"d'une phase" - Translation from French to Arabic

    • من مرحلة
        
    • من المرحلة
        
    • وجود مرحلة
        
    • أن تكون مرحلة
        
    • اﻷعمال التحضيرية لمرحلة
        
    La division en phases devrait être souple, car certaines règles s'appliquent à plus d'une phase. UN وينبغي أن يتسم تقسيم المراحل بالمرونة، لأن بعض القواعد ستطبق على أكثر من مرحلة واحدة.
    Le passage d'une phase à l'autre sera subordonné aux résultats. UN والتقدم من مرحلة إلى أخرى سيتحقق على أساس مستوى الأداء.
    L'expérience montre que la transition d'une phase à l'autre n'est ni linéaire ni séquentielle. UN وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا.
    Dans ce domaine aussi, le Mécanisme mondial passe d'une phase expérimentale à la phase pleinement opérationnelle. UN وفي هذا الصدد أيضا، تنتقل الآلية العالمية من مرحلة ريادة أولية إلى تنفيذ مكتمل المقومات.
    107. À Brcko, nous approchons d'une phase cruciale : la mise en place d'une administration, d'une police et d'un pouvoir judiciaire multiethniques. UN ١٠٧ - وفي برتشكو، فإننا نقترب من المرحلة الحاسمة لتأسيس اﻹدارة المتعددة القوميات، وجهازي الشرطة والقضاء.
    L'enregistrement de dépositions, qui fait partie de la phase de déploiement, sera suivi d'une phase d'investigation et d'une phase d'établissement de rapports. UN وستلي فترة أخذ الإفادات، التي هي جزء من مرحلة الانتشار، مرحلة تقصّي الحقائق ومرحلة الإبلاغ.
    Cet exercice nous aidera puisque nous nous approchons d'une phase importante de la réforme de l'activité de l'Organisation portant à la fois sur la forme et sur le fond. UN وهــذه الممارسة ستساعدنا ونحن نقترب من مرحلة هامة في إصلاح عمل المنظمة في الشكل والمضمون.
    Il n'y a eu aucune transition d'une phase à la suivante pendant l'exercice. UN لم تحدث عمليات انتقال من مرحلة إلى المرحلة التي تليها من مراحل دورة العمر خلال الفترة
    Il est de plus en plus urgent de passer d'une phase de prévention de conflit à un programme de développement global, comme les représentants du Gouvernement l'ont souligné à maintes reprises. UN وهناك حاجة متزايدة إلى الانتقال من مرحلة منع نشوب الصراع إلى جدول أعمال إنمائي شامل، وقد أشار إلى ذلك أيضا وعلى نحو متكرر ممثلو حكومة تيمور - ليشتي.
    Les responsables de la préparation des missions intégrées et de l'Équipe spéciale intégrée présentent une évaluation trimestrielle des trois étapes de l'approche progressive, ainsi que sur le passage d'une phase à une autre ou l'élaboration d'autres stratégies. UN كما توفر عملية التخطيط المتكامل للبعثات وفرقة العمل المتكاملة تقييمات فصلية للمراحل الثلاث للنهج التدريجي، بالإضافة إلى تقييمات بشأن التحول من مرحلة لأخرى أو بشأن وضع استراتيجيات بديلة.
    Elle juge donc essentiel, à ce stade, de passer d'une phase de diagnostic à l'adoption d'une politique nationale de prise en charge et de protection des migrants, qui doit être menée en collaboration avec la société civile et doit déboucher sur des mesures concrètes. UN وتعتبر المقررة الخاصة أن من المهم في الوقت الحالي الانطلاق من مرحلة التشخيص في اتجاه تنفيذ سياسة وطنية من أجل تحقيق مصلحة المهاجرين وحمايتهم. ولا بد من أن تنفذ هذه السياسة بالاشتراك مع المجتمع المدني، وأن تنعكس في برامج ملموسة.
    Pour les pays qui reçoivent un appui du PNUD, le document de projet élaboré conjointement avec les partenaires gouvernementaux devrait énoncer clairement les plans couvrant la transition d'une phase à l'autre d'un projet. UN فبالنسبة للبلدان التي تتلقى الدعم من البرنامج الإنمائي، ينبغي أن تحدد بوضوح وثيقة المشروع، المعدة بالتعاون مع شركاء حكوميين، خططا للانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى من مراحل المشروع.
    Il reconnaît les liens qui existent entre les activités de maintien de la paix et celles de consolidation de la paix et continuera, lorsqu'il examine des opérations de maintien de la paix, à prendre en compte la nécessité d'assurer une coordination et une transition sans heurt d'une phase à la suivante. UN ويقر بالارتباط بين أنشطة حفظ السلام وتوطيد السلام، ويؤكد أنه سيظل يأخذ في الحسبان ضرورة التنسيق وسلاسة الانتقال من مرحلة إلى أخرى خلال نظره في عمليات حفظ السلام.
    Ces antennes conjointes des Nations Unies ont facilité la transition d'une phase humanitaire à un programme davantage axé sur le relèvement et le développement. UN ويسرت المكاتب الفرعية المشتركة التابعة للأمم المتحدة الانتقال من مرحلة المساعدة الإنسانية إلى خطة تنحو بقدر أكبر إلى الإنعاش والتنمية.
    À l'heure actuelle, en dépit des recommandations du Conseil de sécurité, la mise en œuvre des missions politiques spéciales passe d'une phase à l'autre sans répondre à une méthode cohérente, d'où des lacunes et une imprécision des calendriers. UN وحاليا، فإن تنفيذ مهام البعثات السياسية الخاصة، رغم الولايات التي أنشأها مجلس الأمن، ينتقل من مرحلة لأخرى دون اتباع نهج متسق، مما يجعل التنفيذ غير ملائم والحدود الزمنية غير دقيقة.
    La Suisse considère également qu'il faut impérativement aligner les efforts d'urgence à la reconstruction à court terme et au développement à long terme afin d'assurer une transition logique d'une phase à l'autre dans la crise. UN وتعتقد سويسرا أيضا بأنه من الجوهري أن تتماشى جهود إعادة الإعمار في حالات الإغاثة القصيرة الأجل مع الجهود الإنمائية الطويلة الأجل لضمان الانتقال المنطقي من مرحلة إلى أخرى في أي أزمة من الأزمات.
    Étant donné le rétrécissement continu du marché du travail pour les jeunes, et surtout l'effondrement de la production industrielle de masse qui a particulièrement touché les hommes jeunes, la durée de l'enseignement s'est allongée et le contenu a gagné en technicité, marquant ainsi le passage d'une phase industrielle à une phase postindustrielle. UN ومع استمرار انكماش سوق العمل للشبان، وخاصة بعد انهيار الإنتاج الصناعي الكبير الذي أثر في فئة الشبان بوجه خاص، جرى تمديد فترة الدراسة والتركيز على التدريب المهني، وهذا مؤشر من مؤشرات الانتقال من مرحلة الصناعة إلى مرحلة ما بعد الصناعة.
    La mission d'évaluation a jugé positivement les efforts accomplis dans le delta de l'Ayeyarwady pour faire passer des villages d'une phase de secours et de relèvement à une phase de développement en les insérant dans les activités du projet de développement communautaire intégré et du projet de microfinancement. UN ولاحظت بعثة التقييم جانبا إيجابيا في الجهود المبذولة في الدلتا لنقل القرى والمناطق من مرحلة الإغاثة وإعادة التأهيل إلى مرحلة التنمية، بربطها بأنشطة مشروع التنمية المجتمعية المتكاملة ومشروع التمويل البالغ الصغر.
    L'ONUCI, le PNUD et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ont établi des antennes à Guiglo et à Korhogo pour tirer profit des synergies de coordination, afin de faciliter la transition d'une phase humanitaire à un programme davantage axé sur le relèvement et le développement. UN وأنشأ كل من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مكاتب فرعية مشتركة في غويغلو وكورهوغو للاستفادة من تضافر جهود التنسيق، سعياً إلى تسهيل الانتقال من المرحلة الإنسانية إلى جدول أعمال يركز أكثر على التنمية وتحقيق الانتعاش.
    Il a été dit que la présence d'une phase d'arbitrage dans le Règlement pourrait poser problème dans les pays où de telles conventions n'étaient pas considérées comme contraignantes. UN وقيل إنَّ وجود مرحلة تحكيم في القواعد يمكن أن يسبّب مشاكل في البلدان التي لا تُعتبر فيها مثلُ تلك الاتفاقات ملزمةً.
    " examiner la manière dont le projet de règlement répond aux besoins des pays en développement et de ceux en situation d'après-conflit, notamment en ce qui concerne la nécessité d'une phase d'arbitrage dans le processus, et en rendre compte. " UN " في الكيفية التي يمكن بها لمشروع القواعد أن يلبِّي احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تشهد أوضاعاً لاحقة لصراعات، وخصوصاً فيما يتعلق بضرورة أن تكون مرحلة التحكيم جزءاً من العملية " ،
    ● Les préparatifs d'une phase courte d'inspection sur place commenceraient dès réception de la demande. UN ● تبدأ اﻷعمال التحضيرية لمرحلة قصيرة من تفتيش موقعي فور تلقي الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more