"d'un statut" - Translation from French to Arabic

    • نظام أساسي
        
    • مركزاً
        
    • وضعاً
        
    • يحظوا بمركز
        
    • بأي مركز
        
    • لها بمركز
        
    • حكم ذاتي
        
    • تحظى بمكانة
        
    • تتمتع بوضع
        
    • بوضع قانوني
        
    • المعنية وضعا
        
    • ذا مركز
        
    • ذو المركز
        
    • وضعا خاصا
        
    Le Gouvernement a dispensé une formation sur les modalités d'exercice de l'autonomie, en commençant par la mise en place d'un statut autonome. UN ووفّرت الحكومة التدريب على كيفية ممارسة الحكم الذاتي، بدءا بوضع نظام أساسي مستقل.
    Les magistrats ont réclamé au Gouvernement la mise en place d'un statut particulier afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم.
    Le Rapporteur spécial recommande que les juges soient dotés d'un statut spécial qui reconnaisse l'unicité de leurs fonctions. UN ويوصي المقرر الخاص بمنح القضاة مركزاً خاصاً يعترف بالطبيعة المتفردة لوظائفهم.
    Le Gouvernement avait décidé de suspendre momentanément l'octroi à ces personnes d'un statut légal en Israël dans le cadre du regroupement familial. UN وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر.
    Ces personnes ne jouissent pas d'un statut officiel leur garantissant une protection internationale, comme c'est le cas des réfugiés. UN وخلافاً للاجئين لا يملك هؤلاء الأشخاص وضعاً رسمياً يمكنهم من الحماية الدولية.
    Je voudrais déclarer à nouveau ici qu'on nous harcèle avec l'idée qui prévaut dans diverses négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement, que ceux qui possèdent et utilisent, ou sont prêts à utiliser, des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive bénéficient d'un statut privilégié. UN واسمحوا لي أن أكرر هنا القول بأننا رزئنا بفكرة سائدة في مختلف المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح مؤداها أن لمن يمتلكون ويستعملون اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، أو لمن هم على استعداد لاستعمالها، أن يحظوا بمركز متميز.
    Son existence, sa composition et ses activités n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut juridique quelconque au profit des parties qui la constituent, en droit interne ou en droit international. UN ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Celui-ci se composait alors uniquement de 11 juges et d'un statut. UN فـي ذلـك الـوقت كانت المحكمـة تتكون من مجرد ١١ قاضيا ونص نظام أساسي لا أكثر.
    C'est pourquoi la communauté internationale a consacré tant de temps et d'énergie à l'élaboration d'un statut qui présidera à l'institution de cette cour. UN ولهذا السبب ذاته أنفق المجتمع الدولي كثيرا من الوقت والطاقة في إعداد نظام أساسي يُنظم إنشاء هذه المحكمة.
    En outre, nous demandons instamment une plus grande participation au processus, afin d'assurer le succès de la négociation d'un statut largement acceptable, qui sera parachevé à une conférence de plénipotentiaires qui se tiendra à Rome au cours de l'été 1998. UN كما نحث على اشتراك أوسع نطاقا في العملية لنكفل التفاوض الناجح بشأن نظام أساسي مقبول على نطاق واسع، سينتهي إعداده في مؤتمر للمبعوثين من المقرر عقده في روما في صيف ١٩٩٨.
    Nous soulignons que le regroupement familial a un effet positif sur l'intégration et appelons les États à le faciliter, en tenant dûment compte du fait que les membres d'une même famille doivent jouir chacun d'un statut indépendant; UN ونؤكد أن لجمع شمل الأسر أثراً إيجابياً في الاندماج في المجتمع ونهيب بالدول أن تعمل على تيسير جمع شمل الأسر، مع المراعاة الواجبة لضرورة منح أفراد الأسرة مركزاً مستقلاً؛
    Sur la base de ses recommandations, le Gouvernement envisage d'adopter une législation de nature à réglementer la pratique, l'utilisation et la commercialisation des médecines traditionnelles chinoises afin de protéger la santé publique et de doter ses praticiens d'un statut professionnel réglementaire. UN وعلى أساس توصياتها، تعتزم الحكومة سنّ تشريع لتنظيم تعاطي الأدوية الصينية التقليدية واستعمالها والمتاجرة بها بغية المحافظة على الصحة العامة، وإعطاء ممتهني الطب الصيني التقليدي مركزاً مهنيا قانونيا.
    Au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale, un projet de loi tendant à doter d'un statut spécial les employées domestiques, y compris les petites filles employées comme bonnes, était en cours d'examen. UN وفي تاريخ زيارة المقررة الخاصة، كان هناك مشروع قانون قيد النظر في هذا الصدد يمنح خدم المنازل، ولا سيما الأطفال مركزاً خاصاً.
    La loi doit garantir leur inamovibilité, ce qui signifie qu'ils doivent cesser d'avoir le statut de fonctionnaires et jouir d'un statut spécial qui garantisse leur indépendance personnelle. UN وينبغي أن يكفل القانون عدم عزلهم من مناصبهم، وهذا يعني إلغاء وضعهم كموظفين مدنيين ووجوب منحهم وضعاً محدداً يضمن لهم الاستقلال الشخصي.
    Mme Bokpé-Gnacadja est heureuse d'apprendre que les dispositions juridiques injustes régissant les enfants nés de parents non mariés font actuellement l'objet de réformes et elle demande si cela signifie que le concubinage est à présent doté d'un statut juridique. UN وقالت إنه من دواعي سرورها أن تعلم أنه يجري حالياً إصلاح الأحكام القانونية الجائرة المتعلقة بالأطفال المولودين لأبوين غير متزوجين، وسألت عما إذا كان هذا يعني أن حالات القران العرفي نفسها قد اكتسبت الآن وضعاً قانونياً.
    Au moment où nous célébrons le dixième anniversaire de la Convention sur les armes chimiques, nous exprimons le regret qu'elle n'ait pu se doter d'un statut universel. UN وفي إحياء الذكرى السنوية العاشرة هذا العام لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، نعرب عن أسفنا لأنها لم تكتسب بَعْد وضعاً عالمياً.
    Je voudrais déclarer à nouveau ici qu'on nous harcèle avec l'idée qui prévaut dans diverses négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement, que ceux qui possèdent et utilisent, ou sont prêts à utiliser, des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive bénéficient d'un statut privilégié. UN واسمحوا لي أن أكرر هنا القول بأننا رزئنا بفكرة سائدة في مختلف المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح مؤداها أن لمن يمتلكون ويستعملون اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، أو لمن هم على استعداد لاستعمالها، أن يحظوا بمركز متميز.
    Ni la ligne d'armistice ni ladite Ligne verte ne bénéficient d'un statut juridique en tant que frontière. UN فلا خط الهدنة ولا ما يسمى بالخط الأخضر يتمتعان بأي مركز قانوني بوصفهما حدودا.
    Certaines d'entre elles, comme les associations de défense et de promotion des droits des femmes, revendiquent la reconnaissance d'un statut d'utilité publique; UN ويطالب بعضها، مثل جمعيات الدفاع عن حقوق المرأة وتعزيزها، بأن يعترف لها بمركز المؤسسة ذات المنفعة العامة؛
    La Grèce est en faveur d'un statut d'autonomie très large au Kosovo et espère qu'un tel accord interviendra très rapidement. UN وتؤيد اليونان إقامة حكم ذاتي واسع النطاق في كوسوفو وتأمل في أن يتم التوصل الى مثل هذا الاتفاق بأقصى سرعة.
    La Tunisie est fière de sa langue arabe. C'est sa langue officielle, en plus du français, qui bénéficie d'un statut spécial. La Tunisie est fière d'avoir fait de l'étude des langues étrangères une priorité dans son système éducatif. UN إن تونس التي تعتز بلغتها العربية باعتبارها اللغة الرسمية بالإضافة إلى الفرنسية التي تحظى بمكانة خاصة لديها، لتفتخر بأن جعلت من الانفتاح على اللغات الأجنبية إحدى أولويات سياستها في مجال التعليم.
    Si la retenue et le sens des responsabilités avaient empêché la nucléarisation de notre région, le TICE aurait pu jouir d'un statut différent aujourd'hui. UN ولو منع تطبيق ضبط النفس والمسؤولية إضفاء الطابع النووي على منطقتنا، لكانت المعاهدة تتمتع بوضع مختلف اليوم.
    Les femmes bénéficient d'un statut égal concernant la propriété et l'héritage. UN وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث.
    Le règlement satisfaisant de la question du Gagauz, fondé sur l'octroi d'un statut spécial à la région concernée, est l'une des grandes réalisations de la politique nationale de Moldova. UN والحل المقبول لمسألة إلغاغوز، بمنح المنطقة المعنية وضعا خاصا هو أحد الإنجازات العظيمة لسياسة مولدوفا الوطنية.
    Le HCDH, en tant que membre du Comité doté d'un statut consultatif, a participé à la rédaction de la loi proposée. UN وشاركت المفوضية، بصفتها عضواً ذا مركز استشاري في اللجنة، في وضع مشروع القانون المقترح.
    La Fédération des villes moyennes, disposant d'un statut consultatif spécial, se félicite de la tenue du débat de haut niveau du 7 au 11 juillet 2014 au siège des Nations Unies à New York. UN يعرب اتحاد المدن المتوسطة الحجم، ذو المركز الاستشاري الخاص، عن ارتياحه للمناقشة التي أجريت على مستوى عال في الفترة من 7 إلى 11 تموز/يوليه 2014 بمقر الأمم المتحدة في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more