Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
Les pays en transition souffrent d'une pénurie d'énergie et de carburant liée à leur situation économique. | UN | تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصا في الطاقة وعوزا في الوقود ناجمين عن التحول الاقتصادي. |
Alors qu'elle est dotée de grosses réserves en ressources énergétiques classiques, qui sont limitées surtout à certains pays, la région souffre d'une pénurie de ressources en eau. | UN | فبالرغم من أن منطقة اللجنة تتمتع باحتياطات كبيرة من موارد الطاقة التقليدية، التي تقتصر بالدرجة الأولى على بعض البلدان، فإنها تعاني من ندرة الموارد المائية. |
Ce système souffre toutefois toujours, à tous les niveaux, d'une pénurie de ressources, manquant de personnel qualifié en nombre suffisant et d'équipement. | UN | غير أن النظام القضائي ما زال يعاني، على جميع صعده، من عدم كفاية الموارد والافتقار إلى العدد الكافي من الموظفين المؤهلين بشكل مناسب والمعدات المادية. |
Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين، |
L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. | UN | ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. | UN | وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً. |
Généralement, l'Érythrée souffre d'une pénurie de ressources hydriques utilisables. | UN | تعاني أريتريا بصفة عامة من نقص موارد المياه التي يتم تطويرها. |
Dans de nombreux pays, les systèmes de santé souffrent d'une pénurie chronique de ressources et sont inopérants. | UN | وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار. |
Le pays continue de souffrir d'une pénurie d'infrastructures, d'une mauvaise gouvernance et de la corruption; ainsi que de l'impact du terrorisme. | UN | وقالت إن البلد مازال يعاني من نقص الهياكل الأساسية وضعف الإدارة والفساد، فضلا عن تأثير الإرهاب. |
Le programme a souffert d'une pénurie chronique de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. | UN | وعانى البرنامج من نقص مزمن في اﻷموال مما أعاق العمليات الميدانية. |
On évalue à 12,4 millions le nombre de personnes ayant souffert d'une pénurie alimentaire massive. | UN | وهنالك ما يقدر بنحو 12.4 مليون نسمة يعانون من نقص كبير في الأغذية. |
Ils souffrent d'une pénurie de personnel qualifié et se heurtent à de difficultés juridiques, par exemple pour collecter l'information sur les cas de violence. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Néanmoins certaines zones souffrent d'une pénurie de médecins généralistes. | UN | وعلى أي حال، تعانـي بعض المناطق الريفية من نقص في الأطباء العامين. |
On estime que 16 millions de personnes souffrent d'une pénurie alimentaire critique. | UN | ويعاني عدد يُقدر بحوالي 16 مليون شخص من نقص حاد في الأغذية الأساسية. |
Le Département des affaires économiques et sociales et les Commissions économiques régionales, en particulier, souffrent d'une pénurie déplorable de fonds. | UN | إذ أن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجان الاقتصادية والإقليمية على وجه الخصوص تعاني بشدة من نقص التمويل. |
Le cessez-le-feu décrété au niveau local reste en vigueur, mais les civils présents à l'intérieur de la ville souffrent malgré tout d'une pénurie de produits de première nécessité et leur liberté de circulation est limitée. | UN | وبالرغم من استمرار سريان وقف إطلاق نار على الصعيد المحلي، فإن المدنيين داخل المدينة يواجهون نقصا في الاحتياجات الأساسية وقيودا على التنقل. |
Selon une enquête de décembre 2009, quelque 7,8 millions de personnes souffraient en raison d'une pénurie alimentaire extrême. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجريت في كانون الأول/ديسمبر 2009 بأن نحو 7.8 ملايين شخص يواجهون نقصا شديدا في الأغذية. |
Le Vice-Premier Ministre a noté que la région avait réalisé des progrès considérables en matière d'urbanisation et de développement, mais qu'elle continuait de souffrir d'une pénurie de ressources. | UN | وأشار نائب رئيس الوزراء إلى أن المنطقة تحرز تقدما ملحوظا في مجالي التحضر والتنمية، إلا أنها تعاني من ندرة موارد المياه. |
Certains pays, en particulier les pays les moins avancés, souffrent aussi d'une pénurie d'enseignants telle que des classes de plus de 100 élèves ne sont pas rares. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفتقر بعض البلدان إلى العدد الكافي من مدرسي المرحلة الابتدائية، لا سيما في أقل البلدان نموا حيث تعد القاعات الدراسية التي تضم 100 تلميذ أمرا شائعا. |