"d'une portée considérable" - Translation from French to Arabic

    • بعيدة المدى
        
    • البعيدة المدى
        
    • بعيدة اﻷثر
        
    • البعيدة اﻷثر
        
    Nous nous réunissons au moment où de nombreux changements d'une portée considérable sont en train de se produire sur la scène de la sécurité internationale. UN إننا نجتمع في وقت تقع فيه تغيرات كثيرة بعيدة المدى في المناخ اﻷمني الدولــي.
    Dans le même temps, il est également urgent de réaliser des réformes et des programmes d'une portée considérable dans de nombreux Etats africains. UN وفي نفس الوقت، هناك أيضا الحاجة الماسة لتنفيذ إصلاحات وبرامج بعيدة المدى في العديد من الدول الأفريقية.
    Dans la plupart des pays, le vieillissement de la population imposera des ajustements économiques et sociaux d'une portée considérable. UN وستتطلب شيوخة السكان تعديلات اقتصادية واجتماعية بعيدة المدى في معظم البلدان.
    Il s'agit d'une première contribution à l'analyse de questions relatives aux droits de l'homme d'une portée considérable. UN وهذا الفصل مقدم بوصفه مساهمة أولية في مسائل حقوق الإنسان البعيدة المدى وذات الأهمية الأولى.
    Dans ce contexte, les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale revêtent une importance d'une portée considérable. UN وفي هذا السياق، تتصف العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة بأهمية بعيدة اﻷثر.
    Le Secrétariat a également noté qu'aucun organisme des Nations Unies n'avait adopté de telle stratégie, dont l'application pourrait avoir des conséquences d'une portée considérable. UN ولاحظت الأمانة أيضا أن مثل هذه الاستراتيجية لم تُطبّق في أي من منظمات الأمم المتحدة، وأن الأخذ بها يمكن أن تترتب عليه آثار بعيدة المدى.
    Une telle pratique constitue un dangereux précédent créé sous les auspices des Nations Unies, qui risque d'avoir des effets d'une portée considérable. UN وتشكل هذه الممارسة سابقة خطيرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى.
    Ces défis mondiaux ont des implications d'une portée considérable pour l'Organisation mondiale. UN وهذه التحديات العالمية تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة العالمية.
    À plusieurs reprises, la Yougoslavie a souligné avec beaucoup d'inquiétude les conséquences profondes et fâcheuses d'une portée considérable que cette politique de la Turquie entraîne pour nos relations bilatérales et la stabilité dans la région. UN وقد دأبت يوغوسلافيا، وهي في شدة القلق، الى اﻹشارة في مناسبات عديدة لما لتلك السياسة التركية من عواقب سلبية وخيمة بعيدة المدى على علاقتنا الثنائية، وعلى الاستقرار في المنطقة.
    De nombreux gouvernements — déçus par le peu de dynamisme d'un développement industriel conduit par le secteur public — stimulent aujourd'hui l'initiative privée par des programmes de déréglementation d'une portée considérable. UN وقد انتقلت حكومات عديدة - تحررت من وهم ديناميات النمو المحدود الذي تولده التنمية الصناعية بقيادة القطاع العام - إلى تحفيز المبادرة الخاصة عن طريق برامج بعيدة المدى ﻹزالة القيود التنظيمية.
    Pendant la période examinée, le Tribunal a mis en oeuvre des réformes d'une portée considérable en ce qui concerne les activités préalables du procès, les pouvoirs des juges pendant le procès et l'organisation du Tribunal, entraînant une augmentation remarquable de son activité judiciaire. UN وقد أجرت المحكمة أثناء الفترة قيد الاستعراض إصلاحات بعيدة المدى فيما يتعلق بأنشطة ما قبل المحاكمة وسلطات القضاة في تنظيم المحاكمات والمحكمة، مما أدى إلى زيادة ملحوظة في أنشطتها القضائية.
    Il a également souligné que toute décision tendant à retirer ces questions, en particulier à ce stade critique du processus de paix, dépasserait largement le cadre de la réforme de procédure et aurait des prolongements politiques regrettables d'une portée considérable. UN كما أكد أن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة التي تمر بها عملية السلام، سيتجاوز حدود إصلاح إجراءات عمل المجلس وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. UN ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى.
    Les participants ont formulé diverses recommandations d'une portée considérable pour les adolescentes, puisqu'elles préconisent la création de conditions favorables, la prestation de services de santé en matière de reproduction et des mesures visant à déterminer les groupes d'adolescentes ayant besoin d'une attention spéciale. UN وصدر عن الاجتماع عدد من التوصيات لها آثار بعيدة المدى على المراهقات فيما يتعلق بتهيئة بيئة تمكينية، وتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية، وتحديد مجموعات المراهقات الخاصة التي تحتاج إلى الرعاية.
    Je tiens également à souligner que nous considérons que toute décision de supprimer ces questions, en l'absence de faits positifs survenus dans le cadre du processus de paix, irait bien au-delà d'une réforme de procédure et aurait des incidences politiques négatives d'une portée considérable. UN وأود أيضا أن أؤكد على رأينا بأن أي قرار يتخذ بحذف هذه البنود، دون أن تطرأ تطورات إيجابية في عملية السلام، من شأنه أن يتجاوز اﻹصلاح اﻹجرائي، وسوف تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Je tiens également à souligner que toute décision tendant à retirer ces questions, en particulier à ce stade critique du processus de paix, dépasserait largement le cadre de la réforme de procédure et aurait des conséquences politiques regrettables d'une portée considérable. UN وأود أيضا أن أؤكد رأينا بأن أي قرار بحذف هذين البندين، لا سيما عند هذه النقطة الحرجة من عملية السلام، سيتجاوز الإصلاح الإجرائي إلى حد بعيد وستترتب عليه نتائج سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Les TIT ont aussi contribué à ce que les avantages comparatifs que représentent de faibles coûts de main—d'oeuvre soient un facteur relativement moins déterminant pour la compétitivité, ce qui a des conséquences d'une portée considérable pour les pays en développement. UN وساهمت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أيضاً في جعل المزايا النسبية لانخفاض تكاليف اليد العاملة عاملاً من عوامل تحديد القدرة التنافسية أقل أهمية نسبياً، له آثار بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية.
    Profondément préoccupée par l'aggravation de la désertification, en particulier en Afrique, et ses répercussions d'une portée considérable sur la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier celui relatif à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم التصحر، ولا سيما في أفريقيا، وآثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالقضاء على الفقر،
    Profondément préoccupée par l'aggravation de la désertification dans toutes les régions du monde, en particulier en Afrique, et ses répercussions d'une portée considérable sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier celui relatif à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم التصحر في جميع مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا، وآثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر،
    Ce faisant, l'Assemblée générale s'est dite profondément préoccupée par l'aggravation de la désertification, en particulier en Afrique, et a pris dûment note de ses répercussions d'une portée considérable sur la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier celui relatif à l'élimination de la pauvreté. UN وبهذا أكدت الجمعية العامة قلقها البالغ جراء تفاقم التصحر، لا سيما في أفريقيا، ولاحظت في حينه آثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالقضاء على الفقر.
    Nous sommes certains que sous votre direction éclairée la Commission adoptera des décisions d'une portée considérable pour promouvoir l'ordre du jour du désarmement mondial et de la sécurité universelle. UN ونحن على يقين بأن اللجنة، تحت قيادتكم القديرة، ستتخذ قرارات بعيدة اﻷثر لتعزيز جدول أعمال نزع السلاح الشامل واﻷمن العالمي.
    En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more