Interdiction de l'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle | UN | حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
La loi marocaine est tout à fait claire sur ce point et ne permet pas la contrainte par corps lorsqu'il s'agit d'une obligation contractuelle, quand une personne n'est pas solvable. | UN | وأضاف أن القانون المغربي واضح تماماً في هذا الصدد ولا يجيز الحبس عندما يتصل الأمر بالتزام تعاقدي ويكون الشخص معسراً. |
Objet: Interdiction de l'emprisonnement pour inexécution d'une obligation contractuelle. | UN | الموضوع: حظر السَّجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Il convient également avec l'observateur du Maroc qu'il s'agit en l'occurrence d'une obligation contractuelle dès lors que les parties se sont entendues sur le contrat. | UN | كما وافق المراقب عن المغرب على أن الالتزام بنقل التكنولوجيا هو التزام تعاقدي متى اتفق الطرفان على إبرام عقد. |
Il s'agit de l'existence d'un contrat ou d'une obligation contractuelle indiquant les éléments de l'offre, de l'acceptation et de la rétribution, et de la participation à un conflit armé. | UN | وتشمل هذه وجود عقد أو التزام تعاقدي يتضمن عناصر الإيجاب والقبول والعوض، والاشتراك في نزاع مسلح. |
L'interdiction de l'esclavagisme, de la servitude, et de l'emprisonnement pour nonexécution d'une obligation contractuelle, le principe de la nonrétroactivité de la loi pénale et le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion restent également garantis en situation d'état d'urgence. | UN | كما أن الضمانات المتعلقة بمنع الرق والعبودية والسجن لعدم الوفاء بالتزامات تعاقدية ومبدأ عدم رجعية القانون الجنائي والحق في حرية التفكير وحرية الضمير والدين، لا تتأثر في حالة إعلان الطوارئ. |
A propos de Jersey, une réserve a été faite à l'égard de l'article 11, qui concerne l'emprisonnement pour non-accomplissement d'une obligation contractuelle. | UN | وأبُدي فيما يتعلق بجزيرة جيرسي تحفظ في إطار المادة ١١ الخاصة بالسجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Une telle conduite pourrait tout autant correspondre à la reconnaissance d'une obligation contractuelle de paiement. | UN | وسيكون مثل هذا السلوك متسقاً أيضاً مع اعتراف بالتزام تعاقدي بالدفع. |
L'État partie devrait faire en sorte que sa législation ne puisse pas servir à incarcérer une personne qui ne s'est pas acquittée d'une obligation contractuelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
L'État partie devrait faire en sorte que sa législation ne puisse pas servir à incarcérer une personne qui ne s'est pas acquittée d'une obligation contractuelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام تشريعاتها لسجن شخص ما بسبب عدم وفائه بالتزام تعاقدي. |
186. Au Koweït, la non-exécution d'une obligation contractuelle n'étant pas une infraction pénale au regard de la loi, nul ne peut être emprisonné pour ce motif. | UN | 186- في دولة الكويت لا يشكل عدم الوفاء بالتزام تعاقدي جريمة بموجب القانون الكويتي وبناء على ذلك لا يحتجز أي إنسان على هذا الأساس. |
Article 11 Interdiction de l'emprisonnement pour non-exécution d'une obligation contractuelle 360 — 366 | UN | المادة 11- عدم سجن إنسان للإخلال بالتزام تعاقدي 360-366 |
Article 11 Interdiction de l'emprisonnement pour non-exécution d'une obligation contractuelle | UN | المادة 11- عدم سجن إنسان للإخلال بالتزام تعاقدي |
67. La législation jamaïquaine n'autorise pas l'emprisonnement d'une personne pour le simple fait qu'elle ne peut pas s'acquitter d'une obligation contractuelle. | UN | ٧٦- إن قوانين جامايكا لا تسمح بأن يُسجن أي انسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Article 11 - Emprisonnement pour non-respect d'une obligation contractuelle | UN | المادة ١١- السجن للعجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي |
Le Groupe constate en outre que les tribunaux kirghizes, en qualifiant les faits, en ont suffisamment motivé le caractère pénal pour qu'ils ne puissent être considérés comme relevant de l'inexécution d'une obligation contractuelle en vertu du droit interne. | UN | ويلاحظ الفريق كذلك أنه عندما صنفت المحاكم اﻷفعال على أنها جرائم، فإنها وفرت بذلك صدور لقيرغيزستان أسسا كافية لعدم اعتبار أنها تشكل تقصيرا في الوفاء بالتزام تعاقدي بموجب القانون المحلي. |
139. En droit égyptien, la nonexécution d'une obligation contractuelle ne constitue pas une infraction pénale. | UN | 139- لا يجّرم القانون المصري فعل عدم الوفاء بالتزام تعاقدي ولكن يخُضِع ذلك للشروط التعاقدية المنصوص عليها. |
Le Comité relève que les faits pour lesquels l'auteur a été jugé ne portent pas sur le défaut de s'acquitter d'une obligation contractuelle mais entrent bien dans le champ d'application du droit pénal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي حوكم صاحب البلاغ بسببها لا علاقة لها بالإخلال بالتزام تعاقدي بل تدخل في نطاق القانون الجنائي. |
54. Comme on le voit, ces cas ont leurs justifications et ne constituent pas des cas de non—exécution d'une obligation contractuelle prévue par l'article 11 du Pacte. | UN | ٤٥- وكما نرى، فإن هذه الحالات لها مبرراتها ولا تشكل حالات من عدم تنفيذ التزام تعاقدي على النحو المنصوص عليه في المادة ١١ من العهد. |
188. Ainsi, la législation koweïtienne ne prévoit aucune peine d'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle. En pareil cas, la seule mesure envisageable est l'annulation du contrat ou le paiement d'une juste indemnité. | UN | 188- وبناء على ما تقدم يتبين أن القانون الكويتي لم يقرر عقوبة السجن عند عدم المقدرة على الوفاء بأي التزام تعاقدي وتكون العقوبات التي تفرض في هذه الحالة هي إما فسخ العقد أو التعويض العادل. |
a) L'existence d'un contrat ou d'une obligation contractuelle avec une offre, une acceptation et une rétribution. | UN | (أ) وجود عقد أو التزام تعاقدي يتضمن في العلاقة عناصر الإيجاب والقبول والعوض. |
181. En vertu du paragraphe 13 de l'article 23, qui stipule que la sanction privative de liberté ne peut être que de nature pénale, nul ne peut être emprisonné pour non-exécution d'une obligation contractuelle. | UN | 181- وبما أن المادة 23(13) تنص على أن عقوبات الحرمان من الحرية لا تكون إلا على أسس جنائية، فلا يجوز الحبس بسبب الإخلال بالتزامات تعاقدية. |