"d'une manière équilibrée" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة متوازنة
        
    • بشكل متوازن
        
    • على نحو متوازن
        
    • بأسلوب متوازن
        
    • على نحو يتسم بالتوازن
        
    • وبشكل متوازن
        
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité pour ce processus d'être entrepris d'une manière équilibrée, transparente, inclusive et consensuelle. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى إجراء هذه العملية بطريقة متوازنة وشفافة وشاملة، على أساس توافق الآراء.
    Elle est convaincue que le projet de cette année tient compte des intérêts de la communauté internationale dans les travaux de l'Agence d'une manière équilibrée. UN ونرى أن مشروع القرار المقدم هذا العام يعبر عن مصالح المجتمع الدولي في عمل الوكالة بطريقة متوازنة.
    Nous encourageons l'Assemblée générale à agir de façon responsable et à examiner les questions d'une manière équilibrée et impartiale. UN ونشجع الجمعية العامة على أن تتصرف بمسؤولية وأن تتصدى للمسألة بطريقة متوازنة ومنصفة.
    Nous espérons que les éléments d'un projet de déclaration définiront les domaines généraux du désarmement d'une manière équilibrée. UN ويحدونا الأمل في أن عناصر مشروع الإعلان ستحدد المجالات الواسعة النطاق لنزع السلاح بشكل متوازن.
    Quatrièmement, il faudrait examiner d'une manière équilibrée et harmonieuse la corrélation entre non-prolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN رابعا، ينبغي تناول العلاقة بين عدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية على نحو متوازن ومتناسق.
    La communauté internationale doit prêter assistance au Myanmar tout en respectant sa souveraineté, et procéder à l'évaluation de la situation des droits de l'homme d'une manière équilibrée, en se conformant strictement aux règles édictées pour ce faire. UN وطالبت المجتمع الدولي بتقديم المساعدة على نحو يحترم سيادة ميانمار ويتوافق بدقة مع ولايات تنيط مهام تقيِّم بأسلوب متوازن حالات حقوق الإنسان بأسلوب متوازن.
    Elle a déclaré que les objectifs de développement durable vont devoir aborder la question de la viabilité environnementale d'une manière équilibrée. UN وأشارت إلى أنه سيتعين معالجة مسألة الاستدامة البيئية في إطار الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة متوازنة.
    Ce texte traite de la sécurité et des préoccupations humanitaires d'une manière équilibrée, et il constitue la base la plus réaliste pour les négociations. UN ونص الوثيقة يتناول الشواغل الأمنية والإنسانية بطريقة متوازنة ويمكن أن يشكل الأساس العملي الأرجح في المفاوضات.
    Résultat de négociations approfondies de la communauté internationale, la Convention a réussi à prendre en compte divers intérêts d'une manière équilibrée. UN وهي، بصفتها وليدة مفاوضات واسعة النطاق أجراها المجتمع الدولي، توفق بين شتى المصالح بطريقة متوازنة.
    Cette ambition doit être réalisée d'une manière équilibrée et proportionnée et conformément au principe du traitement spécial et différencié. UN ويجب تحقيق هذا الطموح بطريقة متوازنة ومتناسبة تتماشى مع مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    C'est pourquoi, les délégations canadienne et australienne réaffirment leur appui à une résolution sur ce point qui rappellerait en détail et d'une manière équilibrée les objectifs de la lutte contre le terrorisme international et les succès déjà enregistrés à cet égard. UN ولذا فإن الوفدين الكندي والاسترالي يجددان تأييدهما ﻷي قرار يتناول هذه الجهة ويذكر بصورة مستفيضة أو بطريقة متوازنة بأهداف مكافحة اﻹرهاب الدولي والنجاح المحرز فعلا في هذا المجال.
    — Pour renforcer le Conseil de sécurité dans un esprit constructif, il faudrait en élargir la composition d'une manière équilibrée. UN - ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن بطريقة متوازنة باعتبار ذلك خطوة بناءة في تعزيز المجلس؛
    Il contribue également à des réductions supplémentaires des armes stratégiques offensives. Nous sommes favorables à une démarche globale en ce qui concerne les missiles, et ce d'une manière équilibrée et non discriminatoire. UN وهي تسهم أيضا في مزيد من عمليات خفض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ونؤيد اتباع نهج شامل بشأن القذائف، وذلك بطريقة متوازنة وغير تمييزية.
    Convaincue de la nécessité d'adopter une approche globale en vue de promouvoir, aux niveaux national, régional et mondial, la limitation et la réduction des armes dites légères et de petit calibre illégales, d'une manière équilibrée et non discriminatoire, UN واقتناعا منه بضرورة تبني نظرة شاملة بغية العمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على الحد من التداول غير المشروع للأسلحة الخفيفة والصغيرة والحد منها بطريقة متوازنة وبدون تمييز،
    Convaincue de la nécessité d'une approche globale en vue de promouvoir, aux niveaux mondial et régional, la limitation et la réduction des armes légères d'une manière équilibrée et non discriminatoire, de façon à contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتباع نهج شامل للعمل على تحديد وتخفيض اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة بطريقة متوازنة وغير تمييزية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي باعتبار ذلك إسهاما في تحقيق السلام واﻷمن الدوليين،
    À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission fonctionne par l'intermédiaire de deux sous-commissions composées de sept membres désignés d'une manière équilibrée compte tenu des éléments spécifiques de chaque demande soumise par un État côtier. UN تصرف اللجنة أعمالها، ما لم تقرر غير ذلك، عن طريق لجان فرعية مؤلفة من سبعة أعضاء يعينون بطريقة متوازنة مع مراعاة العناصر المحددة لكل طلب تقدمه دولة ساحلية.
    De même, on n'y trouve aucune réflexion au sujet de l'obligation qu'a le Haut—Commissariat aux droits de l'homme de promouvoir tous les éléments du programme relatif aux droits de l'homme d'une manière équilibrée et non sélective en affectant à cet objectif le personnel et les ressources requis. UN كما أن التقرير لا يتناول مسألة ضرورة قيام مفوضية حقوق الإنسان بالمحافظة على جميع عناصر برنامج حقوق الإنسان بطريقة متوازنة وغير انتقائية من خلال توفير ما يكفي من الموظفين والموارد.
    Convaincue de la nécessité d'une approche globale en vue de promouvoir, aux niveaux mondial et régional, la limitation et la réduction des armes légères et de petit calibre d'une manière équilibrée et non discriminatoire, de façon à contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ هي مقتنعة بالحاجة إلى نهج شامل لتعزيز تحديد وتخفيض اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة بطريقة متوازنة وغير تمييزية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي باعتبار ذلك إسهاما في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين،
    Il fallait examiner de près les politiques mises en place et prendre en compte d'une manière équilibrée la portée et la profondeur des effets des politiques technologiques. UN وثمة حاجة في هذا المجال إلى تمحيص جاد للسياسة العامة وإيلاء الاعتبار بشكل متوازن لنطاق وأهمية آثار السياسات المتبعة في مجال التكنولوجيا.
    Sachant que le développement industriel inclusif et durable peut contribuer efficacement à la réalisation d'un programme novateur intégrant d'une manière équilibrée les trois dimensions du développement durable, UN وإذ تلاحظ أن التنميةَ الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تساهم بشكل فعال في وضع خطة عمل تُحدِث تحولاً وتدمج على نحو متوازن الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة،
    Lors de cette Conférence, tous les pays devraient renouveler leur engagement en faveur du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, et intensifier leurs efforts en vue de concrétiser les trois piliers du TNP d'une manière équilibrée, globale et non discriminatoire. UN وفي هذا المؤتمر، ينبغي أن تجدد جميع البلدان التزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، وأن تكثف جهودها من أجل تفعيل الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار بأسلوب متوازن وشامل وغير تمييزي.
    Des choix doivent être faits pour établir le catalogue d'une manière équilibrée et non discriminatoire de façon à éviter les polémiques. UN وينبغي انتقاء المواقع لإدراجها في الكتالوغ على نحو يتسم بالتوازن والشمول ويتحاشى التضارب.
    Réduire la pauvreté pour tous d'une manière équilibrée dans la région; UN التخفيف من حدة الفقر للجميع وبشكل متوازن جغرافياً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more