Il s'ensuit par conséquent que la paralysie de cette instance n'est pas le résultat de l'attitude d'un seul État qui empêcherait tout progrès en s'opposant à des négociations sur une seule question. | UN | وبالتالي فإن المأزق الذي تواجهه هذه الهيئة لا ينتج عن تعطيل دولة واحدة للتقدم باعتراضها على التفاوض حول مسألة بعينها. |
En principe, l'État nation ne permet qu'une seule appartenance, mais les migrants et leurs descendants ont des liens avec plus d'un seul État. | UN | ومن حيث المبدأ، تسمح الدولة القومية بجنسية واحدة، غير أن المهاجرين وذرياتهم لهم صلة بأكثر من دولة واحدة. |
Les États-Unis, à l'avant-garde des activités spatiales, ont à cœur de faire face à ces questions, mais cela ne peut être le fait d'un seul État. | UN | وبوصف الولايات المتحدة من الدول الرائدة المرتادة للفضاء، فإنها ملتزمة بمواجهة هذه التحديات. ولكن هذا لا يمكن أن يكون مسؤولية أي دولة واحدة فحسب. |
Secteurs de la haute mer complètement entourés par une zone relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | مناطق أعالي البحار المحاطة كلية بمنطقة خاضعة للولاية الوطنية لدولة واحدة |
Nous croyons que la discrimination dont Israël prétend être victime est en fait une discrimination vécue par les États d'Afrique, du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud, dont les droits légitimes sont subordonnés aux aspirations illégales d'un seul État. | UN | ونعتقد أن التمييز الذي تدعي إسرائيل أنه يمارس ضدها هو تمييز تعاني فعلا منــه دول مجموعتي أفريقيا والشرق اﻷوسط وجنوب آسيــا، بجعل حق تلك الدول رهنا بتطلعات غير مشروعة لدولة واحدة. |
L'orateur demande si la proposition canadienne aboutira toujours à la réalisation aux termes de la loi d'un seul État. | UN | وسأل عمّا إذا كان اقتراح كندا سيؤدّي مع ذلك إلى الإنفاذ بموجب قانون دولة واحدة. |
Mon pays reconnaît que les efforts d'un seul État ne suffisent pas à combattre la traite des personnes. | UN | ويُقر بلدي بأن جهود دولة واحدة أيا كانت ليست كافية لمنع الاتجار بالبشر. |
Le problème des conséquences de l'accident de Tchernobyl n'est pas l'affaire d'un seul État. | UN | وآثار كارثة تشيرنوبيل لا تقتصر على دولة واحدة. |
Il a aussi rappelé que l'opposition d'un seul État empêcherait l'aggravation de la réserve. | UN | وذكّر أيضاً بأن معارضة دولة واحدة تكفي لمنع تشديد التحفظ. |
La sécurité ne peut plus se limiter à l'intérieur des frontières d'un seul État ou même d'un groupe d'États. | UN | ولم يعد الأمن محصورا في حدود دولة واحدة أو حتى مجموعة من الدول. |
La lutte contre le terrorisme ne relève pas de la responsabilité d'un seul État mais de celle des Nations Unies. | UN | كما أن محاربة اﻹرهاب ليست مسؤولية دولة واحدة ولكنها مسؤولية اﻷمم المتحدة. |
Il pourrait en résulter qu'une objection mal fondée émanant d'un seul État rende le retrait partiel de la réserve nul et non avenu. | UN | وقال إن من الممكن أن تكون النتيجة هي أن اعتراضا لا أساس له من دولة واحدة يمكن أن يجعل السحب الجزئي للتحفظ لاغيا وباطلا. |
En outre, il souhaite savoir si des actions unilatérales ont nui aux travaux de l'ONUDC étant donné que l'action d'un seul État ne suffit pas à apporter de réponse aux questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف الإجراءات الأحادية التي يتم اتخاذها والتي تعرقل عمل المكتب، نظرا لأنه لا يمكن لإجراء تتخذه دولة واحدة أن يعالج المسائل بشكل ملائم. |
Cependant, il serait malavisé pour l'Organisation que plus de 25 % de son budget dépende d'un seul État Membre. | UN | بيد أنه ليس من صالح المنظمة الاعتماد على دولة واحدة فقط من الدول اﻷعضاء في الحصول على أكثر من ربع ميزانيتها. |
de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية القضائية الوطنية لدولة واحدة |
Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État, ou celles d'un territoire ou d'une zone sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل جهود دولية ضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة أو لإقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
Néanmoins, on ne manque pas d'exemples d'opérations internationales majeures de secours et d'assistance entreprises en réaction à des catastrophes n'ayant pas dépassé les limites territoriales d'un seul État. | UN | إلا أن الواقع يعج بالأمثلة على بذل الجهود الدولية الضخمة لتقديم مساعدات الإغاثة استجابة لكارثة لا تتعدى الحدود الإقليمية لدولة واحدة. |
relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية الوطنية لدولة واحدة |
relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | للولاية الوطنية لدولة واحدة |
par des zones relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | خاضعة للولاية القضائية الوطنية ﻹحدى الدول |
Comme nous l'avons noté à l'époque, le Groupe des États d'Afrique a accepté avec réticence la suppression des aspects relatifs à la détention privée des armes et à leur fourniture à des entités non étatiques, cédant en cela à l'opposition d'un seul État. | UN | وكما أشير آنذاك، فقد وافقت المجموعة الأفريقية، على مضض، على حذف الجوانب التي تتناول الحيازة الخاصة للأسلحة وإمداد الجهات الفاعلة غير الحكومية بالأسلحة، رضوخا منها لمعارضة دولة وحيدة. |
Septièmement, il faudrait affirmer la responsabilité internationale collective du Conseil comme une des institutions de l'ONU, et il faut empêcher que le Conseil soit utilisé aux fins d'appliquer des politiques spéciales servant les intérêts d'un seul État. | UN | سابعا، التأكيد على المسؤولية الدولية الجماعية للمجلس كمؤسسة تابعة للأمم المتحدة ومنع استخدام المجلس كأداة لتنفيذ السياسة الخاصة لدولة معينة. |