"d'une économie de" - Translation from French to Arabic

    • اقتصاد
        
    • لاقتصاد
        
    • واقتصاد
        
    • باقتصاد
        
    • الفرصة عليها لتوفير مبلغ
        
    Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. UN وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف.
    Le Gouvernement arménien a également progressé vers la mise en place d'une économie de marché et a pris quelques mesures importantes pour intégrer son économie dans l'économie mondiale. UN كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي.
    Coopération industrielle : Les deux pays considèrent que la participation du secteur privé revêt une grande importance pour la mise en place d'une économie de marché en Russie. UN تعاون الصناعات: يرى البلدان أن جهود القطاع الخاص تعد عنصرا حيويا لنجاح عملية إنشاء اقتصاد سوقي في روسيا.
    Lutter contre cette mentalité d'«assistés» et mettre en place un système de protection sociale qui réponde aux exigences d'une économie de marché n'est pas une tâche aisée. UN وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق.
    Nous nous félicitons des activités qu'il a menées pour donner naissance à une nation dotée d'une démocratie ouverte et inclusive, d'une économie de marché et d'un système juridique juste et qui entretient des relations harmonieuses avec ses voisins. UN ونرحب بعملها لإقامة دولة تتمتع بديمقراطية شاملة منفتحة، واقتصاد سوقي، ونظام قانوني عادل وعلاقات وئام مع جيرانها.
    Ensemble, nous ferons évoluer progressivement le paradigme d'une économie de croissance fondée sur une énergie intensive vers une économie de croissance verte. UN ونحن معاً، سنحوّل نموذج النمو تدريجياً من اقتصاد شديد الاستهلاك للطاقة، إلى اقتصاد نمو أخضر.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui doivent promouvoir le développement d'une économie de marché, la création et l'expansion de petites et moyennes entreprises et le renforcement des zones rurales. UN ويجب على البلدان نفسها أن تشجع على بناء اقتصاد سوقي وعلى إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسيعها.
    fournir l'élan nécessaire en termes de ressources humaines pour l'avènement réussi d'une économie de la connaissance. UN توفير الزخم اللازم للموارد البشرية للتحول من الاقتصاد القطري إلى اقتصاد المعرفة بنجاح.
    Les efforts déployés pour rétablir la paix et la sécurité en Somalie pâtissent cruellement d'une économie de guerre subversive qui corrompt et affaiblit les institutions de l'État. UN أما الجهود المبذولة لإعادة السلام والأمن فيقوضها بشكل خطير اقتصاد حرب مدمر يفسد مؤسسات الدولة ويضعفها.
    La transformation rapide d'une économie de paix en économie de guerre encourage les belligérants à poursuivre la guerre, car elle est plus profitable que la paix. UN والتحول السريع من اقتصاد سلام إلى اقتصاد حرب يخلق حوافز جديدة للمتحاربين تجعل الحرب أكثر نفعا لهم من السلام.
    Dans ce contexte, il faut veiller à assurer un enseignement de qualité, notamment dans les domaines techniques et professionnels, en vue de relever les défis cruciaux d'une économie de plus en plus mondialisée. UN وينبغي أن تشمل هذه التطورات تحقيق جودة التعلم في إطار التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من أجل مواجهة التحديات الجسام التي يطرحها اقتصاد يصطبغ بازدياد بطابع العولمة.
    Cependant, dans nombre d'autres pays en transition, en particulier certains pays de la CEI, les progrès vers la construction d'une économie de marché qui fonctionne et vers l'obtention d'une croissance durable ont été plus difficiles. UN بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة.
    Cette situation a certes contribué à l'intégration de ces pays, mais il n'en demeure pas moins que la réalisation de progrès dans l'édification d'une économie de marché fonctionnelle et la réalisation d'une croissance durable a été un processus difficile. UN وبينما أسهم ذلك في الإدماج، فإن التقدم في سبيل إقامة اقتصاد سوقي شغّال وتحقيق نمو مستدام كان صعبا.
    Un important travail a déjà été accompli en ce qui concerne le redressement économique et la création d'une économie de marché moderne. UN الاقتصاد تحققت إنجازات كثيرة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي وﻹقامة اقتصاد سوقي عصري.
    La République d'Azerbaïdjan compte parmi ses tâches les plus importantes la mise en place d'un processus de démocratisation, d'un état de droit et d'une économie de marché. UN وتعتبر جمهورية أذربيجان أن أكثر مهامها أهمية هو تطبيق الديمقراطية وبناء دولة القانون وإنشاء اقتصاد السوق.
    La politique économique a été fortement réorientée vers la mise en place d'une économie de marché et le redressement des déséquilibres macroéconomiques. UN وأعيد توجيه السياسة الاقتصادية بدرجة كبيرة نحو إنشاء اقتصاد سوقي التوجه ومعالجة الاختلالات في الاقتصاد الكلي.
    Les pays intéressés pourraient ainsi se familiariser avec les nouveaux dispositifs juridiques et cadres institutionnels à établir en fonction des exigences d'une économie de marché. UN ويمكنها بذلك أن تتعلم تطوير هياكل أساسية وهيئات مؤسسية قانونية جديدة تتمشى مع المتطلبات الجديدة لاقتصاد السوق.
    Les prix sont restés stables et le cadre d'une économie de marché a été mis en place. UN فقد ظلت اﻷسعار ثابتة، وأقيم اﻹطار اللازم لاقتصاد السوق.
    La plupart des terres, des habitations et de nombreuses petites entreprises ont déjà été privatisées, et un programme fiscal, une politique de fixation des prix et une réforme de la législation visant à créer le cadre juridique d'une économie de marché sont effectivement en cours. UN ومعظم اﻷراضي الزراعية والمساكن وكثير من المشاريع الصغيرة قد خصخصت فعلا، ويجري حاليا العمل على إنفاذ برنامج ضرائبي وسياسة تسعيرية وإصلاح تشريعي ﻹيجاد اﻹطار القانوني لاقتصاد السوق الحر.
    Aujourd'hui, la Bulgarie, ainsi que la plupart des États des Balkans, est un pays doté d'une démocratie viable et d'une économie de libre-échange, et qui respecte la primauté du droit. UN فاليوم بلغاريا، وكذلك معظم دول البلقان، بلد به ديمقراطية عاملة، واقتصاد سوقي حر وحكم القانون.
    Nous aspirons sans réserve à devenir un Etat démocratique doté d'une économie de marché, malgré toutes les difficultés de la transition. UN وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال.
    Les rabais proposés par celle-ci auraient permis à l'Organisation d'économiser 1,6 million de dollars au moins de janvier 2005 à novembre 2008 et l'Organisation risque de continuer de se priver d'une économie de 500 000 dollars par an. UN ونتيجة لذلك، ضاعت على المنظمة فرصة الاستفادة من خصومات لا تقل عن 1.6 مليون دولار من الشركة المختارة في الفترة من كانون الثاني/يناير 2005 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وقد يستمر ضياع الفرصة عليها لتوفير مبلغ 000 500 دولار في السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more