En réponse, des groupes anti-gouvernementaux se sont mobilisés place de la Liberté et alentour, prenant le contrôle d'une grande partie de la ville. | UN | وردّاً على ذلك احتشدت جماعات مناوئة للحكومة داخل ساحة الحرية وحولها وسيطرت على جزء كبير من المدينة. |
La manière dont nous réagirons au changement climatique aujourd'hui aura un effet direct sur les possibilités de développement d'une grande partie de l'Humanité. | UN | سيكون للطريقة التي نواجه بها اليوم تغير المناخ تأثير مباشر على آفاق التنمية لدى جزء كبير من الإنسانية. |
Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. | UN | وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي. |
Il note en outre que si la consommation est très forte dans certaines régions du monde, les besoins essentiels d'une grande partie de l'humanité ne sont pas satisfaits. | UN | ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى. |
En fait, cet héritage est directement responsable de la violation systématique des droits de l'homme fondamentaux d'une grande partie de notre population. | UN | وفي الواقع أن ذلك التراث هو المسؤول المباشر عن الاعتداءات المنظمة على حقوق الإنسان الأساسية لجزء كبير من سكاننا. |
Dans le cas de mon pays, la montée du niveau des eaux marines à l'horizon 2025 pourrait entraîner le déplacement d'une grande partie de la population, ainsi que la destruction de certaines de nos infrastructures économiques. | UN | وبحلول عام 2025، قد يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر إلى نزوح قطاع كبير من سكان بلدي وإلى تدمير أجزاء من بنيتنا الاقتصادية. |
Sachant que les zones arides, semi-arides et subhumides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Le Rapporteur spécial a constaté que la guerre avait mis à mal les moyens de subsistance d'une grande partie de la population et que la reconstruction était lente. | UN | وقد تبين للمقرر الخاص أن أسباب عيش جزء كبير من السكان قد تعطلت بفعل الحرب، وأن عملية إعادة بناء أسباب العيش تسير ببطء. |
La pauvreté et la marginalisation d'une grande partie de la population justifient une telle initiative. | UN | وفقر وتهميش جزء كبير من سكان المنطقة يبرران تلك المبادرة. |
C'est là que se trouvent les racines d'une grande partie de la population cubaine. | UN | وأفريقيا تدلل على هويتنا وثقافتنا؛ وتعود إليها جذور جزء كبير من سكان كوبا. |
Cela reflète en partie l'insuffisance de revenus d'une grande partie de la population mais également des inégalités dans la répartition des revenus. | UN | ويرجع ذلك في جزء منه إلى عدم كفاية دخل جزء كبير من السكان كما أنه يرجع أيضاً إلى عدم المساواة في توزيع الدخل. |
Il est inacceptable que se créent en Europe des conditions propices à l'exercice d'une discrimination scandaleuse à l'encontre d'une grande partie de la population de ces États, ainsi qu'à l'émergence de nouveaux foyers de tension et de situations conflictuelles. | UN | وينبغي أن لا نسمح بأن تتكون في أوروبا ظروف للتمييز الصارخ ضد جزء كبير من سكان الدول وأن تنشأ بؤر جديدة للتوتر وحالات النزاع. |
Il a pu en avoir confirmation au moment de sa visite dans la province de Kayanza où le site de regroupés qu'il a parcouru avait été vidé d'une grande partie de ses résidents. | UN | وقد تأكد من ذلك أثناء الزيارة التي قام بها إلى إقليم كيانزا حيث كان موقع المجمعين الذي زاره قد أفرغ من جزء كبير من المقيمين فيه. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par le fait que, à la suite des hostilités qui ont éclaté récemment, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a augmenté de manière spectaculaire, ce qui met en péril la vie et le bien-être d'une grande partie de la population. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق، ﻷنه نتيجة للتفجر اﻷخير لﻷعمال العدائية، زاد عدد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة مما يعرض للخطر أرواح ومصالح جزء كبير من السكان. |
Il y aurait ainsi une détérioration profonde du noyau social, et les possibilités d'un développement intégral d'une grande partie de la population mondiale s'en trouveraient inévitablement limitées. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تدهور خطيـــــر فــي النواة الاجتماعية ويحد لا محالة من احتمالات التنمية الكاملة لجزء كبير من سكان العالم. |
La mobilisation et l'organisation de la femme rurale est essentielle, eu égard au rôle important qu'elle joue dans le développement économique d'une grande partie de l'Afrique. | UN | وأردفت قائلة إن تعبئة وتنظيم النساء الريفيات أمر أساسي نظراً لأهمية الدور الذي تؤديه هؤلاء النسوة في التنمية الاقتصادية لجزء كبير من أفريقيا. |
Le Rapporteur spécial a constaté que les moyens d'existence d'une grande partie de la population ont été mis à mal par la guerre et que la reconstruction de ces moyens d'existence a été lente. | UN | وقد وجد المقرر الخاص أن أسباب العيش لجزء كبير من السكان قد تضررت بفعل الحرب وأن عملية إعادة بناء أسباب العيش قد اتسمت بالبطء. |
En Colombie, il a été démontré que le conflit armé et le déplacement d'une grande partie de la population qui en résulte ont des conséquences différentes selon les sexes. | UN | وفي كولومبيا، تبين أن النزاع المسلح وتشريد قطاع كبير من السكان نتيجة لذلك يؤثران على المرأة بطريقة مختلفة عن الرجل. |
La préoccupation principale est la pauvreté d'une grande partie de la population; en 1995, 25 % de la population avait un revenu ne leur procurant même pas de quoi vivre. | UN | ويقلقنا بصفة خاصة انتشار الفقر في قطاع كبير من السكان؛ ففي عام ١٩٩٥، كان دخل ٢٥ في المائة من السكان يقل عن مستوى الكفاف. |
Conscientes que les zones arides, semi-arides et sub-humides sèches prises ensemble constituent une part importante de la surface émergée du globe et l'habitat et la source de subsistance d'une grande partie de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة تشكل مجتمعة نسبة كبيرة من مساحة أراضي الكرة اﻷرضية وأنها الموئل ومصدر الرزق بالنسبة لقطاع كبير من سكانها، |
Il note en particulier que l'extermination tragique d'une grande partie de la population, notamment de travailleurs qualifiés des secteurs économique, social et culturel, a privé l'État partie des compétences nécessaires à un redressement plus rapide du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أن الإبادة المأساوية التي تعرض لها عدد واسع من السكان، بمن فيهم المهنيون المؤهلون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تركت الدولة الطرف محرومة من الخبرات اللازمة لتعافي البلد بوتيرة مُرضية أكثر. |
Depuis le début de la décennie, le produit intérieur brut (PIB) des pays de la région n'augmente plus et les revenus d'une grande partie de la population ont diminué. | UN | وفي التسعينات، شهدت المنطقة ركودا في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وانخفاضا في مستوى الدخل بالنسبة لقطاعات كبيرة من السكان. |
L'Office est demeuré préoccupé par l'état d'une grande partie de son infrastructure éducationnelle dans la République arabe syrienne et son incapacité à obtenir des fonds supplémentaires suffisants pour améliorer ses écoles et remplacer les locaux vétustes ou loués, dont beaucoup n'ont pas été rénovés depuis plus de 30 ans. | UN | واستمرﱠ قلق الوكالة بشكل خاص على أوضاع القسم اﻷكبر من بنيتها اﻷساسية التعليمية في الجمهورية العربية السورية، وعجزها عن جمع أموال كافية لتحسين وضع المدارس القائمة، واستبدال المباني القديمة أو المستأجرة منها، والتي لم يطرأ عليها أي تحسين منذ ما يزيد على ٣٠ سنة. |
Pour l'avènement d'un monde que nous voulons meilleur, un monde où prévaudraient la paix et la sécurité, notre conviction est qu'il nous faut prendre en compte les aspirations légitimes d'une grande partie de l'humanité au progrès économique et social. | UN | إننا مقتنعون بإنه من أجل تحقيق عالم أفضل يسوده السلم والأمن، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار التطلعات المشروعة لشريحة واسعة من البشرية إلى التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |