Le droit limité de communiquer avec leur famille leur a été accordé non pas volontairement, mais à la suite d'une ordonnance de justice. | UN | وكان اتصالهم المحدود بأقاربهم هو نتيجةً لأمر قضائي وليس طوعياً. |
La contravention d'une ordonnance de protection est une infraction passible de sanctions en vertu du Domestic Violence Act. | UN | وأي انتهاك لأمر الحماية يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون. |
i) une copie certifiée conforme d'une ordonnance; et | UN | `١` صورة مصادق عليها من أمر ذي صلة بذلك؛ |
La délivrance d'une ordonnance de protection provisoire pendant l'enquête sur l'accusation de violence familiale fait partie des protections prévues par cette loi. | UN | ومن بين أشكال الحماية التي يوفرها هذا القانون إصدار أمر حماية مؤقت لحين التحقيق في جريمة العنف المنزلي. |
Par ailleurs, sur la base d'une ordonnance de 1992, le gouvernement réprimerait tout groupe tentant de s'organiser en se référant à l'islam. | UN | كما ذُكر أنه بموجب أمر صادر في عام ٢٩٩١، تقمع الحكومة أية جماعة تحاول إنشاء منظمة لها صلة باﻹسلام. |
L'émission d'une ordonnance de protection constitue l'un des moyens les plus efficaces de prévention de la violence domestique. | UN | يعد صدور أمر مدني لتوفير الحماية من أنجع الوسائل لمنع العنف المنزلي. |
Un tel bien peut faire l'objet d'une ordonnance de saisie-arrêt sur décision de l'Inspecteur général de la police. | UN | ويجوز أن تخضع تلك الممتلكات لأمر بالحجز يصدر بقرار من المفتش العام للشرطة. |
Dans l'intervalle, Posada continue à faire l'objet d'une ordonnance d'expulsion rendue par le juge aux affaires d'immigration et n'a pas de statut légal aux États-Unis. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن بوسادا خاضع لأمر الترحيل الصادر عن قاضي الهجرة ولا يتمتع بأي مركز قانوني في الولايات المتحدة. |
En moyenne, chaque mois, 77 personnes sur 100 000 font l'objet d'une ordonnance de traitement d'office (chiffres valables en fin de mois). | UN | ويخضع ما متوسطه 77 شخصاً من كل 000 100 شخص في الشهر لأمر العلاج الإلزامي في المجتمع ويخضع ما متوسطه ثلاثة عشر شخصاً لأمر علاج إلزامي للمرضى الداخليين في الشهر. |
Enfin, la procédure d'outrage engagée contre Ljubiša Petković pour non-respect d'une ordonnance rendue par la Chambre de première instance dans l'affaire Šešelj est terminée. | UN | وأخيرا، فقد رفعت أيضا دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد ليوبيشا بيتكوفيتش، واكتملت إجراءات الدعوى، لعدم الامتثال لأمر من المحكمة في قضية شيشيلي. |
La mesure s'effectue au titre d'une ordonnance du tribunal et peut inclure certaines limitations dont notamment des restrictions mises au lieu de résidence et de travail, à l'utilisation d'Internet ou autres. | UN | وينفّذ الإشراف وفقاً لأمر من المحكمة قد يتضمّن تقييدات مثل تحديد أماكن العمل أو أماكن الإقامة المسموح بها، واستخدام الإنترنت وما هو أكثر من ذلك. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
La procédure de requête d'une ordonnance de non-communication auprès des tribunaux par la victime doit être assez simple et abordable. | UN | وإذا احتاجت الضحية إلى أن تطلب من المحاكم إصدار أمر تقييدي، فينبغي أن تكون الإجراءات بسيطة وفي متناول اليد. |
La production de documents bancaires est subordonnée à la délivrance par un tribunal d'une ordonnance interne en ce sens, si l'exécution d'une demande d'entraide judiciaire l'exige. | UN | ويمكن أن تُبْرَز السجلات المصرفية بناءً على إصدار أمر قضائي محلي بإبرازها إذا لزم ذلك من أجل تنفيذ طلب مساعدة قانونية. |
Le nouveau projet de loi prévoit la mise en place d'un nouveau mécanisme d'intervention, à savoir la délivrance d'une ordonnance de protection d'urgence. | UN | ويقضي مشروع القانون الجديد بإدخال آلية جديدة للتدخل، تتمثل في إصدار أمر حماية عاجل. |
Ces accords servent aussi de base à la confiscation ou à la remise à de biens en exécution d'une ordonnance prononcée par un tribunal étranger. | UN | ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية. |
Cette décision peut être demandée comme mesure principale et non comme mesure provisoire dans l'attente d'une ordonnance d'éloignement; | UN | ويمكن طلب الحصول عليه كوسيلة انتصاف كاملة، لا كأمر مؤقت إلى حين صدور أمر مانع؛ |
44. Le 4 février 1999, la Chambre a fait droit à une requête du Procureur aux fins d'une ordonnance en production de pièces par la Croatie, laquelle a déposé une requête aux fins d'examen de cette décision conformément à l'article 108 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | ٤٤ - وفي شباط/فبراير، وافقت الدائرة الابتدائية على طلب مقدم من الادعاء بإصدار أمر إلى كرواتيا بإبراز بعض الوثائق. |
L'auteure n'a pas tenté de recouvrer la dette résultant du jugement, que ce soit au moyen d'une ordonnance de saisie des revenus ou autrement. | UN | ولم تحاول صاحبة البلاغ استرجاع الدين المحكوم به لا من خلال طلب أمر بحجز الإيرادات ولا من خلال أي إجراء آخر. |
2. La responsabilité de toute personne ayant intentionnellement commis un crime en exécution d'un ordre ou d'une ordonnance manifestement illicite est engagée sur des fondements généraux. | UN | 2- يتعرض للمسؤولية لأسباب عامة كلُّ شخص يرتكب جريمة عمداً بموجب أمر أو أمر تنفيذي غير قانوني صريح. |
Ces mécanismes judiciaires devraient également permettre d'immobiliser des avoirs sur la base d'une ordonnance rendue par une juridiction étrangère, ou de donner effet à une ordonnance d'immobilisation dûment rendue par une juridiction de l'État requérant. | UN | وينبغي لتلك الآليات القانونية أيضا أن تتيح التحفظ على الموجودات بناء على أمر قضائي أجنبي أو اصدار أمر زجري مناسب من جانب محكمة في الدولة الطالبة. |
La requérante déclare qu'elle a dû rembourser ses clients en exécution d'une ordonnance judiciaire. | UN | ويفيد صاحب المطالبة أنه اضطُر إلى رد المبالغ إلى عملائه عملا بأمر صادر عن محكمة. |
En 2008, la police d'État a traité 377 actions en justice pour la délivrance d'une ordonnance de protection (immédiate ou non). | UN | :: في عام 2008، تناولت الشرطة 377 حالة تتعلق بقضايا بشأن إصدار أوامر حماية مباشرة. أو أوامر حماية فورية. |
Le Groupe de travail a poursuivi ses délibérations sur les situations dans lesquelles une personne risque d'être arrêtée sur la base d'un mandat d'arrêt ou d'une ordonnance de mise en détention et la privation de liberté en résultant risque d'être arbitraire. | UN | 61- واصل الفريق العامل مداولاته بشأن الحالات التي يكون فيها الشخص معرضاً لخطر التوقيف بناءً على مذكرة توقيف أو احتجاز صادرة في حقه وفي الحالات التي يرجح أن يكون فيها الحرمان من الحرية الناتج عن ذلك ذا طابع تعسفي. |