"d'une des parties" - Translation from French to Arabic

    • من أي طرف من الأطراف
        
    • أحد الأطراف
        
    • أحد الطرفين
        
    • أي طرف من أطراف
        
    • التي يعدها أحد البلدان
        
    • طرف في القضية
        
    • يقوم بها طرف
        
    Article 16. Le présent Accord peut être modifié ou amendé à la demande d'une des Parties. UN المادة 16: يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تغييره بناء على طلب أحد الأطراف.
    La plupart des recrues ne sont pas des ressortissants ou des résidants d'une des Parties au conflit et ne font pas partie du personnel civil ou militaire. UN ومعظم المجندين ليسوا من رعايا أحد الأطراف في النزاع أو من المقيمين لديهم، وليسوا أفراداً عسكريين أو مدنيين.
    On a indiqué que la planification d'une procédure efficace ne devait pas être entravée par les objections d'une des Parties. UN وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة.
    L'absence volontaire d'un cheikh ou d'observateurs d'une des Parties lors des sessions d'identification en cours ne saurait être cause d'interruption d'une session. UN وإذا تغيب شيخ أو مراقبون عن أحد الطرفين خلال دورات تحديد الهوية فإن ذلك سوف لا يكون سببا لوقف الدورة.
    Quand la langue d'une des Parties est autre que celle dans laquelle a lieu la procédure, celle-ci doit se dérouler en présence d'un interprète ou d'un traducteur. UN وعندما تختلف لغة أحد الأطراف عن اللغة المستخدمة في الإجراءات القضائية، فلا مناص آنذاك من تنفيذ الإجراءات بحضور مترجم تحريري أو شفوي.
    Il cite le Code de déontologie canadien qui interdit à l'avocat d'une des Parties d'avoir des contacts directs avec le client de l'autre partie aux fins de coordination, négociation et marchandage. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Il cite le Code de déontologie canadien qui interdit à l'avocat d'une des Parties d'avoir des contacts directs avec le client de l'autre partie aux fins de coordination, négociation et marchandage. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Objet: Partialité des juges en raison de leurs liens professionnels avec des collègues de l'avocat d'une des Parties à la procédure; droit à un jugement motivé UN الموضوع: ادعاء تحيز قضاة بسبب صلتهم المهنية بزملاء محامي أحد الأطراف في الدعوى - الحق في حكم مسبب
    Qui plus est, c'est la première fois que le Département prend le parti d'une des Parties en cause. UN يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة.
    Elle ne peut être amenée par la guerre ou une action unilatérale d'une des Parties. UN ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد.
    On a cependant fait valoir qu'il pourrait être contre-indiqué pour le tribunal arbitral de tenir une conférence préparatoire en dépit des objections ou de l'absence d'une des Parties, comme le prévoyait le paragraphe 22. UN ومع ذلك، أبدي رأي مفاده أنه قد لا يكون من الملائم حقا أن تعقد هيئة التحكيم مداولة تحضيرية إذا اعترض أحد الطرفين عليها ولم يشترك فيها، على النحو الوارد وصفـه في الفقرة ٢٢.
    Cet article disposerait qu'il doit être donné effet à un engagement des parties de ne pas saisir les tribunaux pendant une certaine période mais limiterait en même temps cet effet pour préserver les droits d'une des Parties. UN فهو يعني أنه يجب أن لا يكون الاتفاق الذي يتوصل اليه الطرفان بعدم اللجوء إلى المحكمة ساري المفعول الا بعد انقضاء فترة معينة، ولكنه يقيد في الوقت نفسه سريان المفعول هذا من أجل صون حقوق أحد الطرفين.
    2. Le présent Accord peut être modifié à tout moment par consentement mutuel, à la demande d'une des Parties. UN ٢- يجوز تعديل هذا الاتفاق بالتراضي في أي وقت بناء على طلب أي طرف من أطراف هذا الاتفاق.
    Il regrette notamment que le texte ne comporte aucun appel à l'élimination des principaux obstacles au désarmement, comme le projet d'une des Parties de mettre en place un système national de défense antimissile, qui pourrait menacer la stabilité stratégique mondiale en remettant en question le Traité sur les missiles antimissile et en déclenchant une course aux armements dans l'espace. UN فقد فشلت في الدعوة إلى إزالة العواقب الأساسية الماثلة أمام نزع السلاح النووي، مثل الخطط التي يعدها أحد البلدان لإقامة نظام للدفاع الوطني ضد القذائف، وهي خطوة من شأنها زعزعة الاستقرار الاستراتيجي العالمي وذلك بتقويض معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وإشعال سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Aucune modification de fond ne semble nécessaire car l'article 9 du statut tient compte de la proposition du Secrétaire général tendant à ce que la procédure orale devant la Cour soit en principe publique à moins que celui-ci ne décide, de son propre chef ou à la demande d'une des Parties, qu'elle doit se tenir à huis clos. UN لا يبدو أن هناك حاجة لتعديل جوهري، لأن المادة 9 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة تجسد اقتراح الأمين العام الداعي إلى أن تكون المداولات مفتوحة للجمهور من حيث المبدأ ولكن يجوز للمحكمة الإدارية أن تأمر بعقد جلسات مغلقة، سواء من تلقاء نفسها أو بناء على طلب طرف في القضية.
    En cette occasion, nous voulons réitérer notre soutien au processus de paix entre Israël et les États arabes; nous souhaitons appuyer l'idée de négociations directes; mais nous nous opposerons toujours aux tentatives d'une des Parties de préjuger de la solution finale à cette crise. UN وبهذه المناسبة نود أن نؤكد من جديد تأييدنا لعملية السلام في إسرائيل وفي الدول العربية؛ ونود أن نؤيد مفهوم المفاوضات المباشرة؛ ولكننا سنعارض دائما المحاولات التي يقوم بها طرف لاستباق الحل النهائي لهذه اﻷزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more