Cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. | UN | وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة. |
Ce soir, la nation pleure la mort d'un véritable héros américain. | Open Subtitles | في هذه الليلة تنعى الأمة وفاة بطل أمريكي حقيقي |
Il nous incombe à présent de montrer qu'il ne s'agit pas simplement d'une Déclaration mais d'un véritable engagement qui doit se traduire dans des actions concrètes. | UN | والآن يقع علينا عبء إثبات أن هذا ليس مجرد إعلان وإنما هو التزام حقيقي سوف يُترجم إلى أعمال حقيقية. |
Nous pensons que nous sommes loin d'un véritable règlement du problème. | UN | ونعتقد أننا أبعد ما نكون عن حل حقيقي لهذه القضية. |
Il note avec satisfaction que, d'après les renseignements recueillis pendant sa visite à la prison nationale de Vaduz en 2009, une très bonne collaboration s'est instaurée entre les autorités et la Commission pénitentiaire, dont les recommandations sont rendues publiques et font l'objet d'un véritable suivi et dont le rapport annuel de 2009 a été traduit en anglais. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير التقارير التي تتحدث عن وجود تعاون جيد بين السلطات ولجنة الإصلاحيات أثناء الزيارات التي قامت بها تلك اللجنة إلى سجن فادوز الوطني في عام 2009، والجهود المبذولة من جانب الدولة الطرف لمتابعة وإعلان توصية لجنة الإصلاحيات، بما في ذلك ترجمة تقريرها السنوي لعام 2009 إلى الإنكليزية. |
Il est évident qu'une telle entreprise commune stimulerait vivement la mise sur pied d'un véritable système de sécurité pour toute la famille des nations européennes. | UN | وواضح أن من شأن هذا الالتزام المشترك أن يوفر زخما قويا لإقامة نظام أمني حقيقي لأسرة الدول الأوروبية برمتها. |
Nos travaux restent la mesure de la volonté qu'a la communauté internationale d'imprimer un nouvel élan à la recherche d'un véritable désarmement nucléaire. | UN | وتبقى جهودنا هنا محكاً لاختبار إرادة المجتمع الدولي وعزمه على توليد زخم جديد يؤدي إلى تحقيق نزع سلاح نووي حقيقي. |
L'instauration d'un véritable dialogue direct entre la Corée du Nord et la Corée du Sud revêt une importance primordiale pour ce processus. | UN | فإقامة حوار حقيقي مباشر بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية يكتسي أهمية قصوى في هذه العملية. |
Cette analyse pourrait être la base d'un véritable discours sur les choix politiques. | UN | وتحليل مثل هذا يمكن أن يكون أساسا لحوار حقيقي حول الاختيارات المتاحة في مجال السياسة. |
Dans ces négociations, cependant, comme dans d'autres sur le désarmement, nous attendons toujours l'émergence d'un véritable engagement que toutes les grandes puissances militaires devraient vouloir prendre. | UN | ومع ذلك، ففي هذه المفاوضات وفي مفاوضات أخرى حول نزع السلاح، ما زلنا ننتظر ظهور التزام حقيقي تكون كل الدول العسكرية الكبرى على استعداد للتعهد به. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
La démocratie est également une condition importante pour l'instauration d'un véritable dialogue entre le Gouvernement et les peuples autochtones. | UN | وأوضح أن الديمقراطية هي أيضا شرط هام لإقامة حوار حقيقي بين الحكومة والشعوب الأصلية. |
Une Indonésie démocratique : la possibilité d'un véritable dialogue sur les questions autochtones. | UN | إندونيسيا الديمقراطية: فرصة لحوار حقيقي عن قضايا الشعوب الأصلية |
Toute règle internationale nouvelle relative aux droits de l'homme ne peut procéder que d'un véritable consensus. | UN | وأي معيار جديد من المعايير الدولية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن يكون ناشئاً إلا عن توافق حقيقي في الآراء. |
Il s'agit d'un véritable suicide de l'espèce humaine et c'est le problème le plus grave auquel la communauté des nations se doit d'apporter une réponse immédiate et définitive. | UN | إنه لانتحار حقيقي للجنس البشري ويُعد أيضاً أخطر مشكل يتعين على أسرة الأمم إيجاد حل فوري ونهائي له. |
Ce fut là le point de départ d'un véritable changement. | UN | فقد كانت نقطة بداية، علنية، لإمكانية إحداث تغيير حقيقي. |
En l'absence de ce qui précède, il très difficile de parler du règlement du conflit armé et d'un véritable rétablissement collectif de la paix. | UN | وما لم تتوافر هذه الظروف سيكون من الصعب جدا التكلم عن التغلب على الصراع المسلح والتعاون بشكل حقيقي وجماعي في بناء السلام. |
Cependant, l'augmentation du nombre de femmes dans les systèmes politiques n'est pas garante d'un véritable changement. | UN | غير أن زيادة عدد النساء في داخل النظم السياسية لا تضمن حدوث تغيير حقيقي. |
Car, ce dont nous avons besoin, c'est d'un partenariat voulu et organisé autour d'un véritable contrat de solidarité et d'un pacte de codéveloppement entre le Nord et le Sud. | UN | ونحن بحاجة إلى شراكة قائمة على عقد تضامن حقيقي وميثاق تنمية مشتركة بين الشمال والجنوب. |
Engagement aussi dans la recherche d'un véritable désarmement. | UN | والالتزام يتمثل أيضا في السعي إلى تحقيق نزع حقيقي للسلاح. |
Il note avec satisfaction que, d'après les renseignements recueillis pendant sa visite à la prison nationale de Vaduz en 2009, une très bonne collaboration s'est instaurée entre les autorités et la Commission pénitentiaire, dont les recommandations sont rendues publiques et font l'objet d'un véritable suivi et dont le rapport annuel de 2009 a été traduit en anglais. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير التقارير التي تتحدث عن وجود تعاون جيد بين السلطات ولجنة الإصلاحيات أثناء الزيارات التي قامت بها تلك اللجنة إلى سجن فادوز الوطني في عام 2009، والجهود المبذولة من جانب الدولة الطرف لمتابعة وإعلان توصية لجنة الإصلاحيات، بما في ذلك ترجمة تقريرها السنوي لعام 2009 إلى الإنكليزية. |