Nous adhérons fermement au principe d'une politique sociale qui fournirait une aide plus substantielle aux familles ayant plusieurs enfants. | UN | ونحن ملتزمون التزاما راسخا بتطوير سياسة اجتماعية توفر دعما أشمل لﻷسر التي لديها أطفال عديدون. |
:: Promouvoir un travail décent pour tous dans le cadre d'une politique sociale et macroéconomique; | UN | :: تعزيز العمل اللائق للجميع باعتباره سياسة اجتماعية ومتعلقة بالاقتصاد الكلي؛ |
Quatrièmement, nous croyons qu'il est d'une importance exceptionnelle de disposer d'une politique sociale solide pour protéger les intérêts de tous les citoyens, en particulier les plus défavorisés, et de ceux qui ont besoin de l'appui du Gouvernement. | UN | رابعا، نعتقد أن انتهاج سياسة اجتماعية قوية لحماية مصالح جميع المواطنين وخاصة أكثرهم احتياجا، والذين يحتاجون الى دعم الحكومة، مسألة بالغة اﻷهمية. |
c) Des services de secours et des services sociaux, dans le cadre d'une politique sociale visant à faciliter la prestation des services, à aider les réfugiés à acquérir une plus grande autonomie, à satisfaire leurs besoins, et à maintenir un niveau de vie raisonnable. | UN | (ج) توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية سعيا إلى تنفيذ سياسة للرعاية الاجتماعية الإنمائية الرامية إلى تيسير الخدمات وتعزيز الاعتماد على الذات فيما بين أعضاء مجتمع اللاجئين الفلسطينيين، من أجل تلبية احتياجاتهم، والحفاظ على مستوى معقول من الحياة المعيشية لهم، وتحسين قدرتهم على تحقيق الاعتماد على النفس. |
C'est la raison pour laquelle, à notre avis, pour éviter les perturbations sociales, économiques et politiques et garantir une sécurité économique, ces processus doivent s'accompagner d'une politique sociale mûrement réfléchie et délibérément orientée, notamment dans les pays en transition. | UN | ولذلك، وبغية تجنب الاضطرابات والهزات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية ولضمان تحقيق الأمن الاقتصادي، فإننا نعتقد أنه ينبغي مؤازرة تلك العملية بسياسة اجتماعية مدروسة وموجهة نحو تحقيق الأهداف، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Tout compromis concernant ce droit de l'homme fondamental entre tous est particulièrement dangereux s'il fait partie d'une politique sociale ou démographique encouragée par les États, dont le devoir est de protéger la vie. | UN | وأي إضرار بهذا الحق اﻷكثر جوهرية من كل حقوق اﻹنسان خطر على وجه الخصوص إذا ما أصبح جزءا من سياسة اجتماعية أو ديمغرافية تنهض بها الدول التي من واجبها أن تحمي الحياة. |
Bien que la production industrielle du pays se soit améliorée, sa situation économique demeure affectée par des facteurs externes, par l'insuffisance des ressources qu'exigerait la mise en oeuvre d'une politique sociale efficace et par les difficultés rencontrées sur la voie de l'adhésion à l'OMC. | UN | وعلى الرغم من تحسن إنتاجه الصناعي، ما برح اقتصاد الاتحاد متضررا بسبب العوامل الخارجية، ونقص اﻷموال الكافية لتطبيق سياسة اجتماعية فعالة، وصعوبة الدخول في منظمة التجارة العالمية. |
Aux fins de l'intégration d'une perspective sexospécifique, ces institutions s'emploient de plus en plus à mettre en oeuvre une politique d'égalité des droits prenant la forme d'une politique sociale s'adressant à tous les domaines de la politique. | UN | ورغبة منها في وضع مسار رئيسي لمنظور الجنسين، فإنها تنفذ على نحو متزايد سياسة المساواة في الحقوق في شكل سياسة اجتماعية مع اﻹشارة إلى جميع مجالات السياسة. |
Il y a, en effet, de solides arguments qui militent en faveur d'une politique sociale plus systématique, et il faudrait s'attacher aussi à mettre à la disposition des enfants davantage de terrains de jeux, de loisirs de plein air et d'activités culturelles. | UN | وتوجد بطبيعة الحال حجة قوية تبرر وضع سياسة اجتماعية أشمل وكذلك توفير المزيد من أماكن اللعب واﻷنشطة التي تمارس في الهواء الطلق واﻷنشطة الثقافية لﻷطفال. |
Au niveau national, la pauvreté était généralement due à l'absence d'une politique sociale, à l'absence d'une politique de l'emploi et à l'absence de systèmes de protection sociale. | UN | ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي. |
31. Le Comité recommande l'élaboration d'une politique sociale plus intégrée qui tende notamment à l'application du Plan national d'action pour la survie, la protection et le développement de l'enfant. | UN | ١٣- وتوصي اللجنة بوضع سياسة اجتماعية أكثر شمولا تنطوي على تنفيذ خطة العمل الوطنية لبقاء الطفل وحمايته ونموه. |
55. Le Comité recommande l'élaboration d'une politique sociale plus intégrée qui tende notamment à l'application du Plan national d'action pour la survie, la protection et le développement de l'enfant. | UN | ٥٥- وتوصي اللجنة بوضع سياسة اجتماعية أكثر شمولا تتضمن تنفيذ خطة العمل الوطنية لبقاء الطفل وحمايته ونموه. |
Ces efforts ont eu pour objectif le renforcement des secteurs sociaux, la lutte contre la pauvreté et la précarité et l'amélioration de l'accès de la population aux services et aux équipements de base dans le cadre d'une politique sociale solidaire. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تعزيز القطاعات الاجتماعية، ومحاربة الفقر والهشاشة وتحسين حصول السكان على الخدمات والتجهيزات الأساسية في إطار سياسة اجتماعية متضامنة. |
En évaluant les résultats obtenus, on peut constater que, de l'ensemble, le Bélarus a progressé sur la voie de la réflexion sur la situation des femmes et son amélioration, en particulier grâce à la mise en oeuvre d'une politique sociale délibéré en faveur des femmes. | UN | ولدى تقييم النتائج المحرزة يلاحظ أن بيلاروس قد حققت تقدما على وجه العموم في النظر في حالة المرأة وتحسينها، ولاسيما نتيجة لرسم سياسة اجتماعية مدروسة لصالح المرأة. |
Ces missions ont joué un rôle prépondérant en contribuant à l'application d'une stratégie majeure de mise en œuvre d'une politique sociale fondée sur l'inclusion et l'universalisation des droits, axée sur le progrès économique et social et sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد اضطلعت هذه البعثات بدور هام وأصبحت تشكل استراتيجية أساسية لتنفيذ سياسة اجتماعية قائمة على احتواء الجميع وعلى تعميم الحقوق وموجهة نحو تعزيز الاقتصاد الاجتماعي والحد من الفقر. |
Les orientations majeures de la stratégie gouvernementale de développement mettent ainsi l'accent sur la mise en œuvre d'une politique sociale visant le bien-être de la population par le biais, notamment, d'un plus grand accès des citoyens aux équipements et aux services de base. | UN | وتؤكد بذلك التوجهات الرئيسية لاستراتيجية التنمية الحكومية على تنفيذ سياسة اجتماعية تهدف إلى تحقيق رفاه السكان عن طريق جملة أمور من بينها زيادة وصول المواطنين إلى المعدات والخدمات الأساسية. |
On est de plus en plus conscient du fait que la transformation doit s'accompagner d'une politique sociale d'intervention directe et globale, allant au-delà des programmes compensatoires et des mesures sporadiques visant à atténuer les dures conséquences des changements économiques. | UN | وهناك وعي متزايد بأنه يتعين أن ترافق التحول سياسة اجتماعية شاملة تتجاوز البرامج التعويضية والتدابير العرضية التي " تخفف من آلام " التدابير الاقتصادية. |
On est de plus en plus conscient du fait que la transformation doit s'accompagner d'une politique sociale d'intervention directe et globale, allant au-delà des programmes compensatoires et des mesures sporadiques visant à atténuer les conséquences des changements économiques. | UN | 8 - وهناك وعي متنام بأنه يتعين أن ترافق التحول سياسة اجتماعية إيجابية وشاملة تخطي البرامج التعويضية والتدابير العرضية التي تخفف من آلام التغييرات الاقتصادية. |
c) Des services de secours et des services sociaux, dans le cadre d'une politique sociale visant à faciliter la prestation des services, à aider les réfugiés à acquérir une plus grande autonomie, à satisfaire leurs besoins, et à maintenir un niveau de vie raisonnable. | UN | (ج) توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية سعيا إلى تنفيذ سياسة للرعاية الاجتماعية الانمائية الرامية إلى تيسير الخدمات وتعزيز الاعتماد على الذات فيما بين أعضاء مجتمع اللاجئين الفلسطينيين، من أجل تلبية احتياجاتهم، والحفاظ على مستوى معقول من الحياة المعيشية لهم، وتحسين قدرتهم على تحقيق الاعتماد على النفس. |
L'Expert indépendant rappelle que la réinsertion des ex-combattants doit s'accompagner d'une politique sociale d'accueil des jeunes sur le marché de l'emploi pour empêcher que le chômage, associé à la tension politique, ne constitue un terreau propice à leur instrumentalisation politique. | UN | ويشير الخبير المستقل إلى أن إعادة إدماج المقاتلين السابقين يجب أن تكون مصحوبة بسياسة اجتماعية لاستقبال الشباب في سوق العمل لكي لا تشكل البطالة، المرتبطة بالتوتر السياسي، أرضاً خصبة لتحويلهم إلى أدوات سياسية. |