"d'une approche fondée sur" - Translation from French to Arabic

    • النهج القائم على
        
    • نهج قائم على
        
    • للنهج القائم على
        
    • نهج يقوم على
        
    • نهج يستند إلى
        
    • لنهج قائم على
        
    • الأخذ بنهج قائم على
        
    • تتبع نهجا قائما على
        
    • والنهج المستند إلى
        
    Des difficultés subsistent cependant, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre d'une approche fondée sur le risque. UN ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر.
    Il a déclaré que la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les résultats était complexe et exigeait de nouveaux modes de réflexion par toutes les parties concernées. UN وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير.
    Il a déclaré que la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les résultats était complexe et exigeait de nouveaux modes de réflexion par toutes les parties concernées. UN وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير.
    Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. UN وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول.
    L'adoption d'une approche fondée sur les risques correspond aux critères des normes IPSAS. J. Sûreté et sécurité UN ويفي اعتماد نهج قائم على المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    En outre, dans cet exemple, chacun des grands principes d'une approche fondée sur les droits de l'homme et certains éléments du guide opérationnel font l'objet d'une attention systématique. UN وهو يشمل، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه بصورة منهجية إلى كل مبدأ من المبادئ الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان وإلى عناصر مختارة من الإرشادات التنفيذية.
    Il a en outre traité la question des mesures concrètes que pouvaient prendre les États pour garantir l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé de l'enfant. UN وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال.
    Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. UN وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين.
    Étude sur les politiques de développement dans le contexte de la mondialisation: contribution potentielle d'une approche fondée sur les droits de l'homme: note du secrétariat UN دراسة حول سياسات التنمية في عالم سائر على طريق العولمة: بماذا يمكن أن يساهم النهج القائم على حقوق الإنسان؟ مذكرة مقدمة من الأمانة
    Quant à l'adoption d'une approche fondée sur les droits, trois perspectives au moins doivent être conciliées: celle des victimes, celle des États ou acteurs non étatiques donateurs et celle de l'État affecté. UN وفيما يتعلق بتبني النهج القائم على الحقوق، قالت إنه ينبغي استيعاب ثلاثة منظورات على الأقل: منظور الضحية، ومنظور الجهة المانحة سواء كانت من الدول أو من غير الدول، ومنظور الدولة المتضررة.
    IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes UN خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ
    Dans la programmation de l'information, de l'éducation et de la communication, on accordera une attention toute particulière à la parité et à l'égalité entre les sexes ainsi qu'à l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans la communication visant à induire un changement des comportements. UN وسيتمثل العنصر اﻷساسي لجهود برمجة أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال في التشديد على إنصاف الجنسين وتحقيق المساواة بينهما وإدماج النهج القائم على مراعاة حقوقهما في أنشطة الاتصال الداعية إلى تغيير السلوك.
    Plus précisément, il faut avoir à l'esprit que les cycles de planification au niveau national comme au niveau international couvrent un spectre de quatre à dix ans, ce qui veut dire qu'il n'est pas toujours possible d'anticiper sur le court terme les moments stratégiques d'intégration d'une approche fondée sur les droits. UN ويجب ألا يغيب عن الذهن، على وجه التحديد، أن دورات التخطيط على الصعيدين الوطني والدولي تتراوح بين 4 و10 سنوات، وهو ما يعني أن اللحظات الاستراتيجية لدمج النهج القائم على الحقوق ليست دائماً وشيكة.
    L'application d'une approche fondée sur les droits suppose par nature de recourir à des processus faisant intervenir des parties prenantes multiples. UN ٦٣- ينطوي تطبيق النهج القائم على الحقوق بطبيعته على عمليات لأصحاب مصلحة متعددين.
    1. Adoption d'une approche fondée sur le risque UN 1- استخدام نهج قائم على أساس تقييم المخاطر
    Certains États reconnaissent cependant de plus en plus la pertinence d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter efficacement contre le terrorisme. UN بيد أن بعض الدول بدأت تدرك على نحو متزايد وجاهة فكرة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الإرهاب بفعالية.
    Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. UN وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي.
    La deuxième partie du présent rapport analyse les éléments d'une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 3 - ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير تحليلاً للعناصر المكوِّنة للنهج القائم على حقوق الإنسان.
    Certains membres de la CDI sont partisans d'une approche privilégiant les droits; d'autres ont douté de l'opportunité de mettre les deux approches sur le même plan et de l'applicabilité pratique d'une approche fondée sur les droits de l'homme aux situations de crise extrême. UN وقد أيد بعض أعضاء اللجنة النهج القائم على الحقوق بوضوح أكبر، في حين أعرب آخرون عن قلقهم إزاء المساواة بين النهجين والتطبيق العملي للنهج القائم على حقوق الإنسان في حالات الأزمات العصيبة.
    Cette reconnaissance de l'importance primordiale que revêtent la participation et l'autonomisation pour la mise en oeuvre de stratégies effectives de développement milite en faveur d'une approche fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    La recherche dans ce domaine sera encouragée et l'Expert indépendant entreprendra, le cas échéant, des activités de sensibilisation en faveur d'une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de restructuration et d'allégement de la dette. UN وسيتلقى الباحثون في هذا المجال تشجيعا، وسيدعو الخبير المستقل، كلما كان ذلك مناسبا، إلى اتباع نهج يقوم على احترام حقوق الإنسان في إعادة هيكلة الديون وتخفيف عبئها.
    Trois tentatives d'élaboration d'une approche fondée sur les droits sont examinées eu égard aux progrès réalisés dans l'amélioration de la condition des autochtones, des migrants et des handicapés. UN وفيما يلي استعراض لثلاث محاولات لوضع نهج يستند إلى الحقوق، وذلك فيما يتصل بتقدم الشعوب الأصلية والمهاجرين والمعوقين.
    Dès lors, l'utilisation idéale d'une approche fondée sur les droits suppose l'adoption de mesures différentes pour l'ensemble de la famille. UN ومن ثم، يفترض الاعتماد الأمثل لنهج قائم على الحقوق اتخاذ تدابير بديلة لصالح الأسرة بأكملها.
    Ils ont fait valoir que, dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme, l'amélioration de la situation de ces femmes et groupes de femmes devait être une priorité. UN واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية.
    Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. UN وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق.
    Ces initiatives seront axées sur les apports positifs des méthodes opérationnelles d'ONU-Habitat et l'adoption d'une approche fondée sur des données concrètes vis-à-vis de l'urbanisation durable. UN 52 - وستركز هذه الجهود على القيمة المضافة لمنهجيات عمل موئل الأمم المتحدة والنهج المستند إلى الأدلة إزاء التوسع الحضري المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more