237. Les Comores relèvent d'un système juridique original. | UN | 237- تنتمي جزر القمر إلى نظام قانوني أصلي. |
Premièrement, il faudrait mettre en place une politique nationale adéquate garantissant la survie, la protection, le développement et la participation des enfants, aux côtés d'un système juridique solide. | UN | فأولا، ينبغي إنشاء سياسة وطنية ملائمة تكفل البقاء والحماية والتنمية والمشاركة للأطفال، إلى جانب نظام قانوني متين. |
La création d'un système juridique et de médias libres a été une tâche difficile. | UN | وكان وضع نظام قانوني وإقامة أجهزة إعلام حرة مهمتين صعبتين. |
Six ans se sont écoulés depuis le début du processus de changement démocratique, et la Pologne s'enorgueillit aujourd'hui de disposer d'un système juridique qui répond aux critères internationaux les plus rigoureux en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et leur protection. | UN | إن بولندا في الوقت الحاضر بعد مرور ستة أعوام على بدء عملية التغيير الديمقراطي، يمكن أن تفخر بأن لديها نظاما قانونيا يفي بأشد المعايير الدولية صرامة في مجال احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها الشاملة. |
La délégation a reconnu sans détours qu'il avait été difficile de mettre en oeuvre toutes les réformes qui, une fois approuvées, entraîneraient la mise en place d'un système juridique plus respectueux du Pacte. | UN | ولقد أقر الوفد صراحة بوجود صعوبات في تنفيذ كل اﻹصلاحات التي ستهيئ عندما تتم الموافقة عليها نظاما قانونيا أكثر امتثالا للعهد. |
Pour ce dernier exemple, il s'agit en fait d'un véritable choc conceptuel puisqu'il s'agit de l'incapacité de ces législations relevant d'un système juridique occidental à appréhender les valeurs et traditions indiennes. | UN | وفيما يتعلق بهذا المثال الأخير، يتعلق الأمر في الواقع بصدمة مفاهيمية حقيقية إذ يرتبط بعدم قدرة هذه التشريعات التابعة لنظام قانوني غربي على فهم القيم والتقاليد الهندية. |
Les coutumes congolaises continuent de s'appliquer en dépit de l'existence d'un système juridique moderne et de leur abrogation formelle. | UN | تستمر العادات الكونغولية في التطبيق رغم وجود نظام قانوني حديث وإبطالها رسميا. |
Elle est désormais en mesure de travailler dans le cadre d'un système juridique mixte et dans un environnement bilingue. | UN | وهي بالتالي مؤهلة للعمل في إطار نظام قانوني مختلط وفي وسط يتميز باستعمال لغتين. |
Il est donc essentiel de progresser rapidement dans la mise en place d'un système juridique acceptable et efficace; | UN | لذلك فإن من الأهمية بمكان إحراز تقدم سريع بشأن وضع نظام قانوني مقبول وفعال؛ |
À cet égard, il a souligné l'importance d'un système juridique propre à défendre les droits de propriété intellectuelle. | UN | وأبرز في هذا الصدد أهمية وجود نظام قانوني لدعم حقوق الملكية الفكرية. |
Toutefois, ces mesures initiales vers la constitution d'un système juridique impartial ont considérablement besoin d'être renforcées par des ressources supplémentaires. | UN | بيد أن هذه الخطوات الأولى على الطريق الموصل إلى نظام قانوني نزيه تحتاج إلى قدر كبير من التعزيز في صورة موارد إضافية. |
La CIJ a noté que l'Afghanistan ne dispose pas à l'heure actuelle d'un système juridique uniforme. | UN | ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية أن أفغانستان ليس لديها في الوقت الراهن، نظام قانوني موحد. |
Il s'agit là d'une étape très importante sur la voie de la création d'un système juridique mondial pleinement opérationnel. | UN | وتعتبر هذه خطوة مهمة للغاية في السعي إلى إنشاء نظام قانوني عالمي يعمل بكامل هذه الصفة. |
En effet, la réglementation de la documentation électronique varie d'un système juridique à l'autre. | UN | وقالت إن المركز القانوني للوثائق الالكترونية يختلف من نظام قانوني إلى آخر. |
La création d'un système juridique efficace demeurait un problème essentiel. | UN | ولا يزال هناك تحديا رئيسيا قائما هو بناء نظام قانوني فعال. |
On peut dire d'autre part que la maturité d'un système juridique se mesure à son degré de spécialisation. | UN | إلا أنه يمكن الاحتجاج بأن أي نظام قانوني يظهر نضجه بدرجة تخصصه. |
Il s'est doté d'un système juridique moderne et travaille en étroite collaboration avec les organisations internationales, notamment l'ONU, pour régler toute question relative aux droits de l'homme. | UN | وأوضح أن بلده أقام نظاما قانونيا حديثا، كما أنه يعمل عن كثب مع المنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة، على معالجة القضايا الإنسانية. |
La charge de travail importante de la Cour s'explique par le fait que la Cour incarne le principe de l'égalité des États devant le droit international et que la Cour constitue une tierce partie impartiale qui œuvre en tant que gardien du droit international pour la préservation d'un système juridique international cohérent. | UN | وهذا العمل المكثف يرجع إلى أنها تجسد مبدأ مساواة الدول أمام القانون الدولي. وأن المحكمة، بوصفها طرفا ثالثا محايدا، تعمل بصفتها حارسا للقانون الدولي، وبالتالي تصون نظاما قانونيا دوليا متماسكا. |
Sous l'effet des mutations politiques de ces 15 dernières années, notre pays s'est doté, dans le domaine des migrations, d'un système juridique et institutionnel conforme aux normes européennes. | UN | ونظرا للتغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات الـ 15 الأخيرة، أنشأ بلدنا نظاما قانونيا ومؤسسيا للمسائل المتصلة بالهجرة يتماشى مع المعايير الأوروبية. |
M. Herndl espère que le prochain rapport périodique de l'Azerbaïdjan comportera la description d'un système juridique conforme aux dispositions du Pacte et qu'un dialogue fructueux aura lieu avec le Comité. | UN | وأعرب السيد هيرندل عن أمله في أن يتضمن التقرير الدوري التالي الذي ستقدمه أذربيجان وصفا لنظام قانوني يتمشى مع أحكام العهد، وأن يُقام مع اللجنة حوار مثمر. |
Dans la plupart des cas cependant l'impunité découle d'un système juridique faible et déficient, incapable de prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les violations des droits de l'homme, y compris les violations du droit à la vie, et de poursuivre les coupables, ou peu disposé à le faire. | UN | غير أن الإفلات من العقاب يعتبر في معظم الحالات نتيجة لنظام قانوني ضعيف وغير ملائم، وغير قادر أو غير راغب في اتخاذ التدابير الملائمة للتحقيق في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان بما فيها انتهاكات الحق في الحياة ومحاكمة المسؤولين عنها. |