"d'une façon plus" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة أكثر
        
    • على نحو أكثر
        
    • بصورة أكثر
        
    • نطاق أشمل
        
    Le moment est venu d'examiner la situation critique des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées d'une façon plus globale et plus humaine. UN لقد آن اﻷوان لمعالجة المسألة الحرجة، مسألة اللاجئين والعائدين إلى الوطن والمشردين، بطريقة أكثر شمولا وإنسانية.
    Il faudrait maintenant les utiliser d'une façon plus responsable et efficace. UN وينبغي أن يتم استعمالها الآن بطريقة أكثر مسؤولية وفعالية.
    Il a toutefois été observé que ce Règlement et ces règles pourraient être appliqués d'une façon plus équilibrée. UN بيد أنه قيل إنه يمكن تطبيق هذه النظم والقواعد بطريقة أكثر توازنا.
    Le point de l'ordre du jour à l'examen nous permet de réfléchir d'une façon plus spécifique au travail de l'Organisation et aux défis quotidiens que nous avons rencontrés durant cette année symbolique. UN ويسمح لنا بند جدول الأعمال الحالي أن نتأمل على نحو أكثر تحديدا في أعمال المنظمة والتحديات التي تواجهها كل يوم خلال هذه السنة الرمزية.
    Il ne reste essentiellement qu'à mettre en oeuvre des plans d'action d'une façon plus intégrée et novatrice, en comptant sur l'engagement politique de tous les membres actifs de la communauté internationale. UN والشيء اﻷساسي المتبقى هو تنفيذ خطط العمل على نحو أكثر تكاملا وابتكارا، بما يعنيه ذلك من التزام سياسي من جانب اﻷعضاء الفعالين فـــي المجتمع الدولي.
    Le monde d'aujourd'hui tend vers le mécanisme des regroupements régionaux, ce qui traduit le fait qu'il est déjà plus enclin à penser d'une façon plus collective. UN إن عالم اليوم يتجه حثيثا نحو آليات التجمعات الاقليمية، بمعنى أن العالم بدأ يفكر باطراد بصورة أكثر جماعية.
    d'une façon plus générale, elle sera largement assurée par des entités gouvernementales et non gouvernementales qui adapteront leur action aux priorités nationales dans les pays touchés. UN وستتولى الكيانات الحكومية وغير الحكومية التي تعمل على تلبية الأولويات الوطنية في البلدان المتضررة الجزء الرئيسي من التنفيذ العملي على نطاق أشمل.
    Il a toutefois été observé que ce Règlement et ces règles pourraient être appliqués d'une façon plus équilibrée. UN بيد أنه قيل إنه يمكن تطبيق هذه النظم والقواعد بطريقة أكثر توازنا.
    Nous devrions remédier à cette carence d'une façon plus responsable et qui soit en accord avec le monde d'aujourd'hui. UN ولا بد لنا من معالجة هذا القصور بطريقة أكثر مسؤولية وبحيث يواكب ذلك عالم اليوم.
    Les aspects programmatiques étaient développés et formulés d'une façon plus logique. UN ووسَّعت الجوانب البرنامجية وصاغتها بطريقة أكثر عقلانية.
    Les aspects programmatiques étaient développés et formulés d'une façon plus logique. UN ووسَّعت الجوانب البرنامجية وصاغتها بطريقة أكثر عقلانية.
    Les crises financière, alimentaire, énergétique et climatique soulignent la nécessité d'actions collectives pour gérer la mondialisation d'une façon plus durable. UN وقد ألقت أزمات المال والغذاء والوقود والمناخ الضوء على ضرورة بذل جهود جماعية لإدارة العولمة بطريقة أكثر استدامة.
    Travailler d'une façon plus sûre, plus simple, te permettra de prendre du recul ? Open Subtitles ‫العمل بطريقة أكثر بساطة وأماناً ‫سيسمح لك بالابتعاد عن الحافة؟
    20.8 Le Haut-Commissariat continuera d'engager les États à s'occuper des migrations mixtes d'une façon plus globale et plus cohérente. UN 20-8 وإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا.
    L'attention accrue accordée aux peuples autochtones dans les objectifs du Millénaire pour le développement contribuera à réaliser ces objectifs d'une façon plus équitable et moins dommageable. UN وسيساعد التركيز على قضايا الشعوب الأصلية في العمليات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو أكثر إنصافا وأقل ضررا.
    20.8 Le Haut-Commissariat continuera d'engager les États à s'occuper des migrations mixtes d'une façon plus globale et plus cohérente. UN 20-8 إضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا.
    Il est temps désormais de réparer l'injustice historique faite à l'Afrique, afin de clore un chapitre faisant suite à deux guerres mondiales et afin de progresser dans la quête de la sécurité collective, en travaillant main dans la main d'une façon plus ouverte, plus transparente et plus démocratique. UN ومن ثم فقد حان الوقت لتصحيح الظلم التاريخي الواقع على أفريقيا، لإغلاق فصل أعقب حربين عالميتين والمضي قدما في السعي من أجل تحقيق الأمن الجماعي بالتضافر معا على نحو أكثر شمولا وشفافية وديمقراطية.
    161. Le Gouvernement s'engage à promouvoir la réalisation des droits fondamentaux et des droits de l'homme et à surveiller leur application d'une façon plus systématique et efficace. UN 161- تتعهد الحكومة بتعزيز إعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان، وبرصد إعمالها على نحو أكثر منهجية وفعالية.
    À cet effet, employeurs et employés seront tenus responsables d'une façon plus stricte (c'est-à-dire financièrement) du respect des termes et conditions du contrat d'emploi. UN ولهذا الغرض، سيعتبر أرباب العمل والمستخدمون مسؤولين )مالياً مثلا( على نحو أكثر تشدداً عن أحكام وشروط الاستخدام.
    Une autre délégation a prié le Conseil d'examiner d'une façon plus approfondie la question des enfants soldats et a demandé par ailleurs si l'informatisation était efficace sur le terrain. UN وطلب وفد آخر أن يتناول المجلس مسألة الجنود اﻷطفال بصورة أكثر شمولا. كما عبﱠر عن رغبته في معرفة مدى فعالية التدريب المكثف ميدانيا.
    Le Gouvernement finlandais estime qu'il importe de structurer l'économie mondiale d'une façon plus équitable qui tienne compte des besoins des pays les plus démunis et de créer au niveau national les conditions qui permettent aux populations déshéritées de s'extirper de la pauvreté. UN وترى حكومة فنلندا أن هناك ضرورة لتشكيل الاقتصاد العالمي بصورة أكثر عدلا لمراعاة احتياجات أشد البلدان فقرا وﻹيجاد ظروف على الصعيد الوطني للفقراء لمساعدة أنفسهم على الخروج من دائرة الفقر.
    d'une façon plus générale, elle sera largement assurée par des entités gouvernementales et non gouvernementales qui adapteront leur action aux priorités nationales dans les pays touchés. UN وستتولى الكيانات الحكومية وغير الحكومية التي تعمل على تلبية الأولويات الوطنية في البلدان المتأثرة الجزء الرئيسي من التنفيذ العملي على نطاق أشمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more