Ma délégation participe avec grand intérêt à ce débat commun sur des questions d'une importance fondamentale pour l'Afrique. | UN | إن وفد بلدي يشارك باهتمام كبير في هذه المناقشة المشتركة بشأن قضايا ذات أهمية أساسية لأفريقيا. |
Il y a un processus de renforcement de la confiance, qui est d'une importance fondamentale dans un environnement international de sécurité modifié. | UN | وهذه عملية لبناء الثقة وهي ذات أهمية أساسية في البيئة الأمنية العالمية المتغيرة. |
Le Gouvernement espagnol estime que l'épuisement des voies de recours internes est une règle d'une importance fondamentale en ce qui concerne le régime de la responsabilité internationale des États. | UN | ترى حكومة اسبانيا أن استنفاذ سبل الانتصاف المحلية قاعدة ذات أهمية جوهرية بالنسبة لنظام المسؤولية الدولية للدولة. |
Comme je l'ai déjà dit, le chef de la partie chypriote turque s'est malheureusement retiré d'accords antérieurs d'une importance fondamentale. | UN | وكما ذكرت، من المؤسف أن الزعيم القبرصي التركي قد تراجع عن الاتفاقات السابقة ذات الأهمية الأساسية. |
La demande adressée aux États parties pour qu'ils prennent les mesures nécessaires, conformément aux dispositions de l'article 4, pour veiller à ce que les dispositions de la Convention aient force de loi dans l'ordre juridique interne devrait être considérée comme d'une importance fondamentale pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
La Nouvelle-Zélande a toujours considéré que la Convention était d'une importance fondamentale pour notre prospérité économique et notre sécurité. | UN | ما فتئت نيوزيلندا ترى أن الاتفاقية لها أهمية أساسية في ازدهارنا الاقتصادي وفي أمننا. |
Bien entendu, la sûreté de la centrale est d'une importance fondamentale pour nous. | UN | وبطبيعة الحال ظل أمان هذه المحطة ذا أهمية أساسية بالنسبة لنا. |
Reconnaissant qu'il est d'une importance fondamentale de mener à terme le programme global et effectif de désarmement de toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية الجوهرية لاستكمال البرنامج الشامل والفعال لنزع سلاح اﻷطراف الصومالية كافة، بما في ذلك الحركات والفصائل، |
1. Les moyens de financement étant d'une importance fondamentale pour atteindre l'objectif de la Convention, les Parties ne ménagent aucun effort, dans la mesure de leurs capacités, pour faire en sorte que des ressources financières adéquates soient dégagées en faveur de programmes visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | ١ - بالنظر إلى اﻷهمية المحورية للتمويل في تحقيق هدف الاتفاقية، تقوم اﻷطراف، واضعة قدراتها في الحسبان، ببذل كل جهد لضمان توافر موارد مالية كافية للبرامج الرامية إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |
Les objectifs principaux énoncés dans le plan d'action adopté à cette conférence sont d'une importance fondamentale. | UN | والأهداف الرئيسية الواردة في خطة العمل الذي اعتمدها ذلك المؤتمر ذات أهمية أساسية. |
Le fait que la communauté internationale ait la volonté et les moyens de prévenir et au besoin de réagir efficacement aux atrocités est d'une importance fondamentale. | UN | وأكد أن استعداد المجتمع الدولي وقدرته على منع اﻷعمال الوحشية، والاستجابة الفعالة لها عند الضرورة، هي ذات أهمية أساسية لجميع المعنيين. |
iii) L'action que mène l'ONU dans le domaine du développement est d'une importance fondamentale et elle ne doit pas passer au second plan par rapport aux activités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix, des droits de l'homme et de l'aide humanitaire. | UN | ' ٣ ' تعتبر المهام اﻹنمائية لﻷمم المتحدة ذات أهمية أساسية ولا يمكن معاملتها باعتبارها ثانوية بالنسبة لمهامها في مجال حفظ السلام وحقوق اﻹنسان والمهام اﻹنسانية. |
Il a noté en outre que le Guide pour l'incorporation indiquait que cette exception devrait généralement être interprétée de manière restrictive et qu'elle n'était censée être invoquée que dans des circonstances exceptionnelles touchant des questions d'une importance fondamentale pour l'État adoptant. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا أنَّ دليل الاشتراع يبيّن أنَّ الاستثناء ينبغي أن يفسّر عموما تفسيرا ضيقا، وأنه لا يقصد منه أن ينطبق إلا في حالات استثنائية تتعلق بمسائل ذات أهمية أساسية لدى الدولة المشترعة. |
Les cadres législatifs et réglementaires ayant trait aux catastrophes, dans le cadre de systèmes nationaux renforcés, sont d'une importance fondamentale pour créer un environnement propice à la réduction des risques. | UN | 34 - وتـُعد الأطر التشريعية والتنظيمية المتصلة بالكوارث - ضمن سياق النظم الوطنية المعززة - ذات أهمية أساسية لخلق بيئة تمكينية للحدّ من أخطار الكوارث. |
Pour inconfortables qu'ils soient, ces débats sont néanmoins d'une importance fondamentale. | UN | وهذه المناقشات قد لا تكون مريحة، ولكنها ذات أهمية جوهرية. |
Premièrement, lorsque le mandat Shannon a été si laborieusement et habilement élaboré en 1995, il envisageait explicitement qu'un tel traité comporterait un mécanisme de vérification, question d'une importance fondamentale pour ma délégation. | UN | أولاً، عندما وضعت ولاية شانون في عام 1995 بهمّة ومهارة، فإنها تصوّرت بوضوح أن تكون هنالك آلية للتحقق من هذه المعاهدة، وتلك مسألة ذات أهمية جوهرية بالنسبة لوفد بلادي. |
La ratification des différents instruments juridiques internationaux, ainsi que la conclusion des négociations portant sur une convention internationale générale sur le terrorisme sont d'une importance fondamentale. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الأساسية في هذا الصدد التصديق على شتى الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، فضلا عن استكمال المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية دولية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Il a noté avec préoccupation que les peuples autochtones étaient dépourvus de la possibilité de participer et de tout pouvoir de décision dans des domaines d'une importance fondamentale pour leur culture et leur mode de vie, tels que leurs droits à la terre et aux ressources. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم مشاركة الشعوب الأصلية وتمتعها بسلطة اتخاذ القرار في المسائل ذات الأهمية الأساسية بالنسبة إلى ثقافتها وطريقة حياتها، بما فيها الحق في الأرض والموارد. |
La demande adressée aux États parties pour qu'ils prennent les mesures nécessaires, conformément aux dispositions de l'article 4, pour veiller à ce que les dispositions de la Convention aient force de loi dans l'ordre juridique interne devrait être considérée comme d'une importance fondamentale pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Au Guatemala, pays qui compte plusieurs langues, plusieurs ethnies et plusieurs cultures, la fonction qui revient aux femmes, de préservatrices et de vecteurs de la culture propre à leur groupe, est d'une importance fondamentale. | UN | وفي غواتيمالا، التي تعد بلدا متعدد اللغات ومتعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، تكتسب وظيفة النساء كحارسات للثقافة التي تميز كل فئة سكانية، وكوسائل لنقل هذه الثقافة وظيفة لها أهمية أساسية. |
Aussi est-il peut-être prudent de prévoir que les amendements au statut seront signalés à l'Assemblée, d'autant que si le Conseil de discipline ne prend pas de décision obligatoire, il n'en joue pas moins un rôle d'une importance fondamentale. | UN | وقد يكون بالتالي من قبيل الحذر التنصيص على إبلاغ الجمعية العامة بالتعديلات للنظام اﻷساسي، خاصة أن مجلس التأديب، إذ لا يصدر قرارات الزامية، سيؤدي دورا ذا أهمية أساسية. |
Reconnaissant qu'il est d'une importance fondamentale de mener à terme le programme global et effectif de désarmement de toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية الجوهرية لاستكمال البرنامج الشامل والفعال لنزع سلاح اﻷطراف الصومالية كافة، بما في ذلك الحركات والفصائل، |
1. Les moyens de financement étant d'une importance fondamentale pour atteindre l'objectif de la Convention, les Parties ne ménagent aucun effort, dans la mesure de leurs capacités, pour faire en sorte que des ressources financières adéquates soient dégagées en faveur de programmes visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | ١- بالنظر إلى اﻷهمية المحورية للتمويل في تحقيق هدف الاتفاقية، تقوم اﻷطراف، واضعة قدراتها في الحسبان، ببذل كل جهد لضمان توافر موارد مالية كافية للبرامج الرامية إلى مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |
Les forêts tropicales sont d'une importance fondamentale, car elles abritent de nombreuses espèces très diverses. | UN | وتتسم الغابات المدارية المطيرة بأهميتها للحياة التي تدعمها من ناحيتي الكم والتنوع. |
193.4 Les ministres ont constaté avec inquiétude que les pays non alignés n'étaient pas représentés ou étaient sous-représentés dans les effectifs du personnel du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, en ayant à l'esprit qu'il était d'une importance fondamentale de respecter le principe de la répartition géographique équitable; | UN | 193-4 وأعرب الوزراء عن القلق إزاء عدم تمثيل بلدان عدم الانحياز أو تمثيلها الناقص في الملاك الوظيفي لمفوضية حقوق الإنسان، نظرا إلى الأهمية الأساسية لضرورة الالتزام بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ |
Manquent à cette liste certains problèmes d'une importance fondamentale pour la codification et le développement progressif du droit international et qui intéressent la grande majorité des États formant la communauté internationale, comme le droit au développement, les normes et principes des relations économiques internationales et le droit à la paix. | UN | ولكن القائمة خالية من بعض المسائل التي تتسم بأهمية أساسية بالنسبة إلى تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي وتهم أغلبية كبيرة من المجتمع الدولي للدول، من أمثلتها الحق في التنمية، ومعايير ومبادئ العلاقات الإقتصادية الدولية، والحق في السلم. |