"d'une autre façon" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة أخرى
        
    • بطرق أخرى
        
    • على نحو آخر
        
    • بطريقة مختلفة
        
    • بطريقة جديدة
        
    • بطريقه اخرى
        
    • وضع طريقة أخرى
        
    • إلحاق أضرار بها
        
    Bon, tu devras m'aider à le persuader d'une autre façon. Open Subtitles حسنا، أعتقد أنك سوف تضطر إلى مساعدتي في إقناعه بطريقة أخرى.
    Je ne sais pas quoi dire de plus. Essaye d'une autre façon. Open Subtitles ـ لا أعلم ما الذي أستطيع قوله أكثر من ذلك ـ فلتُجرب ذلك بطريقة أخرى
    Je me demande si tu possède aussi ce don, ou si tu es spéciale d'une autre façon. Open Subtitles أتسائل إذا كانت هذه موهبتك أنتِ أيضا. أو أنك مميزة بطريقة أخرى.
    Parallèlement, le Code pénal contient de nombreuses dispositions concernant d'une autre façon les activités terroristes. UN ويتضمن أيضا قانون العقوبات طائفة واسعة من الأحكام التي تستهدف بطرق أخرى المشاركة في نشاط إرهابي.
    L'Etat partie inspecté a la droit de recouvrir ou de protéger d'une autre façon du matériel, des équipements et des objets sensibles sans rapport avec le but de l'inspection. UN وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في حجب المعدات واﻷشياء والمواد غير المتصلة بغرض التفتيش أو حمايتها على نحو آخر.
    On peut le faire d'une autre façon sinon. Open Subtitles حسنا. حسنا، يمكننا القيام بذلك بطريقة مختلفة
    Je vais en parler à ta femme, afin qu'elle ne le découvre pas d'une autre façon. Open Subtitles سأقوم بأخبار زوجتك لكي لا تعلم بطريقة أخرى
    On peut faire ça à ma façon où d'une autre façon qui vous fera remplir un gros chèque et pleurer comme un bébé. Open Subtitles يمكننا ان نقوم بهذا على طريقتي أو بطريقة أخرى هو أن تكتب شيكاً كبيراً و تبكي كالطفل
    Les États parties prennent aussi des mesures pour éviter toute dégradation du milieu terrestre par l'apport de matière extraterrestre ou d'une autre façon. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى.
    vi) Établir les activités de sensibilisation et des capacités permettant d'identifier les individus ou les groupes particulièrement vulnérables aux incidences néfastes ou à la marginalisation, exclus de la prise des décisions ou qui ont d'une autre façon moins de chances de voir leurs besoins pris en considération. UN بناء الوعي والقدرة على تحديد الأفراد أو الجماعات الذين يكونون في خطر متزايد بالتعرض لآثار سلبية أو التهميش، والمستبعدين من عملية صنع القرار أو من المرجح ألا تُراعى مصالحهم واحتياجاتهم بطريقة أخرى.
    Les États parties prennent aussi des mesures pour éviter toute dégradation du milieu terrestre par l'apport de matière extraterrestre ou d'une autre façon. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى.
    Les États parties prennent aussi des mesures pour éviter toute dégradation du milieu terrestre par l'apport de matière extraterrestre ou d'une autre façon. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى.
    Ce marqueur permet de déterminer si un projet humanitaire est suffisamment bien conçu pour que les femmes, les filles, les garçons et les hommes en bénéficient également ou s'il peut faire progresser l'égalité des sexes d'une autre façon. UN وتحلل هذه الأداة ما إذا كان المشروع الإنساني قد صمم أم لا تصميما جيدا يراعي انتفاع النساء والفتيات والرجال والفتيان منه على قدم المساواة أو ما إذا كان سينهض بالمساواة بين الجنسين بطريقة أخرى.
    La police devra alors interviewer l'étranger et l'informer qu'il a la possibilité d'obtenir une période de réflexion ou de rapporter le délit ou d'une autre façon, coopérer à l'enquête ou aux poursuites pour trafic des êtres humains. UN وعندئذ يجب على الشرطة أن تستجوب الأجنبي وتبلغه بإمكانية حصوله على فترة للتفكير والإبلاغ عن الجريمة، أو التعاون بطريقة أخرى مع القائمين بالتحقيق أو المحاكمة في جناية الاتجار بالبشر.
    Une femme comme vous pourrait vouloir gagner de l'argent d'une autre façon. Open Subtitles امرأة في منصبك قد يحاولون كسب المال بطرق أخرى.
    Faute d'information sur ce point, le Comité n’est pas en mesure de déterminer si le requérant était juridiquement tenu de procéder à ces remboursements, ou si les pertes pouvaient être indemnisées d'une autre façon. UN وفي غياب مثل هذه المعلومات، لا يستطيع الفريق أن يقرر ما إذا كان المطالِب خاضعاً لالتزام قانوني بدفع هذه المبالغ، أو أن الخسائر قابلة للتعويض بطرق أخرى.
    Faute d'information sur ce point, le Comité n'est pas en mesure de déterminer si le requérant était juridiquement tenu de procéder à ces remboursements, ou si les pertes pouvaient être indemnisées d'une autre façon. UN وفي غياب مثل هذه المعلومات، لا يستطيع الفريق أن يقرر ما إذا كان المطالِب خاضعا لالتزام قانوني بدفع هذه المبالغ، أو أن الخسائر قابلة للتعويض بطرق أخرى.
    L'Etat partie inspecté a la droit de recouvrir ou de protéger d'une autre façon du matériel, des équipements et des objets sensibles sans rapport avec le but de l'inspection. UN وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في حجب المعدات واﻷشياء والمواد غير المتصلة بغرض التفتيش أو حمايتها على نحو آخر.
    Le paragraphe susmentionné vise les publicités qui utilisent le corps d'une personne d'une manière qui porte atteinte à dignité de l'homme ou de la femme, ou qui contreviennent d'une autre façon au principe de l'égalité des sexes. UN والفقرة المذكورة تستهدف الإعلانات التي تستخدم أجساد الأشخاص الذين ينتمون إلى أحد الجنسين على نحو يميل إلى إضفاء تقييم يحط من قدر المرأة أو الرجل، أو يتعارض على نحو آخر مع مبدأ المساواة في القيمة فيما بين الجنسين.
    Je vois le monde d'une autre façon. Open Subtitles أعلم أني غريب بطرق عديدة أعتقد أنّي أرى العالم بطريقة مختلفة عن باقي الناس
    Il y a pas de raison pour qu'on puisse pas arranger ça d'une autre façon. Open Subtitles لا سبب يدعونا ألا نعمل على حل للأمر بطريقة جديدة
    J'ai essayé d'obtenir l'information d'une autre façon pour ne pas violer le contrat. Open Subtitles ربما حاولت الحصول على المعلومات بطريقه اخرى لذلك لم أخرق العقد
    Mmh, ou d'une autre façon... Open Subtitles مم، أو وضع طريقة أخرى...
    En 2012, selon les informations enregistrées, plus de 8 600 arbres avaient été brûlés, déracinés ou volontairement endommagés d'une autre façon. UN وفي عام 2012، تم الإبلاغ عن أن أكثر من 600 8 شجرة قد جرى حرقها أو اقتلاعها أو إلحاق أضرار بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more