"d'une position" - Translation from French to Arabic

    • من موقع
        
    • موقفا
        
    • موقفاً
        
    • من موقف
        
    • إلى موقف
        
    • استعمال مركز مهيمن
        
    • على موقف
        
    • الدول الإسلامية لموقف
        
    • حول الموقف
        
    • استعمال المركز
        
    • بلورة موقف
        
    • بصياغة موقف
        
    Deux coups de feu ont été tirés en direction de la journaliste d'une position militaire occupée par les FDI. UN وقد أُطلقت رصاصتان في اتجاه الصحفيين من موقع عسكري تابع لجيش الدفاع الإسرائيلي.
    La Mission a estimé que 300 coups avaient été tirés sur eux à partir d'une position préétablie. UN وقدرت البعثة أن عدد الطلقات التي أطلقت عليهم بلغ ٣٠٠ طلقة من موقع هيئ لهذا الغرض.
    Ces recommandations sont le reflet d'une position de compromis qui a été le résultat de longues heures de négociations. UN وتجسد التوصيات موقفا توافقيا اتفق عليه بعد مفاوضات طويلة استمرت العديد من الساعــات.
    L'élimination des mines antipersonnel en Afrique a été, à l'évidence, facilitée par la récente adoption d'une position commune de nos ministres des affaires étrangères pour le prochain Sommet de Nairobi. UN وقد تعززت إزالة الألغام المضادة للأفراد من أفريقيا بشكل لا لبس فيه باعتماد وزراء خارجيتنا، الذين سيشاركون في مؤتمر قمة نيروبي الذي سيعقد قريباً، موقفاً موحداً في الآونة الأخيرة.
    Nous espérons aussi pouvoir présenter, prochainement, des propositions de fond dans le cadre d'une position concertée de l'Union européenne. UN ونأمل أن تتوفر لدينا مقترحات مضمونية لنقدمها في المستقبل كجزء من موقف الاتحاد الأوروبي المنسق.
    C'est dire que l'attachement de l'Inde à l'élimination des armes nucléaires procède tout autant d'une position de principe que d'une claire perception de sa propre sécurité. UN لذلك فإن التزام الهند بالقضاء على اﻷسلحة النووية يستند إلى موقف مبدئي بقدر ما يستند إلى تصور واضح ﻷمنها.
    Abus d'une position dominante et abus d'une position de force UN الإطار 8 إساءة استعمال مركز مهيمن وإساءة استعمال القوة السوقية
    Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. UN فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام.
    En même temps, les FDI ont tiré des pièces d'artillerie d'une position en face du secteur de Rmaich. UN وفي الوقت ذاته، أطلقت قوات الدفاع الإسرائيلية قذائف مدفعية من موقع مقابل لمنطقة رميش.
    La première aurait essuyé le feu d'une position des forces du Gouvernement de Bosnie. UN وذكر أنه تم إطلاق النيران على المجموعة اﻷولى من موقع تابع لقوات حكومة البوسنة.
    Un des obus tirés par les FDI est tombé à proximité d'une position de la FINUL près de Kafr Chouba. UN وسجلت القوة حادثة واحدة أطلقت فيها قوات الدفاع الإسرائيلية النار على مقربة من موقع للقوة بالقرب من كفر شوبا.
    Dix personnes au moins ont été tuées et une cinquantaine blessées par un seul obus tiré d'une position serbe à l'intérieur de la zone d'exclusion. UN وقد قتل على اﻷقل عشرة أشخاص وأصيب بجروح خمسة أضعاف هذا العدد من جراء قذيفة واحدة أطلقت من موقع صربي داخل منطقة الاستبعاد.
    Mais il ne peut faire une différence qu'à partir d'une position de force et avec un programme partagé par d'autres acteurs de la scène internationale : à partir d'une position de responsabilité partagée. UN ولكنها لا يمكن أن تُحدث أثرا طيبا إلا من موقع القوة، ومن منهاج تشاركها فيه الجهات الفاعلة الأخرى على الصعيد الدولي، أي من موقع يتسم بالمسؤولية المشتركة.
    L'adoption d'une position claire par le Quatuor est absolument nécessaire à cet égard. UN وهناك حاجة ماسة إلى أن تتخذ الجماعة الرباعية موقفا واضحا في ذلك الصدد.
    Des préparatifs sont en cours en vue de l'adoption sans délai d'une position commune et d'un règlement du Conseil de l'Union européenne. UN ويجري التحضير لكي يتخذ المجلس دون إبطاء موقفا مشتركا ولكي يعتمد لوائح تنظيمية بهذا الخصوص.
    Notre peuple et les pays arabes verront avec beaucoup de préoccupation l'adoption par certains pays d'une position qui n'est conforme ni à la justice ni au droit international ni même à leur position traditionnelle. UN وسينظر شعبنا ودولنا العربية بقلق شديد لاتخاذ البعض موقفا لا ينسجم مع العدالة ولا ينسجم مع القانون الدولي وحتى مع مواقفهم التقليدية.
    Toutefois, son abstention ne doit pas être interprétée comme l'expression d'une position donnée touchant la situation relative aux droits de l'homme dans le pays concerné ou d'une tolérance à l'égard des mauvais traitements infligés aux citoyens. UN وينبغي ألا يعتبر امتناعه عن التصويت على أنه يعني موقفاً معيناً من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو أنه عدم اكتراث بسوء معاملة المواطنين.
    Ça vient d'une position récemment quittée par la station. Open Subtitles انها قادمة من موقف اخليت مؤخرا بواسطة المحطة.
    Il était noté dans ces rapports que l'Organisation des Nations Unies avait peu à peu modifié sa position : d'observateur neutre préoccupé par la question de la peine capitale mais non engagé, elle était graduellement devenue le défenseur d'une position favorable à une éventuelle abolition de la peine capitale. UN وقد لاحظ التقريران أن اﻷمم المتحدة قد تحولت تدريجياً من موقف المراقب المحايد، الذي يشعر بالقلق إزاء مسألة عقوبة اﻹعدام ولكنه غير ملتزم بموقف بشأنها، إلى موقف يؤيد إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف.
    58. L'abus, ou l'acquisition et l'abus, d'une position dominante sont deux notions très voisines, puisqu'il s'agit de l'abus d'une position dominante sur le marché et de l'acquisition et abus de cette position. UN 58- إن اساءة استعمال مركز مهيمن أو احتياز واساءة استعمال هذا المركز هما مفهومان وثيقا الترابط، بمعنى اساءة استعمال مركز قوة سوقية مهيمن، واحتياز واساءة استعمال هذه القوة.
    Les organismes des Nations Unies ont également convenu d'une position commune portant sur les services essentiels. UN واتفقت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا على موقف مشترك ينطوي على تقديم الخدمات اﻷساسية فقط.
    Soulignant l'importance du renforcement de la coordination et de la concertation ainsi que de l'adoption d'une position unifiée dans les forums internationaux pour concrétiser les objectifs de la Charte de l'OCI et faire avancer les causes et les intérêts communs des États membres et du monde islamique en général, UN وإذ يشدد على أهمية تعزيز التنسيق والتشاور واعتماد الدول الإسلامية لموقف موحد في المنابر الدولية وذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقضايا والمصالح المشتركة للدول الإسلامية والعالم الإسلامي ككل؛
    Rappelant les résolutions de l'OCI relatives à l'adoption d'une position commune face aux actes de profanation des sanctuaires islamiques; UN وإذ يذكر بقرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول الموقف الموحد تجاه الانتهاكات الموجهة ضد حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة،
    Parmi ces pratiques, il y a lieu de citer, par exemple, la fixation de tarifs inférieurs aux coûts, l'adjonction d'une capacité excessive ou la fréquence accrue des services, ou encore l'exploitation abusive d'une position dominante sur une route. UN وقد يشمل ذلك، مثلاً، أجور سفر تقل عن التكلفة، أو إضافة سعة مفرطة أو تواتر الخدمة، أو سوء استعمال المركز المهيمن في خط سير ما.
    Élaboration d'une position arabe unifiée sur les mesures pratiques à prendre pour faire de la région du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires UN بلورة موقف عربي موحد لاتخاذ خطوات عملية لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من الأسلحة النووية
    L'élan généré par la formulation, à Copenhague, d'une position africaine commune doit être renforcé, notamment en ce qui concerne la gestion et le versement des fonds. UN ويجب تعزيز الزخم الناشئ عن القيام في كوبنهاغن بصياغة موقف أفريقي مشترك، وخاصة فيما يتعلق بإدارة الأموال وصرفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more