Les décisions prises dans ce domaine devraient reposer avant toute chose sur le caractère commun de nos intérêts et relever d'une approche commune. | UN | وينبغي أن تبنى القرارات في هذا المجال على المصالح المشتركة، أكثر من أي شيء آخر، وأن تعرب عن نهج مشترك. |
L'équipe de pays envisageait l'adoption d'une approche commune. | UN | وكان نهج مشترك قيد النظر من جانب فريق الأمم المتحدة القطري. |
On peut citer parmi les réalisations récentes l'élaboration et la promulgation par le Secrétaire général d'une approche commune de la justice transitionnelle. | UN | وتشمل الإنجازات الأخيرة قيام الأمين العام بوضع وإصدار نهج مشترك للعدالة الانتقالية. |
Ces tableaux peuvent également contribuer à l'adoption d'une approche commune permettant d'améliorer la comparabilité sur le plan international des définitions, statistiques de base et indicateurs dérivés. | UN | ويمكن أن توفر هذه الجداول أيضا نهجا مشتركا يمكن أن يحسﱢن المقارنة الدولية في تعريفات التعداد والاحصاءات اﻷساسية والمؤشرات المستمدة منها. |
La Mission, dans le cadre de son rôle de coordination de la réforme du secteur de la sécurité, a organisé des réunions trimestrielles et enregistré des progrès sur la voie d'une approche commune de la communauté internationale s'agissant de la réforme du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo. | UN | عقدت البعثة، في إطار دورها التنسيقي في إصلاح القطاع الأمني، اجتماعات فصلية وأحرزت تقدما فيما يتعلق باتباع المجتمع الدولي لنهج مشترك في إصلاح القطاع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
La délégation a ajouté que le FNUAP devrait collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies en vue de l'élaboration d'une approche commune des Nations Unies aux approches sectorielles et a noté que le Bangladesh était un exemple de pays où les organismes des Nations Unies collaboraient dans le cadre du processus des bilans communs de pays. | UN | وأضاف الوفد أنه ينبغي لصندوق السكان أن يعمل مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى للتوصل إلى اتباع أسلوب مشترك للأمم المتحدة للنهج القطاعية الشاملة وذكر أن بنغلاديش تشكل مثالا عن التعاون بين وكالات الأمم المتحدة من خلال عملية التقييمات القطرية المشتركة. |
Notant la nécessité d'une approche commune quant aux modalités d'accès aux ressources génétiques et autres questions connexes pour promouvoir la coopération dans les domaines de la recherche-développement, de la formation et du renforcement des capacités, | UN | وإذ نلاحظ ضرورة اتباع نهج موحد فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الجينية وما يرتبط بذلك من مواضيع ﻷغراض التعاون في البحث والتنمية، والتدريب، وبناء القدرات، |
Les participants ont également recensé un certain nombre de questions auxquelles il faudrait répondre lors de l'élaboration d'une approche commune des garanties environnementales et sociales, notamment : | UN | حدد المشاركون أيضاً تحديات كان لابد من مواجهتها في الجهود لتحديد نهج مشترك إزاء الضمانات البيئية والاجتماعية مثل: |
L'UNPOS continuera de diriger l'élaboration d'une approche commune faisant partie d'une stratégie intégrée d'appui aux objectifs de sécurité collective. | UN | وسيواصل المكتب السياسي تولي زمام المبادرة في وضع نهج مشترك في إطار استراتيجية شاملة لدعم تحقيق أهداف الأمن المجتمعي. |
En ce qui concerne la sûreté et la sécurité maritimes, on accorde une importance particulière à l'adoption d'une approche commune pour faire respecter les lois, mener des enquêtes sur les incidents et assurer la prévention des incidents. | UN | وينصب التركيز بشأن السلامة والأمن البحريين على اعتماد نهج مشترك للتنفيذ والتحقيق والوقاية. |
Adoption d'une approche commune avec l'UNICEF | UN | اتباع نهج مشترك مع اليونيسيف بشأن الشباب |
La Rapporteuse spéciale est d'avis qu'en favorisant l'échange d'informations et la recherche d'une approche commune le Groupe d'experts a obtenu des résultats. | UN | ومن رأي المقررة الخاصة أنه بتقاسم المعلومات ومناقشة نهج مشترك بشأن هذه القضية، اتسم فريق الخبراء بالنجاح. |
Ce document pourrait aussi esquisser les grandes lignes d'une approche commune au système des Nations Unies des peuples autochtones, de leurs problèmes et des changements climatiques et préciser comment la Déclaration pourrait offrir un cadre commun. | UN | ويمكن أن توجز الورقة أيضا عناصر نهج مشترك من قِبَل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالشعوب الأصلية وقضاياهم وتغير المناخ، وعن الكيفية التي يمكن من خلالها أن يوفر الإعلان إطارا مشتركا. |
Cette démarche s'inscrit en grande partie dans le contexte d'une approche commune de la gestion des programmes et des projets et de l'approche harmonisée aux transferts monétaires. | UN | ويتم هذا إلى حد كبير في سياق نهج مشترك إزاء إدارة البرامج والمشاريع وإزاء النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Conseille et consulte le Représentant spécial, par l'intermédiaire du directeur du Groupe de la coordination de l'assistance humanitaire, sur l'adoption d'une approche commune et efficace en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire dans la zone de la mission. | UN | ويسدي المشورة للممثل الخاص، عن طريق مدير وحدة تنسيق المساعدة الانسانية، بشأن نهج مشترك فعال إزاء المعونة الانسانية في منطقة البعثة، ويتشاور معه في هذا الشأن. |
7. Ce projet de document décrit les éléments d'une approche commune, d'un mécanisme consultatif et d'un plan d'action destinés à faciliter la réalisation de projets sur le terrain. | UN | 7- ويصف مشروع ورقة المناقشة هذا العناصر التي تشكل نهجا مشتركا وآليةً للتشاور وخطة عمل موجهة لتيسير المشاريع الميدانية. |
Ils ont ensuite décidé de centrer les travaux du Groupe pour les douze mois à venir sur l'accès des communautés, le renforcement des capacités et la cybersécurité afin de mettre en lumière les réalisations obtenues et de formuler des recommandations constitutives d'une approche commune des Nations Unies. | UN | وقرر الاجتماع أن يركز عمله في الأشهر الاثني عشر المقبلة على النفاذ إلى الإنترنت وعلى بناء القدرات والأمن المعلوماتي، بغية إبراز المنجزات وتقديم توصيات تتضمن الخطوط العريضة لنهج مشترك للأمم المتحدة. |
La délégation a ajouté que le FNUAP devrait collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies en vue de l'élaboration d'une approche commune des Nations Unies aux approches sectorielles et a noté que le Bangladesh était un exemple de pays où les organismes des Nations Unies collaboraient dans le cadre du processus des bilans communs de pays. | UN | وأضاف الوفد أنه ينبغي لصندوق السكان أن يعمل مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى للتوصل إلى اتباع أسلوب مشترك للأمم المتحدة للنهج القطاعية الشاملة وذكر أن بنغلاديش تشكل مثالا عن التعاون بين وكالات الأمم المتحدة من خلال عملية التقييمات القطرية المشتركة. |
En janvier 2008, les États membres de la CEDEAO réunis lors d'un sommet sont convenus d'une approche commune des migrations propre à faciliter la mise en œuvre du protocole de la CEDEAO sur la libre circulation et le droit de résidence et d'établissement des citoyens de la Communauté. | UN | 51 - وفي كانون الثاني/يناير 2008، اتفق اجتماع قمة للدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على اتباع نهج موحد تجاه الهجرة لتسهيل تنفيذ بروتوكول الجماعة المتعلق بحرية تنقّل مواطني دول الجماعة وحقهم في الإقامة والاستقرار. |
Une évaluation des besoins en vue de la coopération multilatérale dans le domaine de la lutte contre la drogue, aux niveaux régional et sous-régional, sera réalisée afin d'organiser la coopération dans certaines régions (mémorandums d'accord, définition d'une approche commune du contrôle des drogues par les pays intéressés, etc.). | UN | وستجرى تقييمات للاحتياجات فيما يتصل بالتعاون المتعدد الأطراف في مجال مراقبة المخدرات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بغية وضع ترتيبات للتعاون في مناطق منتقاة، تشمل توصل البلدان المعنية إلى اتفاق بشأن مذكرة تفاهم فيما يتصل بمراقبة المخدرات والتوصل إلى فهم مشترك ونهج موحد إزاء هذه المسألة. |
Le Conseil a convenu d'une approche commune du système des Nations Unies afin d'aider les pays en développement à faire face à la crise alimentaire mondiale. | UN | واتفق المجلس على نهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في مواجهة أزمة الغذاء العالمية المستجدة. |