"d'une forme" - Translation from French to Arabic

    • من شكل
        
    • لشكل
        
    • شكلا
        
    • شكلاً واحداً
        
    • من أحد أشكال
        
    — Souffre d'une forme incurable de lèpre; UN ● يعاني من شكل غير قابل للشفاء من أشكال مرض الجذام،
    Avec tout le respect que nous devons à l'Assemblée, nous faisons remarquer que le passage d'une forme de gouvernement à une autre est l'affaire du peuple du Nigéria. UN ومع كل الاحترام الواجب، فإننا نسلم بأن التغيير من شكل الى آخر من أشكال الحكم هو من شأن شعب نيجيريـا.
    La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. UN وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Il s'agirait d'une forme d'action corrective pour réduire le gouffre béant entre les riches du Nord et les pauvres du Sud. UN ويمكن التفكير في هذا بوصفه شكلا من أشكال التدخل البناء لخفض تلك الفجوة الواسعة بين الشمال الغني والجنوب المنكوب بالفقر.
    Il s'agit là d'une forme de subvention qui ne saurait être maintenue. UN ولاحظ أن في ذلك شكلا من أشكال المعونة المالية للمنظمة لا يمكن أن يستمر.
    En outre, selon une étude réalisée en 2007 aux Maldives, une femme sur trois est victime d'une forme ou d'une autre de violence au cours de son existence. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لدراسة أُجريت في عام 2007، تعاني امرأة من بين كل ثلاث نساء في ملديف من شكل من أشكال الإيذاء في حياتها.
    - Une troisième modification concerne la possibilité de passer d'une forme de congé parental à une autre. UN ويتعلق التعديل الثالث بإمكان الانتقال من شكل لإجازة الوالدية إلى شكل آخر.
    2. Le Bélarus traverse actuellement une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée. UN ٢ - وتمر بيلاروسيا حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي.
    Cette résolution montre clairement qu'il y a plus d'une forme de colonialisme et établit les deux principes applicables aux différentes situations en matière de décolonisation : l'autodétermination et l'intégrité territoriale. UN ويوضح ذلك القرار أن هناك أكثر من شكل واحد للاستعمار، ويرسي مبدأين لإنهاء الاستعمار ينطبقان على حالتين مختلفتين هما: تقرير المصير، والسلامة الإقليمية.
    Toutefois, il convient de garder présent à l'esprit que le nombre de bénéficiaires réels de l'assistance sociale est légèrement moins élevé puisque certains d'entre eux ont reçu à quelques reprises plus d'une forme d'assistance. UN بيد أنه يجب أن يوضع في الأذهان أن عدد المستفيدين الحقيقيين بالمساعدة الاجتماعية أصغر قليلا بسبب حصول بعضهم على أكثر من شكل واحد من المساعدة أكثر من مرة.
    D'après les estimations, plus de 600 millions de personnes, soit environ 10 % de la population mondiale, souffrent d'une forme quelconque d'incapacité, dont plus des deux tiers vivent dans les pays en développement. UN ويقدر أن أكثر من 600 مليون شخص، أي ما يشكل تقريبا 10 في المائة من سكان العالم، يعانون من شكل أو آخر من أشكال الإعاقة. وما يربو على ثلثي هؤلاء الأشخاص يعيشون في البلدان النامية.
    On estime que chaque année, 150 millions de filles de moins de 18 ans sont victimes d'une forme de violence sexuelle, quelle qu'elle soit. UN وهناك ما يقدر بنحو 150 مليون فتاة دون الثامنة عشرة من العمر يتعرضن لشكل ما من أشكال العنف الجنسي في أي سنة من أعمارهن.
    Mais il y a aussi les blocs de construction chimique d'une forme de vie à base de silicone. Open Subtitles ولكنه يتضمن أيضاً كتل البناء الكيميائية لشكل الحياة المبنية من السيليكون
    Il est devenu évident pour la famille des nations que la nation afghane est une nouvelle fois victime d'une forme classique d'expansionnisme néo-colonial dictée par les intérêts économiques et stratégiques de puissances étrangères. UN لقد أصبح من الثابت بالنسبة لأسرة اﻷمم أن اﻷمة الأفغانية قد سقطت مرة أخــرى ضحية لشكل تقليدي من التوسع الاستعماري الجديــد بسبب المصالح الاقتصادية والاستراتيجيــة لــدول أجنبية.
    :: Les agressions sexuelles sont courantes dans les écoles primaires et secondaires -- Presque 90 % des élèves ont dit qu'ils avaient subi une attaque d'une forme ou d'une autre. UN :: وأن الاعتداء الجنسي كان شائعاً في المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء - فقد قال نحو 90 في المائة من التلاميذ إنهم تعرضوا لشكل ما من أشكال الاعتداء.
    Nous nous en félicitons car la bonne gouvernance, la démocratie, les droits de l'homme et la gouvernance des entreprises sont en train de devenir l'objet d'une forme de dialogue entre les États africains. UN ونحن نرحب بها، حيث أن الحكم الرشيد والديمقراطية وحقوق الإنسان وإدارة الشركات أصبحت قضية لشكل من أشكال الحوار بين الدول الأفريقية.
    Des milliards de personnes sont des passionnés d'une forme ou l'autre de sport et les possibilités de sensibiliser davantage aux problèmes d'environnement et de susciter des actions sont illimitées. UN ولبلايين من البشر حماس لشكل أو آخر من أشكال الرياضة وهناك فرصة كبيرة للغاية لنشر الوعي البيئي ولإعداد الناس للعمل من أنفسهم على إتخاذ الإجراءات.
    Le chapitre IV traite d'une forme subsidiaire de responsabilité; son inclusion dans le projet d'articles a été généralement approuvée. UN يتناول الباب الرابع شكلا من أشكال المسؤولية التبعية؛ وقد تمت الموافقة بوجه عام على إدراجه في النص.
    Il ne s'agit certainement pas là d'un progrès ou d'une forme d'égalité des sexes que nous voulons encourager. UN وهذا بلا شك لا يعتبر تقدما محرزا أو شكلا من أشكال المساواة بين الجنسين التي نريد تعزيزها.
    Il n'y était pas question d'une forme particulière de famille, mais de toute une variété de formes différentes. UN ولا تقصد الديباجة شكلاً واحداً من أشكال الأسرة، بل تحيل إلى أشكال شتى متنوعة.
    L'Organisation mondiale de la santé estime que 10 % de la population des pays sous-développés est victime d'une forme de handicap. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن 10 في المائة من سكان البلدان الناقصة النمو يعانون من أحد أشكال الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more