"d'une procédure équitable" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمة العادلة
        
    • للمحاكمة العادلة
        
    • إجراءات عادلة
        
    • إجراء محاكمة عادلة
        
    • لإجراء محاكمة عادلة
        
    • المحاكمة وفق الأصول
        
    • للإجراءات العادلة
        
    • من الحصول على محاكمة عادلة
        
    • محاكمة علنية عادلة
        
    • في النظر المنصف
        
    • على حدة وفقاً لإجراءات عادلة
        
    • إلى محاكمة عادلة
        
    • الإجراءات العادلة
        
    L'auteur a également bénéficié de toutes les garanties d'une procédure équitable et a eu la possibilité de réfuter tous les éléments de preuve à charge présentés contre lui. UN كما أنّه تمتّع بكلّ ضمانات المحاكمة العادلة واستطاع الطعن في كلّ البيّنات المقدّمة ضدّه.
    Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. UN وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها.
    Les garanties d'une procédure équitable imposent de veiller à ce que toutes les parties aient bénéficié du droit d'être entendues. UN وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها.
    L'Autriche a exprimé des préoccupations au sujet d'informations selon lesquelles les tribunaux ne respecteraient pas les garanties minimales d'une procédure équitable. UN وأعربت عن قلقها إزاء المؤشرات المتعلقة بفشل المحاكم في توفير المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. UN ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة.
    Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. UN ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Le paragraphe 4 de l'article 75 du Protocole I reprend la plupart des garanties d'une procédure équitable prévues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتستنسخ الفقرة 4 من المادة 75 من البروتوكول الأول الملحق باتفاقيات جنيف معظم ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Elle a fait observer que les personnes incarcérées en application de la loi relative à la lutte contre le terrorisme ne bénéficiaient pas de garanties procédurales, notamment des garanties d'une procédure équitable. UN ولاحظت بعثة الأمم المتحدة أن المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب لا يتمتعون بضمانات إجرائية، ومنها معايير المحاكمة العادلة.
    L'État partie devrait d'urgence aller de l'avant dans son intention de réformer l'actuel système de procès avec jury en vue de le rendre compatible avec les garanties d'une procédure équitable consacrées par l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تمضي في نيتها في إصلاح النظام الحالي للمحاكمة من جانب هيئة محلفين بهدف السهر على توافقه مع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. UN فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية.
    Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. UN فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية.
    7.6 Le Comité rappelle que le fait de prononcer une condamnation à mort à l'issue d'un procès qui ne satisfait pas aux conditions d'une procédure équitable constitue une violation de l'article 6 du Pacte. UN 7-6 وتذكّر اللجنة بأن صدور حكم بالإعدام بعد محاكمة لم تستوف شروط المحاكمة العادلة يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد.
    Toutefois, les incidents signalés montrent clairement que les personnes qui comparaissent devant des tribunaux iraniens ne peuvent se prévaloir d'au moins un des droits visés dans les normes internationales concernant la garantie d'une procédure équitable. UN بيد أنه يتضح من الحوادث المبلّغ عنها أن واحداً أو أكثر من الحقوق التي تنص عليها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة كثيراً ما لا يتاح للمدعى عليهم في المحاكمة الإيرانية.
    Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. UN ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة.
    Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. UN ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Il indique que son procès a relevé plus de la politique que du droit et qu'il est donc évident que le respect par les organes judiciaires des principes d'une procédure équitable a été simplement formel et non effectif. UN ويشير إلى أن محاكمته كانت سياسية أكثر منها قانونية، ولذلك فإن احترام الهيئات القضائية لمبادئ المحاكمة وفق الأصول القانونية كان شكلياً فقط وليس حقيقياً.
    L'auteur affirme également qu'elle n'a pas bénéficié d'une procédure équitable lorsqu'elle a porté plainte, dans la mesure où le juge a classé l'affaire sans qu'un procès ait eu lieu, estimant qu'aucun élément objectif ne confirmait l'existence de mauvais traitements. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها لم تتمكن من الحصول على محاكمة عادلة عندما أبلغت عن الوقائع المزعومة، بما أن القاضية أمرت بحفظ القضية دون إتاحة الفرصة لعقد جلسة استماع، حيث اعتبرت أنه لا توجد أي معطيات موضوعية تثبت وجود سوء المعاملة.
    j) Garanties d'une procédure équitable (art. 14, par. 1, du Pacte) UN (ي) ضمانات محاكمة علنية عادلة (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد)
    k) Garanties d'une procédure équitable (art. 14, par. 1, du Pacte) UN (ك) كفالة الحق في النظر المنصف (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد)
    Il s'inquiète toutefois de ce que certains demandeurs d'asile ont pu être privés du droit de présenter une demande d'asile et de bénéficier d'une procédure équitable et satisfaisante d'examen individuel de leur demande d'asile (art. 2 et 16). UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض ملتمسي اللجوء قد يُحرمون من الحق في تقديم طلب اللجوء وفي أن ينظر في طلباتهم الخاصة للجوء كل على حدة وفقاً لإجراءات عادلة ومُرضية. (المادتان 2 و16)
    83. Veiller à ce que toutes les personnes, y compris les membres des forces armées, de la police et des services de renseignements, soupçonnées d'avoir commis des crimes relevant du droit international ou d'autres atteintes graves aux droits de l'homme soient jugées dans le cadre d'une procédure équitable (Danemark); UN 83- كفالة مقاضاة جميع الأفراد الذين يُشتبَه في قيامهم بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي أو بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بمن في ذلك أفراد القوات المسلحة والشرطة والاستخبارات، وتقديمهم إلى محاكمة عادلة. (الدانمرك)؛
    Il est précisé dans la loi sur l'organisation et le fonctionnement du ministère public en République d'Albanie que le parquet exerce son action en accord avec la Constitution et la loi, et qu'il est respectueux des principes d'une procédure équitable et régulière et de la protection des droits, des intérêts et des libertés garantis par la loi. UN وينص القانون المعنون " تنظيم وعمل النيابة العامة في جمهورية ألبانيا " على أن يمارس وكلاء النيابة مهامهم وفقاً للدستور والقوانين، وأن يضطلعوا باختصاصاتهم وفق مبادئ الإجراءات العادلة والمنصفة والثابتة، مع الحرص على حماية حقوق الإنسان ومصالحه وحرياته المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more