C'est dire que notre organisation a le devoir d'aborder les questions de la paix et du développement d'une manière intégrée. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المنظمة ان تفهم مسائل السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تقدَّم بطريقة متكاملة. |
Dans ce type de mission, l'administration civile intérimaire doit disposer à tous les niveaux d'un système de communications vocales et fonctionner d'une manière intégrée en tant que composante de la mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعمل الإدارة المدنية على نحو متكامل باعتبارها جزءا من البعثة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée | UN | تقديم الخدمات البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت على نحو متكامل |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: تقديم خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت بطريقة متكاملة. |
Elle a de plus consolidé une structure de travail de base conçue pour assurer d'une manière intégrée des services de qualité vérifiable. | UN | كما أحكمت اليونيدو هيكلا عاملا مصفوفيا صمّم من أجل توفير خدمات جيدة، يمكن التحقق من نوعيتها، بطريقة متكاملة. |
Il appartient à l'Assemblée générale d'examiner tous les changements intervenus d'une manière intégrée. | UN | ومن الضروري أن تستعرض الجمعية العامة جميع هذه التطورات بطريقة متكاملة وشاملة. |
Il est donc absolument nécessaire d'encourager, dans les pays d'Afrique, les mesures de lutte contre la pauvreté, d'une manière intégrée et multidimensionnelle. | UN | وثمة ضرورة مطلقة إذن للمساعدة على اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر في البلدان اﻷفريقية بطريقة متكاملة ومتعددة اﻷبعاد. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée. | UN | :: خدمات الدعم البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت تُقدَّم بطريقة متكاملة. |
A présent, la tâche de la Commission consiste à appliquer, d'une manière intégrée, les leçons apprises aux réalités spécifiques des pays inscrits à son ordre du jour. | UN | والآن تتركز المهمة في تطبيق الدروس المستفادة بطريقة متكاملة على الوقائع المحدّدة للبلدان في جدول أعمال اللجنة. |
Avec ses ressources financières et humaines limitées, Malte tente de maîtriser le problème au niveau national, et d'apporter d'une manière intégrée et globale sa contribution sur les plans régional et international. | UN | وهي تحاول بمواردها البشرية والمالية المحدودة أن تسيطر على المشكلة على الصعيد الوطني، وأن تساهم في حلها على الصعيدين الاقليمي والدولي بطريقة متكاملة وشاملة. |
Dans cette perspective, il a été proposé de créer un espace ouvert de rencontres et de réflexion pour examiner et analyser le problème et pour élaborer une proposition de plan d'action national qui permettrait d'aborder cette situation d'une manière intégrée et globale. | UN | ولهذه الغاية، اقتُرح إنشاء مرفق للتفكير المنفتح لمناقشة وتحليل المشكلة وتحضير مشروع خطة عمل وطنية، تتيح تناول هذه المشكلة على نحو متكامل وشامل. |
Un représentant a relevé que les trois grands domaines d'action de la CNUCED étaient sans équivalent et lui donnaient un avantage comparatif par rapport à d'autres organismes des Nations Unies pour traiter les questions de commerce et de développement d'une manière intégrée. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اعتماد الأونكتاد على أركان عمله الثلاثة نهج فريد من نوعه يمنحه ميزة تنافسية على كيانات الأمم المتحدة الأخرى تؤهله لتناول قضايا التجارة والتنمية على نحو متكامل. |
Un représentant a relevé que les trois grands domaines d'action de la CNUCED étaient sans équivalent et lui donnaient un avantage comparatif par rapport à d'autres organismes des Nations Unies pour traiter les questions de commerce et de développement d'une manière intégrée. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اعتماد الأونكتاد على أركان عمله الثلاثة نهج فريد من نوعه يمنحه ميزة تنافسية على كيانات الأمم المتحدة الأخرى تؤهله لتناول قضايا التجارة والتنمية على نحو متكامل. |
Il créera aussi des partenariats multisectoriels avec d'autres divisions de la CESAP afin de promouvoir la prospérité économique, le progrès social et la viabilité de l'environnement d'une manière intégrée. | UN | وسيبني أيضاً شراكات متعددة القطاعات مع شعب أخرى في اللجنة بغية تعزيز الازدهار الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والاستدامة البيئية على نحو متكامل. |
La question des droits de l'homme sera abordée d'une manière intégrée, qui mettra l'accent sur leur corrélation et leur interdépendance, en encourageant et en coordonnant l'action menée en faveur des droits de l'homme à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وستُعالج جميع قضايا حقوق الإنسان بصورة متكاملة ومترابطة ومتكافلة، عن طريق حفز وتنسيق الأنشطة عبر منظومة الأمم المتحدة. |
De surcroît, le manque de communication horizontale entre les administrateurs travaillant au Centre ne permet pas de traiter des questions interdépendantes d'une manière intégrée et synergique. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد بين موظفي المركز من الفئة الفنية اتصالات أفقية تُذكر تضمن معالجة المسائل المترابطة بصورة متكاملة ومتساندة. |
Elle a aussi établi une structure matricielle destinée à fournir des services de contrôle de la qualité vérifiables d'une manière intégrée. | UN | وعززت كذلك هيكل عمل على شكل مصفوفة، صمم لتوفير خدمات ذات جودة قابلة للتحقق منها بأسلوب متكامل. |
À cet égard, le projet de création d'une autorité financière mondiale chargée de superviser le système financier international d'une manière intégrée mérite réflexion. | UN | وفي هذا المجال، فإن إنشاء السلطة النقدية العالمية المقترحة للإشراف على النظام المالي الدولي بشكل متكامل أو جدير بالنظر فيه. |