L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. | UN | وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة. |
L'expert indépendant rappelle d'abord la situation des droits de l'homme en Haïti et les menaces qui pèsent sur les droits dans le contexte d'une crise humanitaire persistante. | UN | ويُذكّر الخبير المستقل، بدايةً، بحالة حقوق الإنسان في هايتي وبالمخاطر المُحدقة بالحقوق في سياق أزمة إنسانية مستمرة. |
Le pays continue à souffrir d'une crise humanitaire chronique, et la situation n'a guère évolué au cours de la période considérée. | UN | ولا يزال البلد يعاني من أزمة إنسانية مزمنة، ولم يطرأ تغير كبير في الوضع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La recherche de solutions durables doit commencer dès le début d'une crise humanitaire. | UN | وينبغي أن يبدأ البحث عن حلول دائمة منذ نشوء كل حالة من حالات الطوارئ الإنسانية. |
Le danger d'une crise humanitaire majeure s'est aggravé en Sierra Leone depuis la fin 1994; du fait des attaques des rebelles, on compte 500 000 personnes déplacées sur le territoire national, et certaines zones du pays sont surpeuplées. | UN | وقد تفاقم خطر حدوث حالة طوارئ إنسانية كبيرة في سيراليون منذ أواخر عام ١٩٩٤؛ فقد أدت الهجمات التي شنها المتمردون إلى جعل عدد يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة مشردين داخليا، وإلى شدة اكتظاظ بعض المناطق بالبشر. |
Évaluation en temps réel pouvant être utilisée dans le contexte d'une crise humanitaire majeure | UN | تقييم آني يستخدم في سياق الأزمات الإنسانية الرئيسية |
Il s'agit d'une crise humanitaire d'une ampleur si énorme qu'elle interpelle notre conscience. | UN | وهذا يدل على أزمة إنسانية على نطاق ضخم تتحدي ضميرنا. |
Il s'agit d'une crise humanitaire touchant plus de 12 millions de personnes, dont beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | هذه أزمة إنسانية تؤثر على أكثر من 12 مليون شخص، بينهم العديد من النساء والأطفال. |
Le rapport souligne également les graves difficultés qui subsistent du fait d'une crise humanitaire persistante et de grande ampleur. | UN | ويوجز التقرير أيضا التحديات الهامة الباقية في ضوء أزمة إنسانية جارية ذات أبعاد قاسية. |
Elle a en outre condamné l'usage disproportionné de la force à l'encontre de civils et la création d'une crise humanitaire du fait du traitement réservé aux Palestiniens par Israël. | UN | وتدين كذلك الإفراط في استخدام القوة ضد السكان المدنيين والتسبب في أزمة إنسانية بفعل المعاملة الإسرائيلية للفلسطينيين. |
Dans ce pays, le monde a été le témoin d'une crise humanitaire grave à laquelle le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure de répondre. | UN | ففي كوسوفو شهد العالم أزمة إنسانية خطيرة عجز مجلس اﻷمن عن مواجهتها. |
Ces chiffres font ressortir qu'il ne s'agit pas d'un problème statique, mais d'une crise humanitaire qui s'aggrave rapidement. | UN | وتؤكد هذه اﻷرقام أن هذه المشكلة ليست مشكلة ثابتة، وإنما أزمة إنسانية متنامية بسرعة. |
Car, nous semble-t-il, c'est bien de cela qu'il s'agit à présent : il faut sauver le monde d'une crise humanitaire catastrophique qui se profile derrière la crise économique et financière qui nous accable. | UN | ونرى أن هذا هو الأهم حقا. علينا أن ننقذ العالم من أزمة إنسانية كارثية يمكن أن تأتي في أعقاب هذه الأزمة المالية الطاحنة. |
Nous sommes témoins d'une crise humanitaire catastrophique dans la bande de Gaza. | UN | إننا نشهد أزمة إنسانية مأساوية في قطاع غزة. |
En réalité, Gaza se trouve au bord d'une crise humanitaire catastrophique. | UN | بلى، فإن غزة على شفير أزمة إنسانية مريعة. |
14. Les institutions des Nations Unies redoublent d'efforts afin d'empêcher l'apparition d'une crise humanitaire et d'un problème de réfugiés majeurs. | UN | ١٤ - وتكثف وكالات اﻷمم المتحدة جهودها حاليا لمنع حدوث أزمة إنسانية وأزمة لاجئين كبرى. |
Ceci souligne également le problème plus large de la création par Saddam Hussein d'une crise humanitaire à des fins politiques. | UN | وهذا يؤكد أيضا المشكلة اﻷوسع نطاقا، مشكلة لجوء صـــدام حسين، بشكل يدعو للسخرية، إلى خلق أزمة إنسانية لتحقيق مكاسب سياسية. |
La recherche de solutions durables doit commencer dès le début d'une crise humanitaire. | UN | وينبغي أن يبدأ البحث عن حلول دائمة منذ نشوء كل حالة من حالات الطوارئ الإنسانية. |
Des équipes en attente avec des coordonnateurs principaux continueront à être prêtes pour le déploiement dans un délai de 72 heures et la chaîne mondiale d'approvisionnement, y compris les sept centres de stocks mondiaux, continueront à permettre aux HCR de satisfaire les besoins de 600 000 personnes relevant de sa compétence dans les 72 heures qui suivent le déclenchement d'une crise humanitaire. | UN | وسيتواصل وجود أفرقة احتياطية تضم كبار المنسقين تكون جاهزة للنشر في غضون مهلة قدرها 72 ساعة، كما ستواصل سلسلة الإمداد العالمية، بما في ذلك المراكز السبعة للمخزونات العالمية، كفالة قدرة المفوضية على تلبية احتياجات 000 600 من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية في غضون 72 ساعة من بداية حالة طوارئ إنسانية. |
Les participants ont préconisé la création d'un cadre général visant à définir et à garantir les droits des personnes ayant migré à cause d'une crise humanitaire ou ayant souffert de traumatismes pendant leur transit. | UN | 39 - ودعا المشاركون إلى وضع إطار عام لتحديد وضمان حقوق من يتنقلون في سياق الأزمات الإنسانية أو من يقعون ضحايا للصدمات النفسية أثناء العبور. |