ii) les personnes qui ont acquis la citoyenneté lettone par naturalisation ou d'une autre manière conformément aux procédures prévues par la loi; | UN | `٢` اﻷشخاص الذين حصلوا على جنسية لاتفيا عبر التجنس أو بطريقة أخرى وفقاً لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون؛ |
Toutefois dans des cas exceptionnels spécifiés par la loi, l'appel peut être exclu si la protection juridique est assurée d'une autre manière. | UN | ولكن في حالات استثنائية، يحددها القانون، يمكن استبعاد هذا الاستئناف عندما تكون الحماية القانونية متوافرة بطريقة أخرى. |
Il n'y a guère de raisons, semble-t-il, de formuler ces principes d'une autre manière. | UN | وليس هناك، فيما يبدو، ما يستدعي صياغة هذه المبادئ بطريقة أخرى. |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | `2` عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من إمكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | ' ٢ ' عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من امكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
Il note par ailleurs que le montant du cautionnement doit être établi en fonction des conséquences économiques du délit commis et non en se fondant sur la probabilité que le prévenu ne se présentera pas personnellement devant le tribunal ou fera obstacle d'une autre manière au bon fonctionnement de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
L'article 8 de la loi sur les droits de la personne interdit d'exercer des représailles contre quiconque a déposé une plainte, témoigné ou contribué d'une autre manière au processus de traitement d'une plainte pour discrimination. | UN | ٢٤٢١- وتحظر المادة ٨ من قانون حقوق اﻹنسان اتخاذ إجراءات انتقامية من أي شخص قدم شكوى أو قدم دليلاً أو ساعد بأي شكل آخر في معالجة شكوى من التمييز. |
Il n'y a guère de raisons, sembletil, d'énoncer ces principes d'une autre manière. | UN | وليس هناك، فيما يبدو، ما يستدعي النص على هذه المبادئ بطريقة أخرى. |
Le secrétariat a par la suite suggéré un libellé mentionnant simplement la possibilité d'établir d'une autre manière l'identité de la partie. | UN | واقترحت الأمانة لاحقا صياغة أشارت إلى مجرد امكانية تعيين هوية الطرف بطريقة أخرى. |
C'est une composante clef car elle concerne des besoins déterminés qui ne peuvent être satisfaits d'une autre manière. | UN | فلا بد من رصد هذه المبالغ ﻷنها تلبي احتياجات محددة لا يمكن تلبيتها بطريقة أخرى. |
Il n'y a guère de raisons, sembletil, de formuler ces principes d'une autre manière. | UN | وليس هناك، فيما يبدو، ما يستدعي صياغة هذه المبادئ بطريقة أخرى. |
Grâce a votre équipe, j'ai du payer ma dette d'une autre manière. | Open Subtitles | و الفضل يعود لكم ، سددت ديوني بطريقة أخرى. |
Peut-être que cette affaire peut révéler sa valeur d'une autre manière. | Open Subtitles | ربما تثبت هذه القضية جدارتها بطريقة أخرى |
On voit mal d'ailleurs comment l'État successeur pourrait " donner effet aux dispositions de la première partie " d'une autre manière. | UN | وسيصعب، علاوة على ذلك، تصور كيف سيمكن للدولة الخلف " وضع أحكام الباب الأول موضع التنفيذ " على نحو آخر. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, les fusions et les acquisitions ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات الأعمال أو الاندماجات وعمليات الشراء أو إساءة استعمال مراكز قوة سوقية مهيمنة مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, ou les fusions et acquisitions ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات الأعمال، أو الاندماجات وعمليات الشراء أو إساءة استعمال مراكز قوة سوقية مهيمنة، مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق أو يقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
L'émergence de tout nouvel Etat doté d'armes nucléaires et de toute entité non étatique capable de produire ou d'acquérir d'une autre manière de telles armes compromet gravement le processus d'élimination des armes nucléaires. | UN | وإن ظهور أي دولة جديدة حائزة لﻷسلحة النووية وأي كيان خلاف الدولة قادر على إنتاج هذه اﻷسلحة أو اقتنائها بطرق أخرى يعرﱢض للخطر الجديّ عملية إزالة اﻷسلحة النووية. |
d) À l'égard d'une personne qui dépend matériellement ou d'une autre manière de l'auteur; | UN | (د) في ما يتعلق بشخص يعتمد مادياً أو بأي شكل آخر على الفاعل؛ |
D'après la disposition, la présentation de matériel pornographique est punie lorsque ce genre de matériel est vendu, présenté ou mis d'une autre manière à la disposition d'un enfant. | UN | ويعاقب على عرض المواد الإباحية،وفقا لأحكام القانون،عندما تباع تلك المواد لطفل أو تعرض عليه أو تتاح له بأي طريقة أخرى. |
2. Aucune disposition du présent Protocole ne doit être interprétée comme amoindrissant d'autres obligations ou comme préjugeant d'une autre manière des principes et règles du droit international humanitaire. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يصح أن يفسر على أنه ينتقص من مبادئ وقواعد القانون الإنساني الأخرى أو يخل بها بشكل آخر. |
3. L'Ukraine n'a jamais mis au point, fabriqué, stocké, ni acquis d'une autre manière, ni conservé: | UN | 3- ولم تعمد أوكرانيا قط إلى استحداث أو إنتاج أو تخزين ما يلي ولا إلى اقتنائه أو حفظه على أي نحو آخر: |
:: L'article premier de la loi relative à l'application de la Convention sur les armes chimiques définit comme un délit toute violation consistant à mettre au point, produire, acquérir d'une autre manière, stocker, transférer, etc., des armes chimiques. | UN | :: تجرم المادة 1 من القانون المتعلق بتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية استحداث أسلحة كيميائية أو إنتاجها، أو حيازتها، بأية طريقة أخرى أو تكديسها أو نقلها أو غير دلك، على نحو يُشكل انتهاكا للاتفاقية. |
ii) Ni lui, ni la partie exécutante n'ont, d'une autre manière, effectivement connaissance de son contenu avant l'émission du document de transport ou du document électronique de transport ; et | UN | ' 2` ولم يكن الناقل ولا الطرف المنفذ على علم فعلي بمحتوياتها من مصدر آخر قبل إصدار مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني؛ |
D'aucuns ont même posé en fait ces questions, mais d'une autre manière. | UN | بل هناك، من طرح هذه التساؤلات بالفعل ولكن بأسلوب آخر. |
Les États successeurs peuvent prétendre à ce statut mais ils ne sont pas considérés comme États parties tant qu'ils n'ont pas déposé une notification de succession ou adhéré à ces traités d'une autre manière légalement acceptable. | UN | والدول السلف تستحق هذا المركز، لكنها لا تعامل معاملة الدول الأطراف حتى تودع إخطارا بالخلافة أو تنضم إلى هذه المعاهدات بصورة أخرى مقبولة قانونيا. |
La réalisation intervient normalement lorsque le créancier garanti demande à la banque de transférer les fonds sur son propre compte, ou de recouvrer d'une autre manière les sommes créditées sur le compte. | UN | ويحدث الإنفاذ عادة بأن يقدّم الدائن المضمون طلبا إلى المصرف بأن يحيل الأموال إلى حسابه، أو أن يحصِّل بوسيلة أخرى المبالغ المودعة في الحساب. |
Ils peuvent, notamment, faire part de leurs efforts pour déterminer, avec toute la précision possible, l'emplacement et la superficie de toutes les zones contaminées par des restes d'armes à sous-munitions, et de leurs efforts ou de leurs plans pour dépolluer ces zones dès que possible, ou les remettre à disposition d'une autre manière. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك الجهود المبذولة لتحديد مكان وحجم جميع المناطق الملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية بأكبر قدر ممكن من الدقة، والجهود أو الخطط المتعلقة بتطهير هذه المناطق أو إبرائها بأي صورة أخرى في أقرب وقت ممكن. |