"d'une convention d'arbitrage" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق تحكيم
        
    • اتفاق التحكيم
        
    • باتفاق تحكيم
        
    • لاتفاق التحكيم
        
    • اتفاق للتحكيم
        
    • اتفاقات التحكيم
        
    • على اللجوء إلى التحكيم
        
    La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. UN وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم.
    En l'absence d'une convention d'arbitrage pour le contrat en question, le tribunal a refusé d'examiner la demande de compensation et a prononcé une sentence favorable au demandeur. UN وبالنظر إلى أنه لم يكن هناك اتفاق تحكيم لهذا العقد فقد رفضت هيئة التحكيم النظر في المقاصة وأصدرت قرارا لصالح المدعي.
    La position du tribunal arbitral concernant l'existence d'une convention d'arbitrage avait été contradictoire. UN كما أنَّ موقف هيئة التحكيم بشأن وجود اتفاق تحكيم كان متناقضا.
    Elle a cependant également estimé que les juges demeuraient compétents pour trancher la question de l'existence même d'une convention d'arbitrage. UN بيد أنَّ المحكمة رأت أيضاً أنَّ المحاكم يظلُّ ضمن اختصاصها حقُّ البتِّ فيما إذا كان اتفاق التحكيم قد وُجد من الأصل.
    L'argument selon lequel la reconnaissance et l'exécution d'une convention d'arbitrage violaient le principe, établi en droit procédural russe, du caractère contraignant des décisions judiciaires, devait être rejeté. Il était fondé sur une interprétation incorrecte du concept de " décision contraignante " . UN وأمَّا الاحتجاج بأنَّ الاعتراف باتفاق تحكيم وإنفاذه يخرق المبدأ الذي يرسيه القانون الإجرائي الروسي بشأن الطابع الملزم للأحكام القضائية فينبغي رفضه، حيث إنَّه يستند إلى تفسير غير صحيح لمفهوم " الحكم الملزم " .
    Bien que la Haute Cour ait reconnu que les défauts de forme d'une convention d'arbitrage puissent être réparés, elle a conclu que cela nécessiterait une demande explicite d'arbitrage devant le tribunal. UN وعلى الرغم من أن المحكمة سلَّمت بأن العيوب الشكلية لاتفاق التحكيم يمكن علاجها فإنها رأت أن ذلك يتطلب إخضاع المسألة صراحة للتحكيم أمام هيئة التحكيم.
    Afin de décider de la recevabilité du recours, la juridiction étatique a examiné le champ d'application de l'article 15-5 de la Loi et, plus particulièrement, la signification de la phrase sur l'existence d'une convention d'arbitrage. UN وبغية اتخاذ قرار بشأن السماح بإجراءات الطعن أو عدم السماح بها، نظرت المحكمة في نطاق المادة 15، الفقرة 5 من قانون التحكيم، وبشكل خاص، في معنى الجملة المتعلقة بوجود اتفاق للتحكيم.
    b) Droits et obligations d'un tiers au titre d'une convention d'arbitrage à la suite de la cession ou de la novation du contrat sous-jacent au profit de ce tiers; UN (ب) حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها بمقتضى اتفاقات التحكيم عقب إحالة العقد الأساسي أو تجديده لصالح الطرف الثالث؛
    Les défendeurs ont demandé le rejet de l'action en raison de l'existence d'une convention d'arbitrage. UN وطالب المدَّعَى عليهما برفض الدعوى نظراً لوجود اتفاق تحكيم.
    En l'espèce, l'exequatur a été refusé du fait de l'absence d'une convention d'arbitrage valable entre les parties en vertu de la loi du pays où la sentence avait été rendue. UN وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم.
    Si, cependant, une partie ne présentait absolument aucune déclaration, elle ne pourrait être déchue de son droit d'invoquer, à titre de défense, l'absence d'une convention d'arbitrage. UN بيد أنه إن لم يقدم أحد الطرفين أي بيان على الإطلاق، فلا يمكن منعه من الدفع بعدم وجود اتفاق تحكيم.
    Dans cette décision, la Haute cour a établi qu'il existait suffisamment d'éléments démontrant l'existence d'une convention d'arbitrage entre les parties. UN ثم خلصت المحكمة في هذه القضية إلى أن هناك ما يكفي من الأدلة على وجود اتفاق تحكيم بين الطرفين.
    62. La première solution, choisie par les juridictions des systèmes de droit romano-germanique, consiste à décliner leur compétence en présence d'une convention d'arbitrage. UN 62- يقوم النَّهج الأول، الذي تؤيِّده الولايات القضائية العاملة في إطار القانون المدني، على رفض الولاية القضائية في حال وجود اتفاق تحكيم.
    L'absence d'une convention d'arbitrage correctement conclue entre la société turque et la société américaine avait été confirmée par des décisions de justice étrangères rendues suite à des appels interjetés par la société américaine en ce qui concernait l'exécution de sentences rendues par des tribunaux arbitraux étrangers. UN وقد تأكد عدم وجود اتفاق تحكيم ملائم بين الشركتين التركية والأمريكية من واقع القرارات الصادرة عن محاكم أجنبية بعد استئناف الشركة الأمريكية لإنفاذ القرارات الصادرة عن هيئات التحكيم في الدول الأجنبية.
    On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. UN وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا.
    La Chambre a relevé que l'existence d'une convention d'arbitrage n'était pas contestée. UN لاحظت المحكمة أن وجود اتفاق التحكيم ليس موضع نزاع.
    La décision, résultant d'une contestation de la compétence d'une juridiction étatique, concerne l'interprétation d'une convention d'arbitrage. UN صدر القرار نتيجةً لدعوى طعن في اختصاص محكمة الولاية، وهو متعلق بتفسير اتفاق التحكيم.
    Le défendeur, Ocean Digital Communications, Inc. ( " Ocean Digital " ), a invoqué la CNY pour contraindre l'un de ses actionnaires minoritaires, le demandeur, NatTel LLC ( " NatTel " ), à l'arbitrage en vertu d'une convention d'arbitrage contenue dans ses statuts. UN استند المدَّعَى عليه، وهو Ocean Digital Communications, Inc. (شركة " أوشن ديجيتال " )، إلى اتفاقية نيويورك لإلزام أحد أصحاب الأقلية من أسهمها، وهو الشركة المدَّعِية NatTel LLC ( " نات تل " )، بالتحكيم عملاً باتفاق تحكيم منصوص عليه في نظامها الأساسي.
    En acceptant le principe de " compétence-compétence " , les juges nationaux ne renoncent pas à leur pouvoir de contrôler l'existence et la validité d'une convention d'arbitrage car ils retrouvent leur plein pouvoir de contrôle de la convention à l'issue de la procédure arbitrale, une fois que le tribunal arbitral a rendu la sentence. UN 9- والمحاكم الوطنية لا تتخلَّى، من خلال القبول بمبدأ " اختصاص الاختصاص " ، عن صلاحياتها في النظر في وجود اتفاق التحكيم وصحته إذ إنها تستعيد صلاحياتها في الفحص الكامل لاتفاق التحكيم عند نهاية عملية التحكيم، وحالما تصدر هيئة التحكيم قرارها.
    1. Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur le caractère obligatoire d'une convention d'arbitrage figurant dans un contrat de transport dans un transport autre que de ligne régulière auquel la présente Convention ou les dispositions de la présente Convention s'appliquent : UN ١ - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس وجوب إنفاذ اتفاق للتحكيم يرد في أحد عقود النقل في سياق النقل الملاحي غير المنتظم وتنطبق عليه هذه الاتفاقية أو أحكام هذه الاتفاقية بسبب:
    c) Droits et obligations d'un tiers au titre d'une convention d'arbitrage lorsque le tiers exerce des droits par subrogation; UN (ج) حقوق الأطراف الثالثة والتزاماتها بمقتضى اتفاقات التحكيم عندما يمارس الطرف الثالث حقوقا متنازلا له عنها؛
    Il a été jugé que la correspondance entre les parties ne traduisait pas de consensus quant à la conclusion d'une convention d'arbitrage. UN ودُفع بأنَّ المراسلات لا تنطوي على توافق في آراء الأطراف على اللجوء إلى التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more