل مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هو خطوة كبيرة الى اﻷمام.
    À ce sujet, il est nécessaire, sans préjuger de l'établissement en temps opportun d'un régime juridique adéquat, de tenir compte des intérêts des États riverains. UN ولهذا السبب، ودون المساس بإنشاء نظام قانوني ملائم في الوقت المناسب، يجب أن تراعى مصالح الدول الساحلية.
    L'avancée importante qu'a été la reconnaissance de l'accès à l'information en tant que droit de l'homme a fait qu'il s'est avéré nécessaire de l'accompagner d'un régime juridique comportant des éléments et des garanties permettant de rendre cet accès effectif. UN 38 - وبقطع الخطوة الكبيرة المتمثلة في الاعتراف بحق الحصول على المعلومات حقا من حقوق الإنسان، أصبحت الحاجة تقتضي أن يشفع بنظام قانوني يتضمن عناصر وضمانات تكفل إعماله الفعلي.
    115. Enfin, le Rapporteur spécial a recommandé que la question de l'immunité du personnel militaire au cours d'un conflit armé ne soit pas examinée dans le cadre du sujet car elle relevait d'un régime juridique particulier. UN 115 - وأخيراً أوصى المقرر الخاص أيضاً بألا يُنظر في المسألة المتعلقة بحصانة الأفراد العسكريين في النزاع المسلح في إطار هذا الموضوع نظراً لأنها مشمولة بنظام قانوني خاص.
    Quant aux " relations verticales " - les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ou une organisation régionale - elles relèvent d'un régime juridique essentiellement fonction des règles de l'organisation et qui peut être différent du régime général des contre-mesures prévu dans les articles sur la responsabilité de l'État. UN أما فيما يتعلق بما يسمى بالعلاقات الرأسية - وهي الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن أو تفرضها منظمة إقليمية - فقال إنها تتعلق بنظام قانوني يتوقف بصفة أساسية على قواعد المنظمة وقد يختلف عن النظام العام للتدابير المضادة التي تتخذ بمقتضى المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Il s'agit d'une société par actions, dotée d'un régime juridique spécifique, qui est l'agent financier de l'Etat qui lui confie le portefeuille d'actions d'apports émises par les entreprises publiques économiques en contrepartie de la libération du capital social. UN وهي عبارة عن شركات مساهمة تعمل وفقا لنظام قانوني خاص وتقوم بدور الوكيل المالي للدولة التي تعهد إليها بما تصدره المؤسسات الإقتصادية العامة من السندات واﻷسهم مقابل تحرير رأس مال الشركة.
    Ces déclarations, en particulier, relèveraient, à notre avis, d'un régime juridique distinct de celui de la Convention de Vienne de 1969, c'est-à-dire du régime particulier relatif aux actes unilatéraux. UN ونرى أن هذه الإعلانات على وجه الخصوص تخضع لنظام قانوني غير النظام الذي وضعته اتفاقية فيينا لعام 1969؛ ويُقصد بذلك النظام الخاص المتعلق بالأفعال الانفرادية.
    Les séminaires sont consacrés aux principaux instruments de la CNUDCI, qui sont d'importants éléments constitutifs d'un régime juridique moderne du commerce international portant sur des questions telles que les contrats de vente internationale de marchandises, le transport de marchandises par mer, l'arbitrage commercial international, les opérations bancaires et les paiements, et la passation des marchés. UN وتغطي الحلقات الدراسية نصوص الأونسيترال القانونية الرئيسية التي تشكل لبنات هامة يقوم عليها النظام القانوني الحديث للتجارة الدولية، وهي نصوص تتعلق بمواضيع مثل عقود البيع الدولي للبضائع ونقل البضائع عن طريق البحر والتحكيم التجاري الدولي والأعمال المصرفية والمدفوعات والمشتريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more