"d'une créance" - Translation from French to Arabic

    • المستحق
        
    • مستحق
        
    • بالمستحق
        
    • للمستحق
        
    • بمستحق
        
    • لمستحق
        
    • أحد المستحقات
        
    • صك قابل للتداول
        
    • بأية مطالبة
        
    i) À un droit réel sur cet immeuble dans la mesure où, en vertu de cette loi, la cession d'une créance confère un tel droit ; ou UN ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما
    Sa délégation est également préoccupée par la formulation qui fait référence au cas où la cession d'une créance entraîne la création ou le transfert d'un droit immobilier. UN وقالت ان وفدها قلق أيضا من الصيغة التي تشير الى حالة تنشئ فيها إحالة المستحق مصلحة في الأرض أو تنقل هذه المصلحة.
    On a donné l'exemple d'un conflit, dans un pays A, entre deux cessionnaires d'une créance garantie par une hypothèque dans un pays B. UN وضُرب مثال على ذلك بنشوب تنازع بين محال اليهما اثنين يقع مقرهما في البلد ألف أحيل اليهما مستحق مضمون بعقار في البلد باء.
    Par souci de cohérence, il valide également la cession d'une créance unique existante. Efficacité UN ولدواعي الاتساق، تثبت المادة 9 أيضا صحة احالة مستحق قائم وحيد.
    Nombre d'États ayant mis en place un registre général des sûretés ont adopté une approche semblable, c'est-à-dire qu'ils considèrent la banque comme le débiteur d'une créance. UN ويتخذ العديد من الدول التي أنشأت سجلا شاملا للحقوق الضمانية نهجا مماثلا كذلك، أي اعتبار المصرف الطرف المدين بالمستحق.
    La détermination de l'internationalité d'une créance au moment où elle naît se justifie par le fait qu'un cédant éventuel ou un débiteur a besoin de savoir, au moment de la conclusion du contrat initial, quelle loi pourrait s'appliquer à une cession éventuelle. UN وتقرير الطابع الدولي للمستحق في الوقت الذي ينشأ فيه تبرره الحاجة إلى أن يعرف المحيل المحتمل أو المدين المحتمل، في وقت إبرام العقد الأصلي، أي قانون قد ينطبق على الإحالة المحتملة.
    Dans de nombreux pays, la priorité en cas d'insolvabilité à l'égard d'une créance garantie par une hypothèque est déterminée, par exemple, non pas par le droit foncier, mais par le droit de l'insolvabilité. UN وعلى سبيل المثال، فإن الأولوية في كثير من البلدان في حالات الإعسار فيما يتعلق بمستحق تم الحصول عليه بمقتضى رهن عقاري، إنما لا يتقرر بقانون العقار، بل يتقرر بقانون الإعسار.
    Il n'est pas approprié, lorsqu'un cessionnaire a une dette envers un cédant d'une créance, que sa dette soit soumise aux projets d'articles 11 et 12. UN فليس من المناسب أن تخضع المستحقات التي يدين بها المحال اليه لمحيل المستحق لأحكام مشروعي المادتين 11 و12.
    Il a été déclaré que la proposition traitait du type de produit le plus probable d'une créance et engloberait la grande majorité des cas. UN وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات.
    Cela préserverait l'intégrité de cette dernière, même en cas de cession d'une créance. UN وسيحافظ ذلك على سلامة اتفاق المعاوضة، حتى عند إحالة المستحق.
    Selon le premier, le transfert d'une créance garantie par une hypothèque signifie que l'hypothèque suit le transfert de la créance. UN ففي أحد المفاهيم تعني إحالة مستحق مضمون برهن أن الرهن يتبع إحالة المستحق.
    Dans la pratique, en général, un créancier garanti n'exigera pas le paiement direct d'une créance tant qu'il n'y aura pas de défaillance de la part du constituant. UN وفي الممارسة العملية، لا يطالب الدائن المضمون عادة بسداد المبلغ المستحق مباشرة إلى أن يحدث تقصير من جانب المانح.
    Il éviterait aussi d'exclure la cession d'une créance contractuelle uniquement parce que cette créance est incorporée dans un effet de commerce. UN كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول.
    Cette méthode permettrait de traiter le cas rare d'un conflit survenant entre le cessionnaire d'une créance immobilière et une personne détenant des droits sur l'immeuble en question. UN وهذا النهج سيعالج الحالة النادرة لنـزاع ينشأ بين من يحال إليه مستحق يتعلق بالأرض وشخص لديه مصلحة في هذه الأرض.
    C'est pourquoi le présent Guide traite de façon assez détaillée l'incidence d'une sûreté sur l'obligation du débiteur d'une créance. UN وبالتالي، يتناول هذا الدليل بشيء من التفصيل مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بالمستحق.
    C'est pourquoi le présent Guide traite de façon assez détaillée l'incidence d'une sûreté sur l'obligation du débiteur d'une créance. UN وبالتالي، يتناول الدليل بشيء من التفصيل مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بالمستحق.
    La plupart des États adoptent aussi le point de vue selon lequel le débiteur d'une créance n'est pas affecté par une cession dont il n'a pas connaissance. UN وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها.
    En bref, il s'agit de savoir si le cessionnaire d'une créance dispose d'un droit sur les instruments financiers ou autres actifs représentant la créance cédée et, dans l'affirmative, si ce droit est un droit personnel ou un droit réel. UN والمسألة بايجاز هي ما اذا كان للمحال اليه حق في الصكوك المالية أو غيرها من الأصول التي تعطى سدادا للمستحق المحال، واذا كان الأمر كذلك، ما اذا كان ذلك الحق حقا شخصيا أو حق ملكية.
    Réalisation en cas de transfert pur et simple d'une créance UN الإنفاذ في حالة الإحالة التامة للمستحق
    1) Les articles 17, 18, 19, 20 et 22 n'ont pas d'incidences sur les droits et obligations du débiteur en vertu d'une créance autre qu'une créance commerciale, sauf dans la mesure où le débiteur y consent. UN 1- لا تمس المواد 17 و 18 و 19 و 20 و 22 بحقوق وواجبات المدين فيما يتعلق بمستحق آخر ليس مستحقا تجاريا إلا بقدر ما يقبل به المدين.
    Les marchandises restituées et les marchandises dont il est repris possession ne sont pas le produit d'une créance tel qu'il est défini dans le projet de convention. UN فالبضائع المعادة، وتلك التي يعاد احتيازها، ليست عائدات لمستحق بالشكل الذي عُرّفت به العائدات في مشروع الاتفاقية.
    13. Comme il a été indiqué plus haut, il serait inapproprié que la cession d'une créance modifie la nature ou l'ampleur de l'obligation du débiteur. UN 13- وكما لوحظ أعلاه، ليس من الملائم أن تغيّر إحالة أحد المستحقات طبيعة التزام المدين بالمستحق أو حجم ذلك الالتزام.
    Cet article énonce la règle fondamentale de la Convention, à savoir qu'un navire battant pavillon d'un des Etats contractants ne pourra être saisi dans le ressort d'un autre Etat contractant qu'en vertu d'une créance maritime, à l'exclusion de toute autre créance. UN وهي تعرض القاعدة الرئيسية للاتفاقية وهي أنه يجوز حجز السفن التي ترفع علم دولة من الدول المتعاقدة في ظل الولاية القضائية ﻷي دولة متعاقدة أخرى، فقط فيما يتعلق بأية مطالبة بحرية، دون أية مطالبة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more