"d'une approche régionale" - Translation from French to Arabic

    • نهج إقليمي
        
    • النهج الإقليمي
        
    • نهجاً إقليمياً
        
    • لنهج إقليمي
        
    • نهجا إقليميا
        
    • النهج الإقليمية
        
    • بنهج إقليمي
        
    • نهج اقليمي
        
    Initiatives en faveur d'une approche régionale UN المبادرات الرامية إلى اتِّباع نهج إقليمي
    Cela exigera également la coordination de plusieurs politiques et l'élaboration d'une approche régionale. UN وسوف يقتضي هذا أيضاً تنسيقاً بين السياسات واستحداث نهج إقليمي.
    En Asie, la mise au point d'une approche régionale dans l'optique d'un règlement des problèmes politiques et de sécurité a pris un nouvel élan. UN وفي آسيا، جرى تنشيط عملية بلورة نهج إقليمي لحل المشاكل السياسية والأمنية.
    Il est recommandé de réaliser des travaux supplémentaires sur les coûts et les avantages d'une approche régionale en matière de réforme. UN ويوصى بإنهاء العمل الإضافي المتعلق بتكاليف ومزايا النهج الإقليمي في الإصلاح.
    L'Union européenne offre l'exemple d'une approche régionale de l'aide au développement liée aux IED. UN ويقدم الاتحاد اﻷوروبي نهجاً إقليمياً لمساعدات التنمية المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    La promotion d'une approche régionale par l'UNODC serait également essentielle pour empêcher que, dans les États fragiles, l'instabilité et la criminalité organisée ne s'étendent au-delà des sociétés concernées; UN وسوف يكون ترويج المكتب لنهج إقليمي أمراً ضروريا للحيلولة دون انتشار الاضطرابات والجريمة المنظمة إلى خارج مجتمعات الدول الهشة المعنية؛
    Compte tenu des similitudes que présentent de nombreux problèmes et objectifs, nous serions partisans d'une approche régionale plus active par rapport à cette coopération de la part des organes de l'ONU, qui pourraient par exemple s'occuper des besoins des pays intéressés de la Communauté d'États indépendants et de l'Europe centrale et orientale. UN وبالنظر إلى تشابه العديد من المشاكل واﻷهداف، فإننا نحبذ أن تتبع هيئات الأمم المتحدة نهجا إقليميا أكثر فعالية تجاه هذا التعاون، الذي من شأنه على سبيل المثال، أن يغطي احتياجات البلدان المعنية في اتحاد الدول المستقلة ووسط وشرق أوروبا.
    Le Centre a à cette fin apporté aux pays de la région l'appui nécessaire à l'adoption d'une approche régionale harmonisée qui permette de combattre ce problème, et notamment de strictes mesures de maîtrise des armements. UN وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية.
    À cela est venue s'ajouter l'adoption d'une approche régionale mieux coordonnée de la gestion des catastrophes et de la reprise après un sinistre. UN وعلاوة على ذلك، جرى إعداد نهج إقليمي أكثر تنسيقا تجاه إدارة شؤون الكوارث والإفاقة منها.
    :: Adoption d'une approche régionale dans les études sur la pauvreté et mise en place de mécanismes participatifs qui fournissent un encadrement plus efficace dans la lutte contre la pauvreté; UN :: اتباع نهج إقليمي في استقصاءات الفقر واستحداث آليات تشاركية تتيح توجيهات أكثر فعالية لمكافحة الفقر؛
    Leurs efforts de coopération portent sur la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques permettant de prévenir la traite et d'en protéger les victimes. UN وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم.
    Les trois orateurs ont souligné l'importance d'une approche régionale pour faciliter le rétablissement de la paix et de la stabilité en Sierra Leone, en Guinée et au Libéria. UN وأكد المتكلمون الثلاثة أهمية اتباع نهج إقليمي في المساعدة على إعادة السلام والاستقرار إلى سيراليون وغينيا وليبريا.
    Cette inquiétante évolution souligne la nécessité urgente d'une approche régionale globale. UN ويزيد هذا التطور المزعج من إلحاحية الحاجة إلى اتباع نهج إقليمي شامل.
    Le Sommet a reconnu l'importance d'une approche régionale du développement économique. UN وأقـر مؤتمر القمة بأهمية النهج الإقليمي للتنمية الاقتصادية.
    54. Les avantages d'une approche régionale et internationale concertée de la promotion et de la protection des droits de l'homme ne se limitent pas à l'efficacité et au partage de l'information. UN 54- ولا تقتصر منافع النهج الإقليمي والدولي المنسق فيما يتصل بتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الكفاءة وتبادل المعلومات.
    L'adoption d'une approche régionale, pour tirer parti des points communs que des groupes d'États pouvaient présenter, a également été accompagnée par la formulation de programmes nationaux visant à répondre aux besoins spécifiques de chaque pays. UN وبالتوازي مع النهج الإقليمي المعتمد للاستفادة من الجوانب المشتركة التي قد تتوافر لدى مجموعات من الدول يسير العمل أيضا في وضع برامج وطنية مصمّمة لمعالجة احتياجات قُطرية محدّدة.
    36. Prend note de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'une approche régionale visant à garantir la sécurité alimentaire, et se félicite de la collaboration actuelle avec tous les organismes établis à Rome qui s'attachent systématiquement à donner effet au droit à l'alimentation; UN 36- يحيط علماً باعتماد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة نهجاً إقليمياً يرمي إلى تحقيق الأمن الغذائي، ويعرب عن تقديره للتعاون الحالي مع جميع المؤسسات التي تتخذ من روما مقراً لها وتعمل بصورة شاملة على إعمال الحق في الغذاء؛
    36. Prend note avec satisfaction de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture d'une approche régionale visant à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle, et se félicite de la collaboration actuelle avec tous les organismes établis à Rome qui s'attachent systématiquement à donner effet au droit à l'alimentation; UN 36- يرحب باعتماد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة نهجاً إقليمياً يرمي إلى تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي، ويعرب عن تقديره للتعاون الحالي مع جميع المؤسسات التي تتخذ من روما مقراً لها وتعمل بصورة شاملة نحو إعمال الحق في الغذاء؛
    Le projet financé par le FEM relatif à la démonstration d'une approche régionale de la gestion écologiquement rationnelle des biphényles polychlorés en Afrique occidentale était en cours; le Centre régional de la Convention de Bâle de Dakar faisait office d'organisme d'exécution pour ledit projet. UN وقال إن المشروع الممول من مرفق البيئة العالمية بشأن البيان العملي لنهج إقليمي للإدارة السليمة بيئياً لثنائيات الفينيل متعدد الكلور في غرب أفريقيا يجري تنفيذه حالياً، حيث يقوم المركز الإقليمي التابع لاتفاقية بازل في داكار بالعمل كوكالة منفذة لهذا المشروع.
    Ainsi, INSPIRE est l'exemple unique d'une approche régionale réglementée qui est promue par la Commission européenne et d'autres organismes régionaux comme l'Organisation européenne pour l'information géographique. UN وهذا يجعل من " إنسباير " مثالاً فريداً لنهج إقليمي تم تنفيذه تشريعياً، وروجت له المفوضية الأوروبية وهيئات وطنية أخرى مثل المنظمة الأوروبية الجامعة للمنظمات المعنية بالمعلومات الجغرافية.
    Se félicitant de l'adoption par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'une approche régionale de la programmation, fondée sur des consultations suivies et des partenariats aux niveaux national et régional axés en particulier sur sa mise en œuvre, destinée à permettre à l'Office d'apporter aux priorités des États Membres des réponses cohérentes s'inscrivant dans la durée, UN وإذ ترحب باتخاذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة نهجا إقليميا إزاء البرمجة، يقوم على المشاورات المستمرة والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي. ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذه، ويركز على ضمان استجابة المكتب استجابة مستدامة ومتماسكة لأولويات الدول الأعضاء،
    Gardant à l'esprit la promesse d'une approche régionale pour régler les conflits régionaux, le projet de résolution prend note des propositions de désarmement faites aux niveaux régional et sous-régional. UN إن مشروع القرار، مع أخذه بعين الاعتبار الوعد باتخاذ النهج الإقليمية نحو تسوية الصراعات في المناطق المختلفة، يحيط علما بالاقتراحات المتعلقة بنزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Concernant la politique du Gouvernement américain à l'égard des demandeurs d'asile haïtiens, le HCR a suggéré à plusieurs reprises l'adoption d'une approche régionale globale prévoyant des hâvres sûrs temporaires et des procédures de sélection. UN وفيما يتعلق بسياسة الولايات المتحدة ازاء ملتمسي اللجوء من هايتي، اقترحت المفوضية في مناسبات شتى تنفيذ نهج اقليمي شامل يتضمن اقامة ملاجئ آمنة مؤقتة واجراءات للفرز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more