"d'une amélioration" - Translation from French to Arabic

    • تحسنا
        
    • إلى تحسن
        
    • من تحسين
        
    • تحسناً
        
    • من التحسن
        
    • من تحسن
        
    • حدوث تحسن
        
    • بتحسن
        
    • وتحسّن
        
    • للتحسن
        
    • إلى الأفضل
        
    • على تحسن
        
    • بحدوث تحسن
        
    • نحو تحقيق مزيد
        
    • يطرأ تحسن
        
    Elle témoigne d'une amélioration du niveau de vie de la population en général. UN وتوضح هذه المؤشرات أنه تحسنا حدث في مستوى معيشة السكان بصورة عامة.
    Etant donné que le nombre des travailleurs contrôlés n'a été que peu modifié, il s'agit bien d'une amélioration d'ensemble. UN وبما أن عدد العاملين الخاضعين للرصد لم يتغير إلا قليلا فإن هذا يمثل تحسنا إجماليا.
    L'État partie observe en outre que le fait qu'aucun cas de discrimination n'a été signalé en 2008 témoigne d'une amélioration de la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    · Nombre de réfugiés vivant dans des abris délabrés et des conditions d'hébergement inférieures aux normes qui bénéficient d'une amélioration des abris et des infrastructures, notamment dans les centres communautaires et les villages isolés. UN استفادوا من تحسين المأوى وحالة الهياكل الأساسية، لا سيما في المراكز المجتمعية والقرى النائية؛
    Si ces propositions sont appliquées dans la pratique, il s'agira d'une amélioration majeure. UN وإذا اتضح أن ذلك هو الحال في الممارسة العملية فسيكون ذلك تحسناً كبيراً.
    En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. UN ورغم حدوث قدر من التحسن في الاقتصاد، فقد شكّل مستوى الدين الخارجي مشكلة خطيرة ودخلت الحكومة في مفاوضات مع دائنيها.
    Les incursions et arrestations effectuées par les Israéliens ont légèrement diminué en Cisjordanie, mais leur nombre est toutefois resté très élevé en dépit d'une amélioration des activités de sécurité palestiniennes et de la coopération avec les Forces de défense israéliennes. UN وكان هناك انخفاض طفيف في التوغلات والاعتقالات الإسرائيلية في الضفة الغربية، والتي ظلت مع ذلك مرتفعة جدا من حيث العدد على الرغم من تحسن الأداء الأمني الفلسطيني وتعاون السلطة مع جيش الدفاع الإسرائيلي.
    La figure 1 montre des signes encourageants d'une amélioration notable de la performance du PNUD au cours des 10 dernières années. UN 61 - ويبيّن الشكل 1 دليلا مشجعا على حدوث تحسن كبير في أداء البرنامج الإنمائي خلال العقد الماضي.
    Étant donné que le nombre des travailleurs contrôlés n'a été que peu modifié, il s'agit bien d'une amélioration d'ensemble. UN وبما أن عدد العاملين الخاضعين للرصد لم يتغير إلا قليلا فإن هذا يمثل تحسنا إجماليا.
    Il s'agit là d'une amélioration significative, dans la mesure où est clairement précisée la source pourvoyeuse d'une telle assistance. UN وهذا يعد تحسنا كبيرا، حيث أنه توجد اﻵن إشارة واضحة إلى المصدر الذي تقدم منه هذه المساعدة.
    Il s'agit là d'une amélioration par rapport à 2010, lorsque seulement quatre des membres du CAD avaient accru leurs contributions. UN ويمثل هذا تحسنا مقارنة بعام 2010 عندما زاد أربعة بلدان فقط من أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية مساهماتها.
    L'État partie observe en outre que le fait qu'aucun cas de discrimination n'a été signalé en 2008 témoigne d'une amélioration de la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    La diminution du nombre de cas vérifiés par rapport à l'exercice 2012/13 ne résulte pas nécessairement d'une amélioration de la situation des droits de l'homme. UN على الرغم من أن عدد الحالات المؤكدة قد انخفض منذ الفترة 2012/2013، لا يعزى هذا بالضرورة إلى تحسن وضع حقوق الإنسان.
    :: Au moins 70 % des familles dans les districts ciblés bénéficient d'une amélioration des comportements en matière d'hygiène UN استفادة ما لا يقل عن 70 في المائة من الأسر في المحافظات المستهدفة من تحسين السلوك في مجال النظافة الصحية
    Ils bénéficient également d'une amélioration des réseaux d'adduction d'eau, de la réfection des écoles, de l'agrandissement de dispensaires équipés de médicaments essentiels et d'autres services sociaux. UN وهم يستفيدون أيضا من تحسين تزويدهم بالمياه، واصلاح المدارس، وزيادة العيادات المزودة باﻷدوية اﻷساسية، وغير ذلك من المرافق الاجتماعية.
    Elle espère que le rapport périodique suivant fera état d'une amélioration de la représentation des femmes aux postes politiques de haut niveau, et notamment des femmes issues des minorités. UN وأعربت عن أملها في أن يعكس التقرير الدوري القادم للدولة الطرف تحسناً في عدد النساء إجمالاً، بمن فيهم نساء الأقليات، اللاتي يشغلن مناصب سياسية عليا.
    En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. UN ورغم أنه طرأ شيء من التحسن على الاقتصاد، فإن حجم الديون الخارجية يعد مشكلة خطيرة وتجري الحكومة مفاوضات مع الجهات الدائنة.
    Il importe également de veiller à ce que l'ensemble des êtres humains qui incarnent les ressources humaines du pays bénéficient effectivement d'une amélioration de la qualité de la vie qui résulte directement de l'accroissement de la production. UN ومن المسائل الحاسمة أيضا مشاركة جميع الناس الذين يجسدون الموارد البشرية للبلد مشاركة فعالة في ما ينتج من تحسن في نوعية الحياة بوصفه فائدة مباشرة ناشئة عن زيادة اﻹنتاج.
    Il s'agit là d'une amélioration par rapport à la situation qui prévalait lors de l'évaluation des SAT. UN ويشير ذلك إلى حدوث تحسن في العمليات منذ تقييم خدمات الدعم التقني.
    Les participantes font état d'une amélioration de leur image de soi, de leur prise en charge personnelle et professionnelle et d'une meilleure évaluation du marché du travail. UN وتفيد المشتركات بتحسن انطباعهن عن أنفسهن وبزيادة إمكانياتهن الشخصية والمهنية وقدرتهن على تقييم سوق العمل.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison d'une meilleure gestion de l'information et d'une amélioration de la technologie. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى إدارة المعلومات على نحو أفضل وتحسّن التكنولوجيا المستخدمة.
    La Mission pourrait revoir les effectifs qu'elle y a déployés du fait d'une amélioration globale des conditions de sécurité résultant d'opérations menées conjointement par les FARDC et la Force régionale d'intervention de l'Union africaine contre ce mouvement. UN ومن المحتمل أن يعاد النظر في نشرها الحالي نظراً للتحسن العام الذي طرأ على الحالة الأمنية نتيجة العمليات المشتركة التي نفذت مع كل من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وفرقة العمل الإقليمية للاتحاد الأفريقي ضد جيش الرب للمقاومة.
    Toutefois, un acte courageux et une réponse qui l'est tout autant renferment la promesse d'une amélioration de la situation. UN لكنّ عملاً جريئاً واستجابة شجاعة لتلك الحالة يحملان الوعد بتغييرها إلى الأفضل.
    On constate en général des signes clairs d'une amélioration en ce qui concerne le coût et la disponibilité du financement par emprunt dans les pays émergents. UN وبوجه عام، هناك علامات قوية على تحسن تكلفة وتوافر تمويل الديون في البلدان الصاعدة.
    Le Gouvernement a adopté un nouveau plan de sécurité et d'autres stratégies pour faire face à l'aggravation de la situation concernant la sécurité publique et, bien qu'il ait fait état d'une amélioration ultérieure dans ce domaine, la mise en œuvre du plan a suscité un certain nombre de préoccupations relatives aux droits de l'homme. UN واعتمدت الحكومة خطة أمنية جديدة واستراتيجيات أخرى لمعالجة وضع الأمن العام المتردي، وفي حين أفادت الحكومة بحدوث تحسن لاحق في الأمن العام، إلا أن تنفيذ الخطة أثار عدداً من الشواغل بخصوص حقوق الإنسان.
    Si l'on doit y voir le signe certain d'une amélioration de la transparence, ces communications de données ne sont pas exhaustives, rationalisées ni sujettes à vérification. UN وعلى الرغم من أن هذا الإبلاغ يشير إلى تطور إيجابي نحو تحقيق مزيد من الشفافية، فإنه غير كامل، ولا يجري وفقا لمعايير موحدة، ولا يخضع للتحقق.
    Il n'a pas cessé de répéter que faute d'une amélioration notable de cette situation, les négociations étaient vouées à l'échec. UN وحذرت اللجنة مرارا وتكرارا من أن المفاوضات سيكون مآلها الفشل ما لم يطرأ تحسن ملحوظ على الوضع على الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more