"d'une pénurie" - Translation from French to Arabic

    • من نقص
        
    • نقصا
        
    • من ندرة
        
    • إلى العدد الكافي
        
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين،
    Les pays en transition souffrent d'une pénurie d'énergie et de carburant liée à leur situation économique. UN تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصا في الطاقة وعوزا في الوقود ناجمين عن التحول الاقتصادي.
    Alors qu'elle est dotée de grosses réserves en ressources énergétiques classiques, qui sont limitées surtout à certains pays, la région souffre d'une pénurie de ressources en eau. UN فبالرغم من أن منطقة اللجنة تتمتع باحتياطات كبيرة من موارد الطاقة التقليدية، التي تقتصر بالدرجة الأولى على بعض البلدان، فإنها تعاني من ندرة الموارد المائية.
    Ce système souffre toutefois toujours, à tous les niveaux, d'une pénurie de ressources, manquant de personnel qualifié en nombre suffisant et d'équipement. UN غير أن النظام القضائي ما زال يعاني، على جميع صعده، من عدم كفاية الموارد والافتقار إلى العدد الكافي من الموظفين المؤهلين بشكل مناسب والمعدات المادية.
    Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين،
    L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. UN ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. UN وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً.
    Généralement, l'Érythrée souffre d'une pénurie de ressources hydriques utilisables. UN تعاني أريتريا بصفة عامة من نقص موارد المياه التي يتم تطويرها.
    Dans de nombreux pays, les systèmes de santé souffrent d'une pénurie chronique de ressources et sont inopérants. UN وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار.
    Le pays continue de souffrir d'une pénurie d'infrastructures, d'une mauvaise gouvernance et de la corruption; ainsi que de l'impact du terrorisme. UN وقالت إن البلد مازال يعاني من نقص الهياكل الأساسية وضعف الإدارة والفساد، فضلا عن تأثير الإرهاب.
    Le programme a souffert d'une pénurie chronique de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانى البرنامج من نقص مزمن في اﻷموال مما أعاق العمليات الميدانية.
    On évalue à 12,4 millions le nombre de personnes ayant souffert d'une pénurie alimentaire massive. UN وهنالك ما يقدر بنحو 12.4 مليون نسمة يعانون من نقص كبير في الأغذية.
    Ils souffrent d'une pénurie de personnel qualifié et se heurtent à de difficultés juridiques, par exemple pour collecter l'information sur les cas de violence. UN وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة.
    Néanmoins certaines zones souffrent d'une pénurie de médecins généralistes. UN وعلى أي حال، تعانـي بعض المناطق الريفية من نقص في الأطباء العامين.
    On estime que 16 millions de personnes souffrent d'une pénurie alimentaire critique. UN ويعاني عدد يُقدر بحوالي 16 مليون شخص من نقص حاد في الأغذية الأساسية.
    Le Département des affaires économiques et sociales et les Commissions économiques régionales, en particulier, souffrent d'une pénurie déplorable de fonds. UN إذ أن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجان الاقتصادية والإقليمية على وجه الخصوص تعاني بشدة من نقص التمويل.
    Le cessez-le-feu décrété au niveau local reste en vigueur, mais les civils présents à l'intérieur de la ville souffrent malgré tout d'une pénurie de produits de première nécessité et leur liberté de circulation est limitée. UN وبالرغم من استمرار سريان وقف إطلاق نار على الصعيد المحلي، فإن المدنيين داخل المدينة يواجهون نقصا في الاحتياجات الأساسية وقيودا على التنقل.
    Selon une enquête de décembre 2009, quelque 7,8 millions de personnes souffraient en raison d'une pénurie alimentaire extrême. UN وتفيد دراسة استقصائية أجريت في كانون الأول/ديسمبر 2009 بأن نحو 7.8 ملايين شخص يواجهون نقصا شديدا في الأغذية.
    Le Vice-Premier Ministre a noté que la région avait réalisé des progrès considérables en matière d'urbanisation et de développement, mais qu'elle continuait de souffrir d'une pénurie de ressources. UN وأشار نائب رئيس الوزراء إلى أن المنطقة تحرز تقدما ملحوظا في مجالي التحضر والتنمية، إلا أنها تعاني من ندرة موارد المياه.
    Certains pays, en particulier les pays les moins avancés, souffrent aussi d'une pénurie d'enseignants telle que des classes de plus de 100 élèves ne sont pas rares. UN وإضافة إلى ذلك، تفتقر بعض البلدان إلى العدد الكافي من مدرسي المرحلة الابتدائية، لا سيما في أقل البلدان نموا حيث تعد القاعات الدراسية التي تضم 100 تلميذ أمرا شائعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more