"d'une attention accrue" - Translation from French to Arabic

    • باهتمام متزايد
        
    • اهتماما متزايدا
        
    • اهتمام مطرد
        
    • ازداد الاهتمام
        
    • عناية أكبر
        
    • زاد الاهتمام
        
    • بالمزيد من الاهتمام
        
    Plus récemment, le transport illicite d'armes et de munitions a fait l'objet d'une attention accrue. UN وقد حظي النقل غير المشروع للأسلحة باهتمام متزايد.
    Il a estimé que la question des droits des enfants bénéficiait d'une attention accrue en Europe et a évoqué plusieurs initiatives qui avaient été lancées. UN وتحظى قضايا حقوق اﻷطفال باهتمام متزايد في أوروبا، وأفاد المدير اﻹقليمي أن مبادرات عديدة تتخذ في هذا الشأن.
    Les activités de suivi et d'évaluation dans le contexte de l'approche-programme feront aussi l'objet d'une attention accrue UN وستحظى أنشطة الرصد والتقييم في سياق النهج البرنامجي باهتمام متزايد أيضا
    108. L'exploitation sexuelle des enfants, en particulier la prostitution et la pornographie, a bénéficié d'une attention accrue en 1994. UN ١٠٨ - ولقي الاستغلال الجنسي لﻷطفال وخاصة بغاء اﻷطفال واستغلالهم في المطبوعات الخليعة، اهتماما متزايدا خلال سنة ١٩٩٤.
    En conséquence, ces dernières années, la question de la réduction de la demande a bénéficié d'une attention accrue. Nous nous félicitons des activités du PNUCID à cet égard. UN ووفقا لذلك، تولى مسألة تخفيض الطلب اهتماما متزايدا في السنوات اﻷخيرة، ونحن نرحب باﻷنشطة التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في هذا الشأن.
    Les risques liés aux sources radioactives font l'objet depuis plusieurs années d'une attention accrue, en particulier de l'AIEA, en ce qui concerne la sûreté et d'éventuels accidents radiologiques. UN ما فتئت المخاطر المتصلة بالمصادر المشعة موضوع اهتمام مطرد منذ سنوات عديدة، وخاصة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يتعلق بالأمن وبالحوادث الإشعاعية المحتملة.
    Compte tenu de la grande proportion de jeunes dans la population du pays, les adolescents et les jeunes adultes cambodgiens sont l'objet d'une attention accrue. UN ونظرا لأن الشباب يشكلون نسبة عالية من السكان، ازداد الاهتمام بالمراهقين والشباب في كمبوديا.
    Les populations autochtones ont fait l'objet d'une attention accrue de la part des autorités, mais quelques tragiques événements sont venus nous rappeler la précarité de leurs conditions de vie. UN وتولي السلطات عناية أكبر للسكان اﻷصليين، ولكن بعض اﻷحداث المفجعة تقع فتذكرنا بالظروف المتقلقلة التي تعيش تلك الشعوب في ظلها.
    34. La question de l'organisation des carrières a fait l'objet, ces dernières années, d'une attention accrue dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN 34 - وفي السنوات الأخيرة، زاد الاهتمام بالتطوير الوظيفي في سائر أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Les liens entre les systèmes de gouvernance et de développement ont dernièrement fait l'objet d'une attention accrue, particulièrement dans le contexte de la formulation d'un programme de développement post-2015. UN وقد حظيت الصلات بين أنظمة الحوكمة والتنمية باهتمام متزايد مؤخراً، ولا سيما في سياق صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les questions réglementaires font aussi l'objet d'une attention accrue, surtout en matière de sécurité des données et de protection de la propriété intellectuelle. UN وتحظى المسائل التنظيمية أيضاً باهتمام متزايد لا سيما من حيث أمن البيانات وحماية الملكية الفكرية.
    Les difficultés particulières que rencontrent les femmes migrantes et leur famille doivent également faire l'objet d'une attention accrue. UN وإن الصعوبات الخاصة التي تواجه المهاجرات وأسرهن يجب أن تحظى كذلك باهتمام متزايد.
    106. Le secteur de l'enseignement de type non classique a également bénéficié d'une attention accrue grâce à des activités organisées en faveur de parents, d'analphabètes et de travailleurs. UN ١٠٦ - وحظي القطاع غير الرسمي ايضا باهتمام متزايد من خلال اﻷنشطة المخصصة لﻵباء، واﻷميين والعمال.
    Elle espère qu'à l'avenir les mécanismes chargés de la protection des droits de l'homme au sein de l'Organisation des Nations Unies feront l'objet d'une attention accrue. UN وأردف قائلا إن وفده يعرب عن أمله في أن تحظى اﻵليات المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان داخل منظمة اﻷمم المتحدة باهتمام متزايد في المستقبل.
    La réforme de la législation a également bénéficié d'une attention accrue avec la création d'un Groupe de travail sur la modernisation du Code pénal et du Code de procédure pénale, à la tête duquel a été placé l'ancien Ministre de la justice en sa qualité de Conseiller spécial du Président. UN وحظي الإصلاح التشريعي أيضا باهتمام متزايد إثر إنشاء فريق عامل معني بتحديث القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية، يرأسه وزير العدل السابق بصفته مستشارا خاصا للرئيس.
    Il a également été indiqué au Comité que, dans le même temps, l'évaluation du programme de travail avait gagné en importance dans les organismes des Nations Unies et faisait l'objet d'une attention accrue de la part des États Membres et d'autres parties intéressées. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن تقييم برنامج العمل الموضوعي اكتسب، في الوقت ذاته، شهرة داخل منظومة الأمم المتحدة، وبدأ،كذلك يستقطب اهتماما متزايدا من الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى.
    Dans la perspective de la mise en place des ensembles maghrébin et européen, cette dimension humaine du renforcement de la sécurité et de la coopération en Méditerranée prendra plus de relief et bénéficiera d'une attention accrue de la part des pays d'accueil en vue de l'amélioration des conditions de séjour et d'insertion de la communauté maghrébine. UN وعندما تقام البنيات المغربية واﻷوروبية سيحظى هذا البعد الانساني لتعزيز اﻷمن والتعاون في البحر اﻷبيض المتوسط بأهمية أكبر وسيولي اهتماما متزايدا من جانب البلدان المضيفة لتحسين ظروف إقامة واستيعاب الجماعة المغربية.
    Les questions de la dette extérieure, des flux de ressources, de l'accès aux marchés, des termes de l'échange, du financement du commerce extérieur et du renforcement des capacités techniques, qui ont encore une importance cruciale dans le contexte africain, devraient faire l'objet d'une attention accrue dans les activités de suivi. UN وتتطلب مسائل الديون الخارجية، وتدفق الموارد، وفرص الوصول الى اﻷسواق، ومعدلات التبادل التجاري، والتمويل التجاري، وبناء القدرة التكنولوجية التي مازالت ذات أهمية أولية في السياق الافريقي اهتماما متزايدا في عملية المتابعة.
    Les risques liés aux sources radioactives font l'objet depuis plusieurs années d'une attention accrue, en particulier de l'AIEA, en ce qui concerne la sûreté et d'éventuels accidents radiologiques. UN ما فتئت المخاطر المتصلة بالمصادر المشعة موضوع اهتمام مطرد منذ سنوات عديدة، وخاصة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يتعلق بالأمن وبالحوادث الإشعاعية المحتملة.
    4. L'élimination de la violence domestique à l'égard des femmes reste l'une des priorités à long terme en Lituanie et fait l'objet d'une attention accrue. UN 4- لا يزال القضاء على العنف المنزلي ضد المرأة في ليتوانيا يشكل أولوية من الأولويات الطويلة الأجل التي ازداد الاهتمام بها.
    La promotion du progrès et du développement économique, social et écologique devra bénéficier d'une attention accrue si nous voulons surmonter les menaces à long terme qui planent sur la sécurité internationale. UN يحتــاج تعزيـــز التقــدم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية إلى عناية أكبر إذا ما رغبنا في التغلب على التهديدات الطويلة اﻷجل الموجهة لﻷمن الدولي.
    34. La question de l'organisation des carrières a fait l'objet, ces dernières années, d'une attention accrue dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN 34- وفي السنوات الأخيرة، زاد الاهتمام بالتطوير الوظيفي في سائر أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Il a été dit aussi que les questions de protection des consommateurs devraient bénéficier d'une attention accrue dans les travaux de la CNUCED. UN وأبرز البعض أيضاً أن مسائل حماية المستهلك ينبغي أن تحظى بالمزيد من الاهتمام في عمل الأونكتاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more