Toutefois, les pratiques culturelles ne sont pas codifiées et varient d'une famille à l'autre; de ce fait, il est difficile de les passer en revue. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات. |
L'auteur a voulu seulement insister sur le fait qu'il était issu d'une famille particulièrement liée au PKK et, par conséquent, certainement visée par les autorités turques. | UN | وكل ما أراده مقدم البلاغ هو التشديد على أنه ينحدر من أسرة مرتبطة بشكل خاص بحزب العمال الكردستاني، ومن ثم، فهي بالتأكيد مستهدفة من السلطات التركية. |
Il venait d'une famille de flics, pas d'ennemis, pas d'antécédents criminels. | Open Subtitles | اتى من عائلة شرطة, لا أعداء, لا سوابق جنائية. |
Souvent, ces traditions, rôles, pratiques et identités culturelles sont ensuite transmis aux filles au sein d'une famille et de la communauté. | UN | وكثيرا ما تنتقل هذه التقاليد والأدوار والممارسات والهويات الثقافية بعد ذلك إلى الفتيات في الأسرة والمجتمع المحلي. |
Des exemples ont montré que le versement de rançons considérables peut anéantir les économies d'une famille et la laisser dans le dénuement. | UN | ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة. |
Elle vient d'une famille connue pour ses positions et activités politiques libérales prokurdes. | UN | وهي تنتمي إلى عائلة معروفة بآرائها وأنشطتها السياسية الليبرالية المناصرة للأكراد. |
Les enfants se développent le mieux au sein d'une famille qui est fonctionnelle, c'est-à-dire avec mère et père unis dans un mariage stable. | UN | وينمو الأطفال على أحسن ما يكون في أسرة متماسكة، أي أسرة تضم أما وأبا في زيجة مستقرة. |
Les montants varient selon la catégorie dans laquelle est classé le préjudice invoqué et selon que la réclamation provient d'une personne ou d'une famille. | UN | وتختلف المبالغ حسب فئة اﻵلام والكروب الذهنية المطالب بالتعويض عنها وحسب ما إذا كانت المطالبة فردية أو أسرية. |
Selon les estimations du Ministère, la population totale de la Republika Srpska est de 1 513 127 habitants, et la taille moyenne d'une famille étant de 4 membres, il y a environ 378 281 familles. | UN | فوفقاً لتقديرات الوزارة يبلغ العدد الإجمالي لسكان جمهورية صربسكا 127 513 1 نسمة ويبلغ متوسط عدد الأفراد في الأسرة الواحدة 4 أفراد، مما يعني أن هناك قربة 281 378 أسرة. |
Un tiers des demandes de prise en charge d'un enfant malade provient d'une famille monoparentale, (exclusivement de mères célibataires). | UN | ونحو ثلث طلبات رعاية طفل مريض تأتي من أسرة ذات عائل واحد هو الأم. |
Cette jeune Nigériane venant d'une famille pauvre s'est vue offrir une place de baby-sitter en Autriche. | UN | فقد عُرض على هذه الفتاة النيجيرية المنحدرة من أسرة فقيرة العمل كجليسة لأطفال في النمسا. |
Ces derniers ont reproché au curé d'avoir essayé de venir en aide à un blessé d'une famille de sa commune. | UN | وواخذوا القس على تقديمه المساعدة لجريح من أسرة في جماعته المحلية. |
Je vais juste, tu sais... c'est difficile pour lui car il vient d'une famille brisée. | Open Subtitles | .. فقط ، تعرف انه امر شاق لإنه قادم من عائلة مفككة |
Si, tu peux. Car tu viens d'une famille de survivants. | Open Subtitles | بلى، بداخلك، لأنك تتحدّرين من عائلة شيمتهم النّجاة. |
Comment ça se fait que tu viennes d'une famille si religieuse et que tu ne le sois pas ? | Open Subtitles | أذاً كيف تنحدر من عائلة دينية كهذه و أنتهى بك المطاف بكونكَ غير متدين ؟ |
Dans la pratique, une fille ou toute descendante d'une famille donnée a le droit d'être propriétaire. | UN | ومن الناحية العملية، يحق للبنت أو لأي أنثى في سلَّم النسب في الأسرة امتلاك ملكية. |
Ils étaient membres du parti d'opposition Komala et issus d'une famille de militants politiques déjà connue des autorités iraniennes. | UN | وينحدر الأخوان من أصول كردية وهما عضوان في حزب كومالا، وينتميان إلى أسرة عريقة مستهدفة أصلاً من السلطات الإيرانية. |
Elle vient d'une famille connue pour ses positions et activités politiques libérales prokurdes. | UN | وهي تنتمي إلى عائلة معروفة بآرائها وأنشطتها السياسية الليبرالية المناصرة للأكراد. |
Faire partie d'une famille, que ce soit une vraie ou une comme dans cette école, signifie que tu peux être toi-même, totalement honnête, parce que tu es en sécurité. | Open Subtitles | أن تكون جزءًا من العائلة سواء أكانت حقيقية أم كالتي نحظى بها في المدرسة تعني أنه يمكنك أن تكون على طبيعتك بكل صدق |
La Rapporteuse spéciale se félicite du durcissement des peines frappant certaines infractions si elles sont commises par un membre d'une famille sur un autre. | UN | وترحب المقررة الخاصة بزيادة العقوبات على جرائم معينة حين يرتكبها عضو من أفراد الأسرة ضد عضو آخر. |
Ça doit être bien de venir d'une famille aussi vieille. | Open Subtitles | إنه لمن الجميل أننا ننحدر من عائله عريقه |
J'y interprète le père d'une famille américaine ordinaire qui a vécu les conséquences catastrophiques d'une guerre nucléaire de vaste ampleur. | Open Subtitles | سأؤدي دور أب في عائلة أمريكية مثالية مرَّت عبر أهوال حرب نووية. |
Les patronymes de tous les enfants d'une famille doivent être les mêmes. | UN | والاسم اﻷخير لجميع اﻷطفال في اﻷسرة يجب أن يكون نفس الاسم. |
C'est ainsi que l'absence de possibilités d'emploi risque d'affecter différemment les hommes et les femmes en ce qui concerne la fondation d'une famille. | UN | فمن المرجح، مثلا، أن يؤثر انعدام فرص العمل تأثيرا مختلفا على تكوين الأسرة باختلاف نوع الجنس. |
Seul un < < matais > > , chef traditionnel d'une famille élargie, ou un < < aiga > > , peut devenir sénateur. | UN | و " الماتاي " ، الزعيم التقليدي للعشائر أو " الأيغا " ، هو وحده الذي يحق له أن يصبح عضواً في مجلس الشيوخ. |