"d'une aide économique" - Translation from French to Arabic

    • المساعدة الاقتصادية
        
    • المساعدات الاقتصادية
        
    • المعونة الاقتصادية
        
    • معونة اقتصادية
        
    La fourniture d'une aide économique internationale appropriée est, par conséquent, cruciale pour guider l'Afrique du Sud sur la voie du développement durable. UN لذلك من الحيوي تقديم قدر مناسب من المساعدة الاقتصادية الدولية بغية توجيه جنوب افريقيا لسلوك سبيل التنمية المستدامة.
    La participation active et persistante de la communauté internationale à la fourniture d'une aide économique à l'Afrique du Sud est maintenant nécessaire. UN إن المطلوب اﻵن هو انخراط المجتمع الدولي على نحو دؤوب ونشط في تقديم المساعدة الاقتصادية الى جنوب افريقيا.
    6. Exhorte les États Membres à accélérer la fourniture d'une aide économique et technique au peuple palestinien durant cette période critique; UN ٦ - تحث الدول اﻷعضاء على التعجيل بتقديم المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني خلال هذه الفترة الحرجة؛
    Il met en relief la nécessité d'une aide économique internationale d'urgence. UN وتسلط الضوء على الحاجة إلى المساعدات الاقتصادية الدولية العاجلة.
    Les sanctions contre la Serbie et Monténégro ont fortement grevé les conditions économiques des pays voisins, dans une région où les relations économiques avaient déjà été rompues et où on a besoin d'urgence d'une aide économique de la communauté internationale. UN إن الجزاءات التي فرضت على صربيا والجبل اﻷسود أثقلت كاهل الظروف الاقتصادية في البلدان المجاورة بشكل خطير، في منطقة تقطعت فيها بالفعل أوصال الروابط الاقتصادية، وظهرت حاجة ملحة الى تقديم المساعدات الاقتصادية من جانب المجتمع الدولي.
    Cela étant dit, en raison d'une aide économique rare et des conditions économiques internationales actuelles, les pays les plus pauvres n'ont pas pu réaliser les objectifs les plus importants, ceux relatifs à l'éducation, à la santé et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبعد أن قلنا ذلك نقول إن المعونة الاقتصادية النادرة والظروف الاقتصادية الدولية الراهنة لم تسمح لأشد البلدان فقرا بأن تحقق أكثر الأهداف أهمية في مجالات التعليم والصحة والوصول إلى المياه والتصحاح.
    Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. UN وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية.
    6. Exhorte les États Membres à accélérer la fourniture d'une aide économique et technique au peuple palestinien durant cette période critique; UN ٦ - تحث الدول اﻷعضاء على التعجيل بتقديم المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني خلال هذه الفترة الحرجة؛
    C'est dans ce contexte que ma délégation se félicite des progrès réalisés en la matière jusqu'à maintenant, notamment en ce qui concerne la fourniture d'une aide économique, sociale et autre au peuple palestinien. UN وفي ظل هذه الخلفية، يرحب وفد بلادي بالتقدم المحرز حتى اﻵن في هذا الصدد، ولا سيما في تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للشعب الفلسطيني.
    Les Palestiniens ont besoin d'une aide économique, laquelle est vitale pour eux pour pouvoir se remettre de longues années d'occupation. UN " إن شعب فلسطين بحاجة الى المساعدة الاقتصادية الحيوية التي تعوضه عن سنوات الاحتلال الطويلة.
    L'engagement pris par le Japon en faveur du processus de paix se reflète clairement dans la contribution active qu'il apporte à la fourniture d'une aide économique à l'intention des Palestiniens qui subissent de dures épreuves sur le plan économique. UN وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة.
    Dans le cadre de cet appui, il importe de s'intéresser tout particulièrement au versement d'une aide économique et technique indispensable pour affronter la période qui fait suite aux conflits et aux séquelles difficiles qu'ils entraînent toujours. UN وفي سياق المساعدة، من المستصوب جدا أن تتدفق المساعدة الاقتصادية والتقنية المطلوبة لمواجهة الحالات الصعبة التي تتركها الصراعات المسلحة دائما في أعقابها.
    C'est pourquoi il doit bénéficier d'urgence d'une aide économique et sociale continue qui, au demeurant, ne peut pas se substituer à la reprise du dialogue politique et à la recherche de progrès sur la voie d'une solution convenue. UN وما زالت قائمة الحاجة إلى استمرار المساعدة الاقتصادية والاجتماعية الطارئة، لكن ذلك لا يمكن أن يكون بديلا من استئناف الحوار السياسي وإحراز تقدم نحو الوصول إلى حل متفق عليه.
    Il est particulièrement important que le pays continue de bénéficier d'un appui, notamment d'une aide économique et financière, afin que les efforts de stabilisation visant à consolider la paix et à prévenir la violence soient couronnés de succès. UN واستمرار الدعم، وخاصة المساعدة الاقتصادية والمالية، يعد أمرا هاما على وجه الخصوص إذا أريد للجهود الجارية لتحقيق الاستقرار أن يكتب لها النجاح في توطيد السلام ومنع العنف.
    Elle se félicite que la coordination entre tous les organes des Nations Unies concernés par la fourniture d'une aide économique et technique aux pays en transition soit encore renforcée, et elle précise que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), très actif en Géorgie, a un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN ويوافق وفده على أنه من الضروري تحديد وتعبئة موارد رسمية جديدة. ورحب بزيادة تعزيز التنسيق بين جميع هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بتقديم المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي يعمل بنشاط في جورجيا ينبغي أن يضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد.
    7. Le Comité note avec satisfaction le rôle de premier plan joué par l'État partie dans le maintien de la paix et de la stabilité dans la région, notamment par la fourniture d'une aide économique et humanitaire, en particulier au Timor oriental. UN 7- وتأخذ اللجنة علماً مع الارتياح بالدور الرائد للدولة الطرف في صيانة السلم والاستقرار في المنطقة وذلك من خلال أمور منها تقديم المساعدة الاقتصادية والإنسانية، وبوجه خاص إلى تيمور الشرقية.
    L'un des éléments importants du projet de résolution dont l'Assemblée est saisie est l'appel lancé aux États Membres pour qu'ils accélèrent l'envoi d'une aide économique, financière et technique au peuple palestinien pendant la période intérimaire ainsi qu'aux parties dans la région et qu'ils apportent un appui au processus de paix. UN ومن العناصر الهامة في مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة نداء إلى الدول اﻷعضاء بالتعجيل بتقديم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لشعب فلسطين خلال الفترة الانتقالية، وكذلك لﻷطراف في المنطقة، ومساندة عملية السلام.
    Au paragraphe 7 du dispositif, l'Assemblée exhorte les États Membres à accélérer la fourniture d'une aide économique et technique au peuple palestinien durant cette période critique. UN وتحث الجمعيــة في الفقرة ٧ من المنطوق الدول اﻷعضاء على التعجيل بتقديم المساعدات الاقتصادية والتقنية إلى الشعب الفلسطيني خلال هذه الفترة الحرجة.
    Nous espérons que les questions débattues ne serviront pas de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures des États ou à la justification d'un traitement discriminatoire, ou encore à l'imposition de conditions pour l'apport d'une aide économique ou d'une aide au développement. UN وكل ما نرجوه في هذا الصدد ألا تتخذ القضايا التي ناقشتها هذه المؤتمرات ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول، أو للمعاملة التمييزية، أو لفرض شروط على تقديم المساعدات الاقتصادية أو التنموية.
    Mais ces gains, là où ils se sont produits, ont été obtenus au prix d'efforts herculéens et ne doivent pas être interprétés comme la preuve qu'une considération particulière ou même spéciale dans l'attribution d'une aide économique ou technique n'est maintenant plus nécessaire afin de favoriser un développement durable. UN لكن هذه المكاسب، أينما وجدت، لم تتحقق إلا بجهد جبار، ويجب ألا تفسر باعتبارها دليلا على أنه ليست هناك حاجة حتى اﻵن ﻹيلاء اهتمام معين، بل وخاص، عند منح المساعدات الاقتصادية والتقنية لتعزيز التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more