Eux-seuls peuvent briser le cycle de la pauvreté qui se perpétue d'une génération à l'autre. | UN | ذلك أن الشباب يمسك بالمفتاح الذي يمكن أن يكسر حلقة الفقر من جيل إلى آخر. |
Une forte fécondité parmi les pauvres peut contribuer à la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالمقابل، فإن ارتفاع معدلات الخصوبة في الأوساط الفقيرة يمكن أن يسهم في توارث دوامة الفقر من جيل لآخر. |
Il faut plus d'un homme pour changer le monde, il faut plus d'une génération. | Open Subtitles | فهو بتطلب أكثر من رجل لتغيير العالم ويتطلب أكثر من جيل. |
Deux guerres mondiales en l'espace d'une génération ont rendu nécessaire, dans l'intérêt de l'existence même de l'humanité, de réglementer l'usage de la force. | UN | والحربان العالميتان اللتان اندلعتا خلال جيل واحد جعلتا من الضروري، من أجل بقاء الانسانية ذاته، تنظيم استخدام القوة. |
Les ministres notent par ailleurs que la famille joue également un rôle important dans la transmission des valeurs d'une génération à l'autre, et constitue de ce fait un agent essentiel du changement social. | UN | ويلاحظ الوزراء كذلك أن اﻷسرة تلعب أيضا دورا هاما في نقل القيم من جيل إلى جيل، وبذلك فهي عامل رئيسي في التغير الاجتماعي. |
Consciente que les conditions de vie imposées aux femmes en situation d'extrême pauvreté comptent parmi les causes essentielles de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Elles définissent et forment l'éthique culturelle d'une société et transmettent les valeurs de la société d'une génération à l'autre. | UN | وهي تحدد وتصوغ الروح الثقافية المميزة للمجتمع وتنقل القيم المجتمعية من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
Contrairement aux sociétés mobiles, où l'éducation et le travail permettent d'évoluer sur l'échelle sociale, la pauvreté intergénérationnelle a été décrite comme la misère se transmettant d'une génération à la suivante. | UN | وعلى نقيض ما يحدث في المجتمعات المفتوحة حيث يسمح التعليم والعمل بالارتقاء في السلم الاجتماعي، فقد وُصف الفقر المتوارث فيما بين الأجيال بأنه حرمان ينتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
Ces valeurs sont souvent reproduites d'une génération à l'autre. | UN | وكثيراً ما تتناقل هذه القيم من جيل لآخر. |
Si les valeurs des femmes ne sont pas respectées, la transmission de ces traumatismes se poursuivra d'une génération à l'autre. | UN | وبدون إعمال قيم المرأة سيستمر انتقال هذه الصدمات من جيل إلى جيل. |
:: La violence familiale est cyclique et, en l'absence d'une intervention efficace, se transmet d'une génération à l'autre; | UN | يتسم العنف الأسري بطابع دوري ويمتد من جيل إلى آخر ما لم يُتخذ إجراء فعال للتدخل في هذا الشأن؛ |
À cet égard, la transmission des traditions et des valeurs d'une génération à l'autre jouait un rôle important. | UN | وفي ذلك الصدد، ثمة دور مهم لنقل التقاليد والقيم من جيل إلى آخر. |
Les amendements adoptés portaient en particulier sur la transmission de ce statut d'une génération à l'autre. | UN | وأثرت هذه التعديلات بصورة خاصة على تناقل صفة المنتمي من جيل إلى آخر. |
Nous devons les atteindre lorsqu'ils en sont à un moment critique de leur vie sans quoi le fléau de la faim se transmettra d'une génération à l'autre. | UN | يتعين علينا أن نصل إليهم في مراحل حساسة من حياتهم، وإلا فإن آفة الفقر ستنتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
En outre, la Première Dame, Michelle Obama, dirige une campagne nationale pour qu'en l'espace d'une génération il n'y ait plus d'enfants obèses. | UN | وتقود سيدتنا الأولى، ميشيل أوباما، جهداً وطنياً للقضاء على بدانة الأطفال في غضون جيل واحد. |
La communauté internationale se doit de redresser cette situation, et aujourd'hui plus que jamais, elle dispose des moyens nécessaires pour enrayer la pauvreté en l'espace d'une génération. | UN | وعلى المجتمع الدولي تصحيح هذا الوضع، فهو يملك الآن، كما لم يحدث من قبل، الوسائل اللازمة للقضاء على الفقر في جيل واحد. |
Les ressources et les connaissances nécessaires existent pour créer un monde exempt de pauvreté en moins d'une génération. | UN | فالموارد والدراية موجودان ﻹقامة عالم خال من الفقر في أقل من جيل واحد. |
Il avait fallu près d'une génération pour que la concurrence devienne une question essentielle dans l'économie mondiale. | UN | وقد استغرق الأمر جيلاً كاملاً حتى تصبح المنافسة قضية مركزية في الاقتصاد العالمي. |
Il en résulte que près de 66 % des femmes d'une génération sont titulaires du baccalauréat contre 49,5 % pour les hommes. | UN | وينتج عن ذلك أن ما يقرب من 66 في المائة من نساء جيل من الأجيال حاصلات على البكالوريا، في مقابل 49,5 في المائة للرجال. |
L'ONU est la création la plus précieuse d'une génération de grands dirigeants qui avaient une vision. | UN | تعد الأمم المتحدة أثمن ابتكار لجيل من الزعماء العظام البعيدي النظر. |
Le Premier Ministre s'est également engagé au nom de la Nouvelle-Zélande à appuyer le Fonds international d'affectation spéciale des Tokélaou, officiellement créé en novembre 2004 pour assurer la sécurité d'une génération à l'autre et une source de revenus autonome aux Tokélaou. | UN | وتعهدت رئيسة وزراء نيوزيلندا أيضا بتقديم الدعم إلى صندوق توكيلاو الاستئماني الدولي. والغرض من هذا الصندوق الذي أنشئ رسميا في تشرين الثاني/نوفمبر هو توفير الأمن على مدى عدة أجيال وأن يكون مصدرا مستقلا للدخل في توكيلا. |
Ce qui, au départ, n'était qu'une crise financière, s'est transformé en une crise économique plus large, mondiale, d'une ampleur et d'une gravité inégalées au cours d'une génération. | UN | وإن ما بدأ كأزمة مالية بات أزمة اقتصادية عالمية أوسع نطاقاً لم يعرف لها مثيل في عمقها وجسامتها طيلة جيل كامل. |
Les principaux éléments de l'approche suivie sont l'aide aux victimes, la prise en charge spécifique des auteurs de tels actes et une action visant à rompre le cycle par lequel ces violences se reproduisent d'une génération à l'autre. | UN | والعناصر الأساسية لهذا النهج هي دعم الضحايا، ونهج خاص للتصدي للجناة، وإجراءات مصممة لكسر نمط العنف الذي يورث جيلا بعد جيل. |
Tous ces aspects − en même temps que les questions nouvelles concernant le commerce − commencent à définir un nouveau programme international sur le commerce essentiellement axé, pour le moment, sur les négociations d'une génération nouvelle d'accords commerciaux préférentiels aux niveaux régional et bilatéral. | UN | وهذه المجالات - إضافة إلى القضايا التجارية الناشئة - قد أخذت تفضي إلى وضع جدول أعمال تجاري دولي جديد، وهذا أمر يتركز معظم العمل المتعلق به في الوقت الحاضر في المفاوضات المتصلة بجيل جديد من اتفاقات التجارة التفضيلية الإقليمية/الثنائية. |
S'il couvre en partie les besoins des jeunes, le mandat de l'envoyé spécial pour les générations futures ne serait pas limité aux besoins d'une génération donnée. | UN | ولن تقتصر ولاية المبعوث الخاص للأمين العام المعني بالأجيال المقبلة، رغم أنها تشمل إلى حد ما احتياجات الشباب، على احتياجات جيل بعينه. |
Bien avant la découverte des Samoa américaines par le monde occidental au XVIIIe siècle, leurs habitants s'étaient transmis d'une génération à l'autre, pendant plus de 2 000 ans, un mode de vie appelé < < fa'asamoa > > . | UN | 38 - قبل بداية القرن الثامن عشر بفترة زمنية طويلة، وفي الوقت الذي كان فيه العالم الغربي أول من عرف جزر ساموا، كان سكان هذه الجزر يمارسون أسلوب معيشة توارثته الأجيال لأكثر من ألفي عام. |