Heureusement, l'avènement d'une nouvelle ère de paix et la promesse de prospérité dans notre région se sont trouvés brillamment concrétisés dans mon pays. | UN | يسعدنا أن فجر عهد جديد من السلم وتباشير الرخاء في منطقتنا وجدت تعبيرا ساطعا في بلدي. |
La fin de la bipolarisation des relations internationales, saluée universellement, a fait renaître l'espoir d'une nouvelle ère de paix. | UN | إن نهاية الاستقطاب الثنائي في العلاقات الدولية، وهي نهاية احتفى بها العالم أجمع، جددت اﻷمل في حلول عهد جديد من السلام. |
Le Japon compte que cette commémoration marquera le début d'une nouvelle ère de relations pacifiques et de coopération parmi toutes les nations du monde. | UN | وتتطلع اليابان الى الاحتفال المقترح بوصفه بداية عهد جديد من العلاقات السلمية والتعاونية فيما بين جميع أمم العالم. |
Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. | UN | وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
Il marque le début d'une nouvelle ère de paix et d'un nouvel esprit de justice et de dialogue entre nations qui s'affrontaient pour des raisons historiques. | UN | إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة. |
À cet égard, l'Indonésie appuie pleinement la célébration de Bethléem 2000, qui augure bien d'une nouvelle ère de dialogue, de coopération et de réconciliation pour la population de Bethléem et constituera un effort appréciable pour mobiliser l'appui de la communauté internationale à la cause urgente de reprise économique pour le peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد إندونيسيا تماما احتفال بيت لحم ٢٠٠٠. وسيكون ذلك إيذانا ببداية مبشرة بعهد جديد من الحوار والتعاون والمصالحة من أجل سكان بيت لحم، وسيمثل جهدا هاما لتعبئة دعم المجتمع الدولي للقضية الملحة المتمثلة في الانتعاش الاقتصادي للشعب الفلسطيني. |
L'Union européenne espère que cet accord constituera un règlement politique durable du conflit et marquera le début d'une nouvelle ère de stabilité politique et de prospérité économique dans l'histoire du Tadjikistan. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يشكل هذا الاتفاق تسوية سياسية دائمة للنزاع وأن يمثل بداية لعهد جديد من الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي في تاريخ طاجيكستان. |
Si cela se réalise, le 11 septembre pourrait représenter non seulement un jour horrible pour l'humanité, mais également le début d'une nouvelle ère de coopération et de multilatéralisme. | UN | وإذا ما تحقق هذا، فإن 11 أيلول/ سبتمبر سيُسجَّل في التاريخ ليس كيوم مروع للبشرية فقط، ولكن أيضا كبداية لعصر جديد من التعاون والعمل المتعدد الأطراف. |
La chute du Mur de Berlin avait ravivé l'espoir de voir l'avènement d'une nouvelle ère de coopération et de paix, exempte de tout affrontement idéologique. | UN | عندما انهار حائط برلين انبعثت آمال في حلول عصر جديد من التعاون والسلم خاليا من المواجهات الأيديولوجية. |
Le rapport montre très clairement que nous sommes au beau milieu d'une nouvelle ère de migrations et que les migrations internationales de nos jours sont bien un phénomène mondial. | UN | ويبين التقرير بوضوح أننا في غمرة عهد جديد من الهجرة، وأن الهجرة الدولية اليوم ظاهرة عالمية حقا. |
Nous avons été les témoins de l'émergence d'une nouvelle ère de paix et de sécurité mondiales et d'un énorme déclin des menaces d'affrontement nucléaire. | UN | وقد شهدنا بزوغ عهد جديد من السلم واﻷمن العالميين، وتراجعا مذهلا لاحتمالات المواجهة النووية. |
La mise en œuvre d'une solution pacifique satisfaisant les aspirations du peuple cachemiri marquera l'avènement d'une nouvelle ère de confiance mutuelle et de coopération en Asie du Sud. | UN | إن حل الأزمة بالكيفية التي تتجاوب مع طموحات شعب كشمير سيكون بادرة عهد جديد من الثقة المتبادلة والتعاون في جنوب آسيا. |
Ce dernier, que le peuple du Burundi avait choisi pour le diriger, représentait non seulement l'espoir de paix, d'unité et de réconciliation au Burundi, mais aussi l'aube d'une nouvelle ère de paix, de stabilité et de coopération dans notre sous-région. | UN | فهذا الرجل الذي اختاره شعب بوروندي ليقوده لم يكن يجسد اﻷمل في السلام والوحدة والوفاق فحسب، بل كان يجسد أيضا فجر عهد جديد من السلم والاستقرار والتعاون في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Nous considérons la normalisation des relations entre Israël et la Jordanie comme un heureux événement pour l'avènement d'une nouvelle ère de paix dans la justice pour tous au Moyen-Orient. | UN | ونحـن نعتـبر تطبـيع العلاقات بين اسرائيل واﻷردن بشيرا سعيدا بمقدم عهد جديد من السلام من خلال تحقيق العدل للجميع في الشرق اﻷوسط. |
Il espérait que l'adoption de la décision par consensus serait l'amorce d'une nouvelle ère de coopération, de compréhension et d'efforts inlassables pour la paix et la sécurité auxquels tout le monde aspirait. | UN | وأعرب عن أمله في أن اعتماد هذا المقرر بتوافق اﻵراء سيكون بداية عهد جديد من التعاون والتفاهم والكفاح من أجل تحقيق السلام واﻷمن المرجوين. |
The Young Professionals Forum recommande le début d'une nouvelle ère de coopération internationale entre les gouvernements et les peuples fondée sur un esprit de partenariat, d'équité et d'élaboration de politiques tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ويوصي منتدى المهنيين الشباب ببدء عهد جديد من التعاون الدولي بين الحكومات والشعوب، قوامه روح الشراكة، والإنصاف، وصنع القرار المراعي للاعتبارات الجنسانية. |
Nous espérons que les progrès accomplis dans le processus de paix, dans ses aspects tant bilatéraux que multilatéraux, sont annonciateurs d'une nouvelle ère de stabilité et de développement dans cette partie du monde. | UN | ونأمل أن يكون ذلك التقدم في عملية السلم، في كل من جوانبها الثنائية والمتعددة اﻷطراف، باكورة قدرة على إقامة حقبة جديدة من الاستقرار والتنمية في ذلك الجزء من العالم. |
Un dialogue entre les civilisations est bien approprié et opportun pour notre examen collectif, non seulement parce que nous sommes maintenant à l'aube d'une nouvelle ère de l'histoire, mais aussi en raison des changements radicaux qui ont lieu dans le monde entier. | UN | إن الحوار بين الحضارات موضوع مناسب للغاية حقا وجاء في أنسب وقت للنظر فيه بشكل جماعي، ليس فقط لأننا الآن في بداية حقبة جديدة من التاريخ، ولكن أيضا بسبب التغيرات الهائلة الحادثة في كل أنحاء العالم. |
L'entrée en fonctions de la Présidente Ellen Johnson-Sirleaf en janvier 2006, à l'issue d'élections extrêmement importantes tenues en novembre 2005, a marqué l'avènement d'une nouvelle ère de paix et de justice au Libéria. | UN | 54 - إن تولي الرئيسة إلين جونسون - سيرليف مقاليد الحكم في كانون الثاني/يناير 2006 بعد فوزها في الانتخابات التي نظمت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 واتسمت بأهمية حاسمة، قد آذن بعهد جديد من السلام والعدالة في ليبريا. |
La doctrine Bhutto de réconciliation représente non seulement la feuille de route d'un nouveau Pakistan, mais aussi d'une nouvelle ère de paix et de coopération entre l'orient et l'occident, et entre les peuples de toutes les religions. | UN | إن مبدأ بوتو للمصالحة هو خارطة طريق ليس لباكستان جديدة فحسب، بل لعهد جديد من السلام والتعاون بين الشرق والغرب وبين أتباع جميع الديانات. |